翻译家系列

是谁在改变我们的世界

告诉您一位不为人知的大师

往期汇总>> mail 分享:


一个时代总有一个时代的偶像。我们每一个人,都在躬逢这个大历史的关键一页。 董桥聊胡适的时候说过,“这些民国的老人家真的要重新捧出来,因为中国不能这样断掉。因为他们是比现代的中国人更有价值的中国人,因为他曾看到另外一面的世界。”来,一起聆听老人。无意记录一些标签或者符号,而是一个个生动的、需要用足耐心予以理解的人。他们活出了尊严,值得我们尊重。世界太喧闹了,但愿我们少错过一些喟叹。也许,在一次次回忆的邀请里,每位前辈的一家之言,都有可商榷之处。但“为历史留一个存疑的版本”,是我们致意的方向…[详细]

第30期 陆谷孙:名利是浮云 灵魂在高处

他是学界公认的“英语大师”,在英汉辞典的编纂和莎士比亚文学研究上声名卓著;他是一位用自己的视角密切关注和解读社会万象的公共知识分子;他是一位有着浓厚家园情结的复旦教授。本期访谈,我们一同聆听白发先生陆谷孙的人生讲述 …[详细]

第23期 潘庆舲:翻译家就是戴着镣铐跳舞

在我们阅读世界名著的书单中,一定不乏美国著名作家的代表作,如《大街》、《瓦尔登湖》等;在我们盘点美国文学的经典时,也绝不会漏掉《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》和《哈克贝里费恩的历险记》。潘庆舲,把这些我们耳熟能详的传世之作带给中国读者的著名翻译家…[详细]

第15期 冯春:甘于清贫的寂寞译者

他的一生和俄罗斯文学密不可分,从事翻译工作五十年,审校编选了包括《托尔斯泰文集》在内的大量俄罗斯文学作品;他独立完成了10卷本普希金文集的翻译,将普希金的诗歌系统地介绍给中国;他以优美洒脱的诗句,感染了无数俄罗斯文学的拥趸。他是冯春…[详细]

第11期 草婴:从翻译作品中汲取生活的力量

他凭借一己之力和20年的时间将托尔斯泰的全部文学作品翻译成中文;他将肖霍洛夫的作品介绍给中国,并因此蒙难,和死神两次擦肩;他一生淡泊名利,却以常人难以想象的艰辛,为我们打开瑰丽的俄罗斯文学宝库的大门。本期访谈我们一起走近著名翻译家草婴…[详细]

第9期 杨宪益:我一直赞成共产主义

他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵。他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪。合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作。通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国。他,就是杨宪益…[详细]

杨宪益和戴乃迭

杨宪益和戴乃迭

微博互动

消息加载中,请稍候
消息加载中,请稍候

圈子微博