我们在小学英语里面就学过let's这个表达,知道它是let us的缩写形式。但实际上,let's和let us在意思和用法上是不同的。 Let's意思相当于“咱们……吧”或者“让我们一起……”,它的作用对象包括说话者和听话者。比如: Let's go to the cinema. 咱们去看电影吧。 此时听众也被包含进去。 但是let us意思则是“请让我们……,允许我们……” Let us do something其实相当于allow us to do something,它的作用对象不包括听话者(因为此时对方是允许者或者阻碍者)。 比如一名小孩请求父亲让自己去参加派对,他可能会这样说: Dad, let us go to the party tonight. 爸爸,请允许我们今晚去派对吧。 此时不能说成 let's go to the party tonight. 因此这样说意思变成“咱们一起去派对”,父亲也被包括进去了。 还有一个很经典的例子:美国有名男子闯进一户人家,把一家人都绑架了。人质对绑匪说了这么一句话: Let us go, we just moved here. 句子相当于“放我们走吧,我们刚搬到这里不久”。句子千万不能说成let's go,因为这样就相当于人质邀请绑匪一起走了。 为何let's和let us会有这样的区别呢?这还要从它们的词源说起。 根据《韦氏词典》的说法,let's这一缩写形式直到1567年才出现,在此之前,英语中只有let us这一用法。 当时let us其实具有两个含义,一个是“让我们一起……”,一个是“允许我们……”。因为这一点,let us用法有时候会有歧义。 后面英语才演化出了let's缩写形式,用来表示“让我们一起……”,这样才减少了歧义。 不过在宗教、公共演讲和法律声明等正式场景里面,let us仍然保留了“让我们一起……”的含义。 比如教堂里面牧师号召大家祈祷,一般会说:Let us pray(让我们一起祈祷),这样显得更加庄重。 又比如政客在纪念战争遇难者的讲话中,经常会出现类似这样的句子: Let us remember all those who have died in this terrible conflict. 让我们铭记所有在这场可怕冲突中罹难的人。 如果改为Let's remember… 语气会显得太过轻浮。 不过上面这些用法仅限于正式场景,在其他场景里面,let us意思是“允许我们……”。 另外,let's和let us在反义疑问句中也有差别。前者的反义疑问句是shall we,比如:Let's go to dinner, shall we? 后者的反义疑问句是will you,比如:Let us have a look, will you? 来源:英文悦读