问AI · 朱生豪翻译莎翁的初心是什么?
南湖区禾兴南路73号门口有一个建筑
无数人路过,但可能并不知道它背后的故事
《诗侣莎魂》
纪念的是嘉兴本地译者朱生豪先生和他的爱人宋清如女士
最近因为要准备一场读书会
还是第一次走进朱生豪曾经的故居
朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,中国著名翻译家。原名朱文森,毕生致力于翻译莎士比亚作品,是中国译介莎翁最早、数量最多的译者。在贫病交加中坚持译事,共译31部莎剧,1944年病逝,年仅32岁。
1935年,因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连莎士比亚的译本也没有,朱生豪毅然拿起了笔,开始进入莎士比亚的世界。
1936年起他致力于翻译《莎士比亚全集》,在短短八年中完成31部半莎剧的翻译(包括全部主要悲剧、喜剧及部分历史剧),是中国最早系统翻译莎翁作品且数量最多的译者。尽管译稿两次毁于抗战战火,仍坚持补译,直至1944年32岁病逝前仍在工作。
朱生豪短暂的一生让我惊叹
他和宋清如的爱情更让我动容
朱生豪与宋清如于1932年秋在杭州之江大学相识。当时宋清如是中文系新生,热爱写新诗;朱生豪是四年级学生,才华横溢。两人在"之江诗社"的活动中以诗会友,一见如故,从此开始书信往来。