外交部发言人就美国总统特朗普访华情况答记者问
问:5月14日,习近平主席为正在访华的美国总统特朗普举行系列国事活动,国内外高度关注。中方能否进一步介绍相关情况?
Q: President Xi Jinping yesterday held state events for the visiting US President Donald Trump, which drew close attention from home and abroad. Can you give us more details?
答:应习近平主席邀请,美国总统特朗普正在对中国进行国事访问。这是中美两国元首继去年10月釜山之后再次面对面会晤,也是美国总统时隔9年再次访华。5月14日,习近平主席为特朗普总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,同特朗普总统举行会谈,并共同参观天坛。两国元首就事关两国和世界的重大问题深入交换意见,达成一系列新共识。
A: At the invitation of President Xi Jinping, US President Donald Trump is paying a state visit to China. The two presidents are meeting again in person since their Busan meeting last October and it is the first visit to China by a US president in nine years. On May 14, President Xi Jinping held a welcome ceremony and a welcoming banquet for President Trump, and held talks and visited the Temple of Heaven with him. The two presidents had an in-depth exchange of views on major issues concerning the two countries and the world and reached a series of new common understandings.
两国元首赞同将构建“中美建设性战略稳定关系”作为中美关系新定位,为未来3年乃至更长时间的中美关系提供战略指引,推动两国关系稳定、健康、可持续发展,为世界带来更多和平、繁荣、进步。
The two presidents agreed on a new vision of building a constructive China-US relationship of strategic stability to provide strategic guidance for China-US relations over the next three years and beyond, promote the steady, sound and sustainable development of China-US relations, and bring more peace, prosperity and progress to the world.
两国元首还就妥善处理彼此关切达成重要共识,同意就国际地区问题加强沟通和协调。
The two presidents have reached important common understandings on handling their mutual concerns in a proper manner. They both agreed to strengthen communication and coordination on international and regional issues.
两国元首互动促进了相互理解,加深了彼此信任,推进了务实合作,增进了两国人民的福祉,为世界注入了亟需的稳定性和确定性。
Interactions between the two presidents have enhanced mutual understanding, deepened mutual trust, advanced practical cooperation, increased benefits for the people of both countries, and injected much-needed stability and certainty into the world.
来源:新华社微信公众号 外交部网站