问AI · 宇文所安的杜甫翻译如何影响西方诗学?
宇文所安是哈佛大学詹姆斯·布莱恩特·柯南德荣休教授,主要研究领域包括中国古典文学、抒情诗和比较诗学,主要著作包括《初唐诗》《盛唐诗》《中国传统诗歌与诗学》《追忆:中国古典文学中的往事再现》《迷楼:诗与欲望的迷宫》《中国文学思想读本:原典·英译·解说》《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》《诺顿中国文学选集》《中国早期古典诗歌的生成》《晚唐》以及《杜甫全集》英文全译注译本等。
其中,英文全译本《杜甫诗集》(The Poetry of Du Fu)有3000页,共六卷,是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
宇文所安的译诗赏析
(选自The Poetry of Du Fu 第一卷)
望岳
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like?
over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.