专访资深翻译家王众一:AI时代,如何做“不被取代”的传播者

问AI · AI时代翻译人才如何超越语言转换?

4月25日至26日,以“融合与破圈:数智时代翻译的无限可能”为主题的2026中国翻译协会年会在湖北武汉举行。去年,中国翻译协会正式启动引领行业全链条改革的“四译工程”,涵盖“译才引领、译介传播、译研驱动、译训筑基”四位一体布局。其中“译才工程”聚焦高层次翻译人才队伍建设,一年来在专家库扩容、人才梯队构建等方面取得阶段性进展。本届年会期间,我们邀请到“译才工程”特聘专家、中国外文局亚太传播中心原总编辑王众一,请他结合一线实践,分享对翻译人才培养核心问题的观察与思考。



图片

2026中国翻译协会年会现场

Q1

——今年译协年会主题提到了“数智时代”。随着AI翻译工具越来越普及,很多人担心翻译会被机器取代。在人工智能已能高效处理语言转换的背景下,您认为专业翻译人才的不可替代性主要体现在哪里?

王众一(以下简称王):我们可以先思考以下问题:AI可以完成“从中文到外文”的语言转换,但谁能完成“从中国思维到世界思维”的文化转换?谁又能完成“从信息发布者到议题设置者”的角色升级?如果我们还在比拼谁记得单词多、谁译得更“标准”,那我们的教学从一开始就输了。学生可能成为容易被AI取代的“语言搬运工”。我们要培养的不是“更快的译者”,而是“更深的思想者”“更巧的共创者”“更真的沟通者”。

图片

王众一在会上进行主旨发言

Q2

——要培养具备这种核心价值的人才,我们当前的翻译教育体系面临哪些最紧迫的挑战?

王:我们面临的真实困境主要有几个方面。首先是知识灌输与能力养成的错位。传统的翻译教学,很大程度上依赖于大量记忆。然而,AI大模型的出现,让知识的获取变得极其廉价和便捷。学生花费大量时间死记硬背,却缺乏对文化背景、受众心理、传播规律的深刻理解。其次是教学场景与实践场景的鸿沟。课堂上的翻译练习,往往是经过精心裁剪的“标准件”,有标准答案。但真实的一线国际传播,面对的是错综复杂、瞬息万变的舆论场。如果我们的教学还停留在“给一篇文章,让学生翻译”的阶段,学生就永远无法体会那种“与读者较劲”的实战感。此外,语言能力与文化自觉的脱节以及单一技能与融合需求的矛盾等,也都是我们当前面临的困境。

Q3

——在您丰富的国际传播实践中,是否积累了能够有效破解这些困境的方法?

王:外文局及其所属的《人民中国》杂志社,在长期实践中积累的“编译合一”理念,至今仍闪耀着智慧的光芒。在我担任《人民中国》杂志总编辑后,我有意识地将“编译合一”的理念制度化、常态化。“编译合一”的核心是:让懂外语的人(往往是翻译出身)直接深度参与一线的策划、编辑和采写,并且直接用外语成稿。这意味着,译者不再是“二传手”,而是“主攻手”。我们经常讨论:这个选题,对象国读者会关心吗?如何找到一个既能讲好中国故事,又能引发对方共鸣的“共同利益点”或“情感连接点”?我们坚持召开“标题会”,用对象国读者的思维方式、语言习惯和审美趣味,重新提炼标题。这个过程超越了单纯的“忠实”翻译,是在做文化的转换和共鸣的创造。

Q4

——您认为人工智能技术应该如何与“编译合一”这样的传统智慧相结合,并为翻译与传播工作带来质变?

王:AI时代的到来,让“每个人从跨文化传播的译者到跨文化传播的策划者”的转身,成为可能且高效。这具有革命意义。效率的提高是惊人的,但更重要的是质的变化。这一方面得益于AI成为“超级信息助理”,大大缩短了“从无知到有知”的过程,让编辑有更多时间投入到“从有知到有见”的思考中。另一方面得益于AI赋能“精准受众分析”后,让我们的策划从“我认为读者喜欢”变成了“数据表明读者可能关心”,精准度大大提升。AI没有抢走我们的饭碗,反而把我们从繁琐、低效、重复性的语言转换劳动中解放出来,让我们能够回归跨文化传播的本质——洞察人心、设置议题、创造共鸣。我们的编辑完成了“人才进化”,是因为AI迫使他们从“语言工匠”升级为“传播架构师”。

图片

中国外文局翻译院与天津师范大学签署战略合作协议

Q5

——基于上述实践经验,您对于AI赋能时代,翻译教学的转型有哪些建议?

王:我有以下几点建议:一是从“知识传授”转向“思维淬炼”,培养学生的“不可替代性”。AI时代,什么能力是AI难以替代的?我认为是批判性思维、文化主体意识、价值判断力,以及共情能力。我们的教学不能只问“这句话怎么译”,而要追问:“为什么这么译?不同的译法会带给受众怎样不同的感受?”这种思维的训练,远比记忆一百个译法更重要。

二是从“语言单科”转向“问题导向”——重构课程体系,实现跨学科融合。我建议大胆改革,建立“语言+区域国别+传播”的模块化课程体系。更重要的是,要让这三个模块不是“拼盘”,而是“融合”。比如,可以开设“热点问题的多语种报道”这样的项目制课程。

三是从“课堂模拟”转向“实战浸润”。我强烈建议,高校应与国际传播机构建立深度、常态化的“旋转门”机制。鼓励和支持翻译、新闻、区域国别专业的教师,定期到一线媒体挂职或参与实战项目。同时把真实的国际传播项目引入课堂,让学生在一线中成长。 

四是从“知识灌输”转向“能力建构”——改革教学方法,强化“AI协作素养”。我们要明确:不是要培养AI的竞争对手,而是要培养AI的优秀驾驭者。因此,教学方法必须改革:教会学生“提问”、教会学生“辨别”、教会学生“升华”。

五是建立多元、动态的评估体系,将学生在整个传播任务完成过程中展现出的思考过程、协作能力、创新意识和AI工具使用水平等也纳入评分依据。

这些要求我们的教师队伍,要有自我革命的勇气,从教学方法、教学思维到教学心态、教学作风,全面增强实践能力,在教学相长中,引导学生举一反三,完成独立思考能力的淬炼。在AI赋能时代,见识重于知识,思维重于记忆,驾驭重于操作。

编辑:蔡梦瑶