探照灯好书
3月十大翻译小说
探照灯好书榜由探照灯书评人协会主办。
我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造力、想象力、探索性的好作品。
以下是2026年3月翻译小说书单,依得票数量排序。
感谢这些作品的作者、译者、责编以及出品和出版机构。
支持媒体:腾讯新闻、QQ阅读
翻译 | 短篇小说集
《暗河》
[法]苏菲·玛索 著
黄荭 译
花城出版社
2026年3月
内容简介:《暗河》是“法兰西玫瑰”苏菲·玛索的作品,获2024年玛格丽特·德·纳瓦尔文学奖。13则短篇小说,7首诗歌,如一条在记忆地层下奔涌的暗河,拾起了那些决定性的瞬间:童年时在床下哭泣的小女孩、缺失的父亲、心碎的母亲;青春期突然长高的双腿带来的不安与蜕变;成年后在聚光灯下的身体焦虑与对“被看见”的渴望……
苏菲·玛索用充满意识流色彩与新小说风格的笔触,将个人经历化入虚构,在女儿、恋人、母亲、演员等多重身份之间穿梭,展开了一场关于女性存在、身体记忆与代际创伤的深刻对话。
这场写作,本质上是苏菲·玛索在聚光灯下完成的一场精妙的“隐身术”。本书开篇虽声明“纯属虚构”,字里行间却布满了通往真实自我的幽微小径。它既是一次与自身过去的和解,也是一次对女性普遍命运的文学回应:我们如何从沉重的历史与束缚中唤醒自我,又如何让那条隐秘的内心之河,最终奔涌而出,成为滋养独立生命的源泉。
《暗河》不是玩票性质的明星写作,而是苏菲·玛索以写作者身份完成的严肃表达。《暗河》获2024年玛格丽特·德·纳瓦尔文学奖,该奖项由法国百年学术机构贝阿恩学院设立,评委会全票通过授予此荣誉。短篇与诗交织,记忆与情绪流动。语言精准、有画面感,又有恰到好处的留白,呈现出动人的文学质地。
苏菲·玛索曾说:“一个人即使撒谎,一写下来,还是暴露了自己。”在文字里,她袒露的是自己——她的童年、她的成长、她的情绪,她的创伤和自我治愈。她一边声明作品“纯属虚构”,一边留下个人的印记。她犹如在聚光灯中施展“隐身术”,掩盖不住用文字与我们对话的热切渴望。文字终究是走进她小径分岔的内心花园的最佳路线。
童年时躲在床下哭泣的小女孩,青春期被身体变化惊醒的少女,成年后与外界审视目光对抗的女人……苏菲·玛索敏锐捕捉女性在不同人生阶段的共通处境:美貌既是资本也是负累,身体既是自己的也是被观看的,母女之间既有爱也有伤害。字里行间有忧伤,但也有一种安静的回暖——仿佛长大后那个历经风浪的自己,伸出手臂,轻轻抱住了那个在黑暗中孤独无助的小女孩。
全书语言充满画面感和心理张力,不按时间线平铺直叙,而是用诗化的表达捕捉瞬间的情绪与记忆。喜欢文艺片和深度阅读的读者,会在此获得沉浸式的审美享受。喜欢杜拉斯、安妮·埃尔诺等作家文风的读者,具有天然吸引力。
南京大学法语系教授、《小王子》译者黄荭翻译并撰写后记,以学者之眼解析藏在字缝里的秘密。收录苏菲·玛索写给中国读者的亲笔信,用真诚发起一场跨越欧亚大陆的对话。收录苏菲·玛索的光影旁注,串起她从影四十年间的作品、荣誉与人生轨迹。
翻译 | 长篇小说
《凯洛斯》
[德] 燕妮·埃彭贝克 著
李佳川 译
云南人民出版社·理想国
2026年1月
内容简介:卡塔琳娜走进地下室,翻出自己少女时代的通信,笔记,再同葬礼后送来的几个箱子一起,连夜读起来。多年前,二十世纪八十年代的德国,“联邦”率先握住了世界的手,“民主”则正从“先进”列车上掉队。去往文化中心的公交车上,两人邂逅,“一切就像注定要发生那样,发生了”。卡塔琳娜享受并啜饮着汉斯和他的所有。之后,一切开始崩溃,竟然遵循一种严酷的制式,写陈情书,补充材料,录音,自白,拷问,测谎,汉斯把分析卡塔琳娜当成一份工作。最终,更大的瓦解来临,历史的裁决已作,仿佛所有力量都已耗尽。
《凯罗斯》是一个关于幽灵及其湮灭的故事。从一段另类爱情开始,呈现一个青年以英雄之姿踏入幽灵国度后,她究竟被种下了什么。一些在萎靡,一些被击碎,另一些则正在启动。当故事结束,创造她的机体将其覆灭,她四处回望,不配知道自己在新生命中的结局。
紧密又令人颤抖的亲密关系——十九岁的卡塔琳娜在公交车上邂逅汉斯时,时机之神凯罗斯(Kairos)正掷着硬币,路过这个进入倒计时的国家上空。这个只在特定瞬间现身,掌管不可复现的命运拐点的神,给卡塔琳娜送来了她梦寐以求的东西。他们收集约会时的词汇,乐于创造只属于二人的语言和音乐。汉斯欣赏她的一切,包括翻看他从西边带来的情色漫画时那张专注的纯洁面庞。然而神带来的不止于此。
私人又充满权力色彩的日常生活——柏林墙倒塌的时刻还远未到来。人没有对自己的生活做任何决定,只是因为1961年8月12号晚上去了西柏林,醒来后就永远留在了那里。从此西边寄来的“能多益”巧克力酱代表了政治的一部分,批准卡塔琳娜前往西边为外婆庆生的签证也同样如此……
历史转过脸,露出一副老朽,羸弱的面庞——锈铁般的内里,长出了类人的皮,人和政治之间的夹层析出了分泌物,称作“历史”。埃彭贝克描摹这副萎靡躯体曾经的正面,此刻的侧面,并将未来的背面留给卡塔琳娜,来呈现政治作用在人身上,后人称之为“历史”的结局之一。畸形的往事挥发出一种魔力,“这是一段激昂爱情及其衰变的私人故事,同时也是一个政治体制崩塌的故事。简单来说:起初看似正确的事物,怎么会最终变为错误?”
本书是2024年国际布克奖获奖作品,也是德语世界首部获此殊荣的小说,国际布克奖评委会的颁奖词为:这场残酷的、甚至毁灭性的爱情,与某一代人的政治生活交织在一起,质疑命运与个人意志的本质。就像东德一样,它始于信任与乐观,最终却逐步瓦解。
翻译 | 长篇小说
《梅菲斯特》
[爱尔兰] 约翰·班维尔 著
金晓宇 译
浙江文艺出版社
2026年1月
内容简介:这是一部探讨理性秩序与混沌本质的智力小说,也是约翰·班维尔对人类认知极限的深邃考察。主人公加布里埃尔·斯旺是一名数学天才,他在出生时便失去了孪生兄弟,这种初生的缺失使他终生痴迷于寻找世界的对称性,试图以严密的逻辑构建一个和谐的宇宙。为了逃离日常生活的平庸,他来到荒凉神秘的阿什伯恩庄园,意图钻研出解析世界的数学真理。然而,他在庄园里邂逅了性格诡谲的卡斯帕尔、放荡不羁的费利克斯,以及无法发声却极具诱惑力的索菲。随着他被卷入这个充满家族秘密、欲望与暴力冲突的旋涡,一场突如其来的矿井爆炸不仅摧毁了庄园的宁静,也彻底粉碎了斯旺对逻辑与秩序的执念。班维尔以如手术刀般精准且充满隐喻的语言,描绘了一个天才在面对无法衡量的复杂人性与残酷偶然性时的精神崩塌。
小说以一场发生在大房子里的地陷火灾为界,分为前后两部分 。作品被视为经典诗剧《浮士德》的现代版诠释,斯旺想通过数字探寻世界模式,而菲利克斯则扮演着诱惑者梅菲斯特的角色。班维尔以其高妙的语言驾驭能力闻名,小说语言被评论界认为像散文诗。
《爱尔兰时报》称:“约翰·班维尔在《梅菲斯特》中展现了极其罕见的智力深度。他将数学的对称美学引入小说叙事,却在最后将其拆解,让我们看到在秩序的裂缝中,真实的生活是如何汹涌而出的。”
约翰·班维尔是当代爱尔兰著名作家,曾担任《爱尔兰时报》文学编辑和《纽约书评》的长期撰稿人。1976年,班维尔荣获詹姆斯·泰特·布莱克纪念奖。2005年,他凭借小说《海》获得布克文学奖。2011年,他荣膺弗兰兹·卡夫卡文学奖。2013年,他斩获奥地利国家欧洲文学奖。近年来,约翰·班维尔一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
翻译 | 长篇小说
《看我们跳舞》
[法] 蕾拉·斯利玛尼 著
袁筱一 译
浙江文艺出版社
2025年11月
内容简介:她明白,所有的家都是陷阱。
婚姻生活二十年,消耗掉成吨的食物,生长出的却是一个令人窒息的家族。在这个家里,每个人都是异乡人。他们的误解、仇恨与隐秘的罪恶,回响着时代的喧哗与骚动。一个家庭的沉浮,注定和一个国族的命运纠缠共舞……
《看我们跳舞》是龚古尔文学奖得主、摩洛哥裔法国作家蕾拉·斯利玛尼的全新长篇小说,是其书写三代女性的家族史诗“他者之乡三部曲”中的第二部。小说以二十世纪六七十年代摩洛哥社会为背景,基于作者母亲真实经历,讲述混血姐弟在去殖民化进程中的成长历程。通过三代女性的婚姻生活与代际冲突,展现个人身份认同困境与国族历史变革的交织,反映后殖民时代摩洛哥社会的生存境况与权力关系。作品延续作者对女性、少数族裔议题的关注,采用历史与家族叙事相融合的创作手法。
法国媒体称赞本书为:“蕾拉的笔触让读者沉浸于一个时代的氛围之中,更深入了这个迷人的家族中各个人物的情感世界。这是一部集家族传奇、编年历史、浪漫故事于一体的长卷。”
翻译 | 短篇小说集
《年轻医生手记》
[俄]米哈伊尔·布尔加科夫 著
连星 译
文汇出版社·明室Lucida
2026年2月
内容简介:四十八天前,我以优等成绩从医学院毕业,被派来主管一家乡村医院。可优等成绩是一回事,治病又是另一回事。
截肢、难产、白喉、梅毒,愚昧的巫医术,无知的村民,还有暴风雪里的狼群!命运将我引向黑暗之中,直面危险、恐惧与孤独。寒冬长夜,我思考着自己的职责,写下这些笔记……
这是一部半自传体短篇小说集,呈现了冷峻写实、黑色幽默、魔幻之外的布尔加科夫。
作者以自身行医经历为蓝本,成为“魔幻现实的鼻祖”之前的现实主义代表作,是布尔加科夫文学历程的重要开端。
年轻医生在基层的奇妙历险,如实记录人间百态,用幽默回应苦涩现实。从业第一年,出过大大小小的事故:拔牙连着骨头拔下来了,把接生出来的婴儿的胳膊折断了,把普通脓疱当成恶性肿瘤……在偏远乡村,他遇上千奇百怪的患者:巫医往阴道塞方糖来引产,磨坊主一次吞下十倍药量,公公让临产的媳妇步行五公里去医院……面对荒唐的现实,作者仍然坚守职责,与死神不懈较量。黑色幽默刺破麻木与荒诞,也映出医者仁心。
“独自一人、孤立无援,靠自己的力量同疾病搏斗,从最古怪的境地里脱险。”
大学毕业生的真实写照,在毫无准备之时踏入命运的暴风雪,在时代中思考自身所在。焦虑、孤独、无助、恐惧、自我怀疑……于崩溃边缘喘息,一路挣扎一路成长,侥幸完成一项项艰巨任务。
寒冬长夜,无尽的风雪中,唯有那盏灯光为我闪烁。眼前这番艰难困苦,我必须面对它们、战胜它们。
翻译 | 戏剧
《三十三个幸福 : 俄罗斯当代剧作选·博加耶夫篇》
[法]奥列格·博加耶夫 著
王丽丹 译
广西师范大学出版社·新民说
2026年1月
内容简介:本书收录了俄罗斯当代剧作家博加耶夫的五部荒诞喜剧——解构经典,笑料不断。
《三十三个幸福》:新年前夜,孤苦伶仃的老太婆向她的晚餐冻鱼举起菜刀,却听到小鱼开了口:“放了我,我可以为你实现一个愿望!”仿佛童话《渔夫与金鱼》的现代版,一开始,她只是想要半年前去世的老伴儿陪她再过一个新年,后来……
《俄罗斯邮政》:独居的退休老人太过寂寞,不仅假装友人给自己写信,更是上演了一人分饰多角的“群像戏”。电视台台长、总统、明星、宇航员、火星人、臭虫……齐聚一堂,纷纷来抢他所仅有的“老破小”房子。
《死耳朵》:图书馆倒闭了,文学经典作品被当作厕纸,为了自救,普希金、托尔斯泰、果戈理、契诃夫“活”了过来……经典作家真的是不死的吗?
《下行路》:黎明时分,一名男子被撞倒在空旷的公路上。情侣、劫匪、医护、议员与保镖……各色人等相继路过,却纷纷“逃”离现场,没有一人救他起来。下行路,还是黎明之路?
《谁杀了丹特士》:1837年,普希金在与丹特士决斗后负伤而死。如今,二人的后裔在巴黎相遇,普希金教授找到颓唐的丹特士,要对方陪自己在摄像头下“表演”一场决斗。
奥列格·博加耶夫生于1970年,俄罗斯剧作家,乌拉尔戏剧流派的代表。他几乎斩获了俄罗斯戏剧界所有重要奖项,如“反布克奖”(1997)、“金面具奖”(2000)、“剧中人奖”(2005)等。其中《下行路》被北京人民艺术剧院以《行路人》为题搬上舞台。他关注当代人的现实生活,试图以作品揭示如文化危机、道德堕落、老龄化等社会问题及病态现象。
翻译 | 长篇小说
《第一个人》
[法]阿尔贝·加缪 著
丁世中 刘华 译
译林出版社
2026年4月
内容简介:《第一个人》是法国作家阿尔贝·加缪创作的自传体长篇小说,始创于1958年,未及完稿作者便于1960年因车祸离世,遗作经后人整理后出版。作品以20世纪法属阿尔及利亚为背景,融合个人成长经历与殖民历史,展现法裔移民群体在北非的生存图景。
小说通过主人公雅克·科梅里的视角展开,雅克·科尔梅里的父亲死于第一次世界大战,他在严厉的外祖母、沉默的母亲和启蒙教师的照顾下成长, 在阿尔及利亚的贫民区度过了艰辛的童年时光。中年雅克重返故土,寻找童年生活的痕迹,以及父亲的坟墓。在这部半自传体小说中,加缪以炽热而克制的笔触,描绘地中海的阳光与海风,歌颂母子间无言的深情,追问没有历史、从原始状态中走出的“第一个人”如何成为自己。
小说前半部以寻访父亲生平为主线,重构家族记忆与殖民垦荒史;后半部聚焦知识分子在文化冲突中的身份认同困境 。文本延续加缪简约克制的叙事风格,通过日常细节呈现个体在殖民社会中的精神挣扎,将个人回忆升华为对存在本质的哲学思考 。作品分为《寻父》《儿子或第一个人》两部,附录包含未竟手稿说明及创作笔记。
翻译 | 短篇小说集
《世界解体之歌:埃文森黑暗故事集Ⅳ》
[美] 布莱恩·埃文森 著
傅婧瑛 译
作家出版社
2026年1月
内容简介:本书作者埃文森是雪莉·杰克逊奖、世界奇幻奖、欧·亨利奖、美国图书馆协会最佳恐怖小说奖、国际恐怖文学协会奖等多种重要奖项获得者。乔纳森·勒瑟姆、乔治·桑德斯、R.L.斯坦、柴纳·米耶维、卡门·玛丽亚·马查多、保罗·崔布雷等著名作家一致推崇。简单地说,当史蒂芬·金遇到雷蒙德·卡佛,就是布莱恩·埃文森。
《世界解体之歌》收录了布莱恩·埃文森的22篇短篇小说。埃文森作为美国当代作家有着崇高的声望,尤其擅长创作短篇小说。这部作品延续了他一贯的风格:用简洁的行文和纯熟的文学技巧,讲述一个个或恐怖、或惊悚、或奇幻的故事。这些故事着力刻画人心的黑暗与世界的荒诞,有着很强烈的个人风格,简洁、准确、直指人心。《世界解体之歌》在2019年出版后获得了巨大的成功,获得了2020年世界奇幻奖、《纽约时报》“最佳恐怖小说”、《华盛顿邮报》“年度最佳恐怖小说”、美国全国公共广播电台“2019年年度图书”等荣誉,媒体好评如潮,其中有媒体这样评价布莱恩·埃文森和他的写作:“埃文森是最令人印象深刻的探索者,他发现事物的裂缝不是像莱昂纳德·科恩那样让光明进入,而是让狂热、混乱和黑暗进入。”
埃文森推崇极简主义文风,以创作心理恐怖、奇幻、怪谈小说而闻名,被誉为当代美国恐怖文学和奇幻文学的重要代表作家之一。埃文森的作品充满黑暗、诡异和令人不安的元素,常常探索人类存在的边界和心灵深处的黑暗,包含复杂的心理分析、非线性叙事和离奇的情节。他的作品擅长在恐怖和荒谬之间寻找平衡,也有对人性的深刻探索。他笔下的人物往往是复杂和矛盾的,他们在面对恐惧和困境时,会做出令人意想不到的选择。评论界经常将埃文森的作品与J.G.巴拉德、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、卡夫卡、科马克·麦卡锡和埃德加·爱伦·坡的作品进行比较。
翻译 | 长篇小说
《我是自己的死敌:童年生活场景》
[英]罗伯特·埃德里克 著
吴文权 译
江苏凤凰文艺出版社·后浪
2026年1月
内容简介:这是一部诙谐、动人的回忆录,讲述了作者在一个工人家庭中逐步成长的种种经历。书中刻画了一位敏感又带点悲喜剧色彩的“恶霸”父亲,和他因考入文法学校而走上完全不同人生道路的儿子之间的冲突。父亲的虚荣与粗暴,成为了儿子克服出身环境的原动力。但生活中也有温情、趣事,且处处显露出鲜明的时代印记。本书将朴实无华的叙述与微妙细致的心理描写相结合,是一部极具文学性的回忆录佳作。
作者以真实笔触回顾了其略显卑微的出身环境,将专断、粗俗、虚荣的父亲,描写得淋漓尽致,父子间的矛盾令作品充满张力。同时,作者也写出了童年时代的种种经历和逸闻趣事,令二战后英国中下层平民的日常境况跃然纸上,饱含怀旧之情,也充满了励志精神。
本书作者罗伯特·埃德里克,被称为同时代作家里最优秀、最具冒险精神的小说家。出版包括侦探小说在内的作品三十多部。
翻译 | 长篇小说
《弹珠游戏》
[法]埃莉萨·秀雅·蒂萨潘 著
狄佳 译
上海译文出版社
2026年3月
内容简介:二十九岁的夏天,克莱尔从瑞士来到东京,心中怀着一个执念:带外公外婆回韩国看看。自从五十年前祖国被一分为二,他们就再也没有回去过。如今,外公坚持经营着一家弹珠机厅,不肯退休;外婆变得越发像个小孩,会迷失回家的路。
在努力说服他们踏上旅程的同时,克莱尔受雇成为日本女孩美惠子的法语家教。美惠子的母亲忙于工作,克莱尔则为她读《艾特熊和赛娜鼠》,带她去迪士尼游玩,去上野公园看动物。暑假临近尾声,美惠子要回学校上课了,克莱尔与外公外婆的韩国之行能顺利开启吗?游走在法语、日语、韩语之间,身处于不同文化的罅隙中,这是一位女性即将迈入三十岁的时刻。
本书是法韩混血女作家埃莉萨·秀雅·迪萨潘创作的长篇小说,于2018年出版 ,是其第二部小说。埃莉萨·秀雅·迪萨潘于1992年出生在法国,父亲是法国人,母亲是韩国人,她在巴黎、首尔和瑞士长大,现生活于瑞士。她从2016年起陆续出版了四部小说,作品被翻译成超过35种语言。
作品讲述克莱尔来到东京,试图带外祖父母重返韩国的旅程,探讨身份找寻与文化归属的主题。作品中,日本特有的弹珠机厅成为隐喻,象征现代“无根人”喧嚣表象下的孤独循环。该作荣获2019年瑞士文学奖,已翻译成近20种语言。
值班编辑 | 海天湖
值班主编 | 唐山