主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
总台华语环球节目中心记者:今天上午,外交部网站公布了对日本国会众议员古屋圭司采取反制措施的决定,发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: This morning, the Ministry of Foreign Affairs put on its website the decision to take countermeasures against member of Japan’s House of Representatives Keiji Furuya. Can you share more information on that?
毛宁:台湾问题是中国核心利益中的核心,是不可逾越的红线。中方已就日本国会众议员古屋圭司窜访中国台湾地区向日方提出严正交涉。在日本领导人发表涉台谬论后,中方多次阐明严正立场,但古屋圭司仍不收敛、不收手、不知止,执意同“台独”分裂势力持续勾连滋事,严重干涉中国内政,严重侵害中方主权和核心利益。针对古屋圭司的恶劣行径,依据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方发布外交部令,公布反制措施,对其加以惩戒,以儆效尤。中方还将视情对其采取其他一切必要的惩治措施。
Mao Ning: The Taiwan question is at the core of China’s core interests and a red line that cannot be crossed. China has lodged serious protests with the Japanese side over the visit to China’s Taiwan region by Keiji Furuya, member of Japan’s House of Representatives. In disregard of China’s repeatedly stated position regarding the Japanese leader’s erroneous remarks on Taiwan, Keiji Furuya failed to reign in his wrong behavior, and continued to collaborate with “Taiwan independence” separatist forces in taking provocative moves, which constitutes serious interference in China’s internal affairs and violation of China’s sovereignty and core interests. In response to his egregious moves and in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China announced in the form of MFA decree countermeasures against Keiji Furuya as an action of warning and deterrence. China will take any additional punitive measure if deemed necessary in the future.
阿纳多卢通讯社记者:周末,在以色列对黎巴嫩南部发动的炮击中,一名联合国维和人员遇难,另一人受重伤。联合国秘书长对此表示强烈谴责。中方对此有何评论?
Anadolu Agency: A UN peacekeeper was killed and another critically injured in Israel’s artillery strike in southern Lebanon on the weekend. The UN Secretary-General strongly condemned the incident. What is China’s comment?
毛宁:中方强烈谴责针对联黎部队的袭击,对遇难者表示哀悼,并向伤者表示慰问。任何蓄意攻击联合国维和人员的行为都严重违反国际人道法和安理会第1701号决议,绝对不能接受,必须立即停止。中方敦促当事方推动局势降温,采取切实措施保障联合国维和人员安全。
Mao Ning: China strongly condemns the deadly attack on the UN Interim Force in Lebanon. We express deep condolences over the life lost and heartfelt sympathies to the injured. Any deliberate attack on UN peacekeepers is a serious violation of international humanitarian law and UNSC Resolution 1701. Such attacks are absolutely unacceptable and must stop at once. China urges parties to the conflict to deescalate and take concrete steps to ensure the safety of UN peacekeepers.
中新社记者:海南自由贸易港上周迎来封关满100天。100天来,这个世界上“最年轻的自贸港”封关运作实现高标准开局,得到各方积极评价。发言人能否介绍更多情况?对此有何评论?
China News Service: It has been just over 100 days since the Hainan Free Trade Port started special customs operations. The world’s youngest free trade port has been widely praised for its high-standard performance. Would you like to comment on this and could you share more information?
毛宁:海南自由贸易港是引领全球开放合作、驱动创新发展的重要平台。从顺利开局到蓬勃发展,海南自贸港交出了一份亮眼的百日答卷。封关以来,海南以制度型开放为牵引,以大通道带动大开放、以大开放促进大发展,成为国内国际双循环的重要经济枢纽和创新合作平台。随着零关税、低税率等政策落地,海南的人流量、货流量和企业数量迅猛增长。免签入境旅客同比增长54.2%;外贸进出口同比增长32.9%;新增外资企业737家,同比增长超三成。
Mao Ning: The Hainan Free Trade Port is to serve as a key platform championing openness and cooperation and facilitating innovation-driven development. The past 100 days or so since its debut has witnessed some impressive progress. With institutional opening up as the main engine, Hainan has been seeking growth through openness and openness through connectivity, turning into an important economic hub and platform for innovation cooperation in the domestic and international dual circulation. With the implementation of policies such as zero tariffs and low tax rates, Hainan has seen rapid increases in visits, cargo flow and the number of enterprises. On a year-on-year basis, visa-free inbound tourists increased by 54.2 percent; foreign trade grew by 32.9 percent; 737 new foreign-funded enterprises were established, up by more than 30 percent.
以封关百日为序章,作为中国推进制度型开放的生动实践,海南自贸港将以开放拓空间,以创新迎挑战,同世界双向奔赴、共同前行。
The past 100 days or so is just a prelude. As a vivid example of China’s institutional opening up, the Hainan Free Trade Port will create opportunities through opening up, meet challenges through innovation, and write new stories of success together with the world.
巴西《晚报》记者:日本驻巴西大使近日接受采访称,日方愿缓和与中国因台湾问题导致的外交紧张,并稳定两国关系。中方是否愿就此与日方开启对话?
A Tarde: The Japanese ambassador in Brazil said in a recent interview that Japan is willing to settle its diplomatic strain with China about Taiwan and stabilize the relationship between the countries. Is the Chinese government open to start a dialogue about this issue with Japan?
毛宁:台湾问题是中国内政,一个中国原则是中日关系的政治基础。对话应当建立在尊重对方、恪守共识的基础上,不能一边要求对话、一边损害对方的核心利益。日方应反思纠错,恪守中日四个政治文件和自身所作承诺,以实际行动展现对话诚意。
Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair and the one-China principle is the political foundation of China-Japan relations. Dialogue should be built on the basis of respecting each other and honoring the agreements made. One cannot just talk about dialogue while at the same time eroding the other side’s core interests. The Japanese side needs to reflect on and correct its wrongdoings, abide by the four political documents between China and Japan and its own commitments, and take concrete actions to display sincerity for dialogue.
《环球时报》记者:据报道,3月24日至27日,外交部举办了“弘扬多边主义,促进军控外交”国际研讨会暨退役核设施参访活动,能否进一步介绍活动情况?
Global Times: It was reported that the Ministry of Foreign Affairs held the Seminar on Promoting Multilateralism and Advancing Arms Control Diplomacy and organized visits to decommissioned nuclear facilities from March 24 to 27. Can you share more information on that?
毛宁:3月24日至27日,外交部在北京举办了“弘扬多边主义,促进军控外交”国际研讨会暨退役核设施参访活动。出席研讨会的外方代表走访了中国核工业企业,并赴重庆参观考察了中国的退役核设施。这是中方推动落实全球治理倡议、全球安全倡议,在军控领域支持发挥联合国作用、维护国际军控体系的一次重要外交活动。
Mao Ning: From March 24 to 27, the Ministry of Foreign Affairs held the Seminar on Promoting Multilateralism and Advancing Arms Control Diplomacy in Beijing and organized visits to decommissioned nuclear facilities. Foreign representatives attending the seminar visited a Chinese nuclear company and also traveled to Chongqing to visit decommissioned nuclear facilities. This is an important diplomatic event of China to implement the Global Governance Initiative and the Global Security Initiative, support the role of the UN in arms control, and uphold the international arms control system.
各方围绕在军控领域践行多边主义、《不扩散核武器条约》审议大会、新兴科技治理、发展中国家和平利用科技权利等进行了深入交流,有效增进对彼此军控政策理解,深化了战略互信,为国际军控进程注入了新动力。
Participating parties had in-depth exchanges of views on practicing multilateralism in arms control, the review conference of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, governance on emerging science and technology, and developing countries’ rights to peaceful use of science and technology. These discussions effectively enhanced mutual understanding on arms control policies, deepened strategic mutual trust, and provided new impetus for the international arms control process.
阿纳多卢通讯社记者:巴基斯坦外长达尔周末在伊斯兰堡与土耳其、埃及和沙特的高级外交官会晤后,提出可在巴举行美伊会谈,以结束中东地区持续冲突。他称美伊均对巴方促成会谈表达了信心。中方对冲突方举行磋商的可能性持何立场?
Anadolu Agency: Pakistan’s Foreign Minister Ishaq Dar raised the possibility of hosting talks between the U.S. and Iran to end ongoing conflict in the Middle East after a meeting of top diplomats from Pakistan, Türkiye, Egypt, and Saudi Arabia in Islamabad on the weekend. He said both Washington and Tehran expressed their confidence in Pakistan to facilitate the talks. What is China’s position about this possibility of negotiations between the conflicting parties in the Middle East?
毛宁:中方支持一切有利于缓局降温、恢复对话的努力,呼吁各方尽快启动和谈进程。我们赞赏巴基斯坦为推动局势缓和所做努力,支持巴方继续发挥斡旋者作用,愿同包括巴方在内的有关各方加强沟通协调,共同促和止战,维护地区和平稳定。
Mao Ning: China supports all efforts conducive to easing tensions, deescalating the situation and restoring dialogue. We call on parties to start peace talks as soon as possible. We commend Pakistan’s mediation effort for deescalation and support Pakistan in continuing to play its role as mediator. We stand ready to enhance communication and coordination with Pakistan and others to jointly work for a ceasefire and peace and stability in the region.
法新社记者:中国国际航空公司已恢复飞往朝鲜的航班。中国游客何时能恢复赴朝旅游?
AFP: Air China has resumed flights to North Korea. I would like to ask the Foreign Ministry when will Chinese tourists be allowed again to travel to North Korea?
毛宁:有关部门已就此发布了信息。中朝是友好近邻,恢复客运航班有助于便利两国人民的友好交往。
Mao Ning: Relevant department has released information on that. China and the DPRK are friends and close neighbors. Resuming passenger flights helps facilitate the friendly exchanges between the two peoples.
路透社记者:七国集团外长上周举行会议,讨论伊朗和地区局势,并发表声明敦促立即停止针对平民和民用基础设施的袭击,但未提及停火。外交部对此有何评论?
Reuters: The foreign ministers of G7 nations met last week to discuss the situation in Iran and the region. In their statement they urged an immediate cessation of attacks against civilians and civilian infrastructures. But in that statement they did not mention calling off attacks on all targets. Does the ministry have any comment on this statement?
毛宁:军事手段无法解决根本问题,战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。中方反对袭击平民和民用设施,再次呼吁立即停止军事行动,尽快启动和谈进程,防止出现更大的人道灾难。
Mao Ning: Military means do not address the fundamental issue. To prolong or escalate the conflict does not serve any party’s interest. China opposes attacks on civilians and civilian facilities. Once again we call for an immediate end to military operations and start of peace talks as soon as possible to prevent even worse humanitarian disasters.
阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普称,在结束对伊朗的军事行动后,古巴会是“下一个目标”,古巴很快会失败。中方对此有何评论?
Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump said Cuba is “next” after the military operation against Iran; Cuba will fail soon. What is China’s comment?
毛宁:中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,反对以任何借口侵犯他国主权、干涉他国内政。中方坚定支持古巴维护主权和安全、反对外来干涉。
Mao Ning: China stands for respecting sovereignty and territorial integrity of all countries and opposes violating other countries’ sovereignty or interfering in their internal affairs under any pretext. China firmly supports Cuba in safeguarding its sovereignty and security and opposes external interference.
法新社记者:特朗普称,可能很快会与伊朗达成协议结束中东冲突,同时他不排除开展地面行动和进行更多打击,包括对发电站发动袭击。外交部对此有何评论?
AFP: This is on Donald Trump’s claim that a deal with Iran on ending the Middle East conflict could be reached soon while at the same time not ruling out ground operations as well as more strikes, including ones targeting power stations. Would China’s Foreign Ministry like to comment on this?
毛宁:中方已经多次强调,战事延宕不符合任何一方利益。只有谈起来,才能避免更多伤亡和损失,才能防止战事蔓延扩大。我们再次呼吁各方拿出诚意,抓住一切和平的机会和窗口,尽快启动和谈进程,尽早结束这场本不该发生的战争。
Mao Ning: The Chinese side has stressed on multiple occasions that a drawn-out conflict serves no one’s interest. Starting talks is the only way to avoid more casualties and losses and prevent further spread of the conflict. We once again call on parties to show sincerity, seize every opportunity and window for peace, initiate peace talks as soon as possible, and bring an early end to this war that should not have happened in the first place.
路透社记者:特朗普周日晚表示,对于一艘在古巴海岸附近的俄罗斯油轮向古巴运送石油事,他觉得“没问题”。他说,“如果现在有哪个国家想向古巴输送石油,不管是不是俄罗斯,我都没意见。”古巴是否已向中国寻求石油援助?中方是否愿向古巴提供协助?
Reuters: A question related to Trump and Cuba. Trump said on Sunday night that he has no problem with a Russian oil tanker off the coast of Cuba delivering oil to the island. Trump said, “if a country wants to send some oil into Cuba right now, I have no problem, whether it’s Russia or not.” So our question is, has Cuba already sought oil relief from China and is China willing to help Cuba?
毛宁:中方敦促美方立即停止对古巴的封锁制裁和任何形式的胁迫施压。我们将继续以自己的方式为古方提供力所能及的帮助。
Mao Ning: We urge the U.S. to immediately end its blockade, sanctions and all forms of coercion and pressure against Cuba. China will continue to help Cuba in its own way to the best of its capabilities.
路透社记者:四名美国参议员正在台湾访问,考虑到特朗普即将访华,中方如何看待此访?今天上午,中方宣布对一名日本议员实施制裁,中方是否会同样制裁这四名美国参议员?
Reuters: The question is about the U.S. senators in Taiwan. We would like to seek a comment on this visit by four U.S. senators who are in Taiwan right now. How does China view the visit coming ahead of the expected visit by Trump to China? Also this morning China has announced sanctions against a Japanese lawmaker. Would China similarly sanction the four U.S. senators?
毛宁:中方一贯坚决反对美台官方往来,已向美方提出严正交涉。美方应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报,慎重妥善处理台湾问题,停止任何形式的美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。中方在涉台问题上的立场是一贯的、明确的,将采取必要措施坚定维护自身主权和领土完整。
Mao Ning: China has all along opposed official contact between the U.S. and China’s Taiwan region, and has lodged serious protests with the U.S. side. The U.S. should abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, handle the Taiwan question prudently and properly, stop any form of official contact with China’s Taiwan region, stop sending any wrong message to “Taiwan independence” separatist forces, and take concrete actions to uphold the overall China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait. China’s position on issues related to China’s Taiwan region is consistent and clear. We will do what is necessary to firmly safeguard our sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者:据了解,过去一周,中国向能源紧缺的东南亚国家出口了柴油等燃料,这是否意味着中方在危机期间对这些经济体提供支持?能否介绍向其他国家提供支持的计划?
Bloomberg: We understand that China has exported cargoes of diesel and other fuels to other energy-starved countries across Southeast Asia over the past week. Was this a sign of support for those economies in the middle of the Middle East crisis? And does China have an update on what it plans to do to support other countries?
毛宁:你的具体问题,我没有可以提供的信息,建议向中方主管部门和企业了解。受中东局势影响,全球能源、化肥等大宗商品市场面临供应短缺,对许多国家都造成了冲击。中方愿同各方保持沟通,共同维护全球能源安全。但要从根本上解决问题,首先应当做的是停止军事行动。
Mao Ning: For your specific question, I have no information and would refer you to relevant authorities and companies. Due to the situation in the Middle East, commodities like energy and fertilizers are in short supply in the global market, which has dealt a blow to many countries. China is ready to maintain communication with all sides to safeguard global energy security. However, to resolve the issue once and for all, what should be done first and foremost is to stop military operations.