【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年3月25日)

图片

2026年3月25日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on March 25, 2026
图片

中阿卫视记者:关于日本自卫队人员冲闯中国驻日使馆事件的最新进展是什么?中方对此有何进一步表态?

China-Arab TV: Could you update us on the incident that an officer from Japan’s Self-Defense Force broke into the Chinese Embassy in Japan? Does China have any further comment?

林剑:中国驻日使馆正与日本警方协调后续处置事宜,这一不法之徒已移交日本警方。日本警方查证并公开的信息显示,此人为日本陆上自卫队现役官员,职位是三等陆尉,携带刃长达18厘米的刀具翻墙闯入中国驻日本使馆。中方已在北京和东京向日方严正交涉、表达强烈不满,指出该事件严重威胁使馆人员安全,扰乱使馆安宁、损害使馆尊严,表明日方未能切实履行《维也纳外交关系公约》义务,未能尽到保护使馆及外交代表不可侵犯的特殊责任。我们再次敦促日方立即彻查事件、严惩不法分子,给中方一个负责任的交代。

Lin Jian: China’s Embassy in Japan is working with the Japanese police to handle the related matters. The perpetrator was handed over to the Japanese police. According to information released by the Japanese police, he is a second lieutenant of Japan’s Ground Self-Defense Force. He scaled the embassy wall carrying a knife with an 18cm blade. China deplores the incident and has protested to the Japanese side both in Beijing and Tokyo. China pointed out the incident gravely threatened the safety of the embassy staff, disrupted the peaceful life in the embassy, and impaired its dignity. It shows that the Japanese side failed to fulfill its obligations in the Vienna Convention on Diplomatic Relations or to fulfill its special responsibility to uphold the inviolability of diplomatic premises and personnel. We once again urge the Japanese side to immediately launch a thorough investigation, bring the perpetrator to justice and fully account for the incident.

总台央视记者:王毅外长昨天应约同伊朗外长阿拉格齐通话。我们注意到阿拉格齐外长表示伊方期待中方为促和止战继续发挥积极作用。请问中方下步将为劝和促谈作出怎样努力?

CCTV: Foreign Minister Wang Yi received a phone call from Iranian Foreign Minister Araghchi yesterday, during which the latter said that Iran hopes China will continue to play a positive role in promoting ceasefire and peace talks. What’s China’s plan to facilitate peace talks?

林剑:伊朗战事外溢影响持续扩散,严重冲击中东和世界和平稳定。立即停火止战是地区国家人民的普遍期待和国际社会的共同呼声。王毅外长昨天在同伊朗外长阿拉格齐通话中强调,中方的原则立场是,所有地区热点问题都应通过对话谈判解决,而不应使用武力。谈起来总比打下去好。希望各方抓住一切和平机会和窗口,尽快启动和谈进程。

Lin Jian: As the reverberating spillover effects of the conflict deal a heavy blow to peace and stability in the Middle East and beyond, people in the region and the international community all hope and call for an immediate ceasefire and end of hostilities. During his phone call with Iranian Foreign Minister Araghchi yesterday, Foreign Minister Wang Yi stressed that it is China’s principled position that all regional hotspot issues should be resolved through dialogue and negotiation, not by force. Negotiating is always better than fighting. It is hoped that relevant parties will seize every opportunity and window for peace and start the peace talks as soon as possible.

自伊朗战事爆发以来,中方一直为止战奔走,为和平尽力。只要冲突持续,我们的外交斡旋努力就不会停止。中方将进一步在促和止战方面发挥建设性作用,并同地区国家和国际社会一道努力,为尽早恢复海湾地区的和平安宁作出贡献。

Since the outbreak of the conflict, China has been working tirelessly for peace. Our diplomatic mediation efforts will not stop as long as the conflict continues. China will continue to play a constructive role in promoting ceasefire and ending hostilities. Working together with regional countries and the international community, we will contribute our part to restoring peace and tranquility in the Gulf region at an early date.

法新社记者:据美媒报道,特朗普总统向伊朗提出“和平方案”,对结束战争持乐观态度。伊朗称将允许“非敌对国家”油轮通过霍尔木兹海峡。中方对上述最新情况有何回应?

AFP: According to U.S. media, President Donald Trump reportedly sent a peace plan to Iran as he voiced optimism at ending nearly a month of war. Tehran has also announced that it will let non-hostile oil vessels go through the Strait of Hormuz. What is China’s response to these latest developments?

林剑:中方对中东局势持续紧张、冲击地区和国际和平稳定深感担忧。停火止战是当务之急,对话谈判是破局之路。我们支持一切有利于缓局降温、恢复对话的努力。

Lin Jian: We are gravely concerned over the ongoing tensions in the Middle East and the impact on regional and global peace and stability. The pressing priority now is to stop fighting. The way out is through dialogue and negotiation. China supports all efforts conducive to easing tensions, deescalating the situation and restoring dialogue.

路透社记者:外交部能否证实,自伊朗宣布允许“非敌对国家”船只通过霍尔木兹海峡后,是否有中方船只顺利通行?

Reuters: Is the Foreign Ministry able to confirm that any Chinese ships have successfully passed through the Strait of Hormuz after yesterday’s announcement that non-hostile vessels will be allowed to pass?

林剑:维护中东地区和平稳定和航道畅通安全,符合国际社会共同利益。中方一直同各方保持沟通,致力于推动局势缓和降温。当务之急是各方负起自己应当承担的责任,立即停止军事行动,避免紧张事态继续恶化升级,防止局势动荡对全球经济发展造成更大影响。

Lin Jian: Maintaining peace and stability in the Middle East and keeping shipping routes safe serves the common interests of the international community. China has all along been in communication with relevant parties to work for the deescalation of the situation. The pressing priority is for the parties concerned to step up to their responsibilities and immediately stop military operations to avoid further deterioration and escalation of the situation and prevent the turmoil from causing a greater impact on global economy.

图片

深圳卫视记者:据报道,日本文部科学省3月24日对2027年度起使用的高中教科书进行审定,部分教科书使用日军“慰安妇”和强征劳工问题“不存在强制”表述,固化钓鱼岛是日本“固有领土”的表述。请问中方对此有何评论?

Shenzhen TV: It was reported that Japan’s Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology on March 24 reviewed high school textbooks to be used from 2027. Some textbooks include descriptions suggesting there was no coercion regarding comfort women and forced labor, and asserts that Diaoyu Dao is “Japan’s inherent territory.” What is China’s comment?

林剑:在教科书审定上通过玩弄文字游戏模糊史实,淡化和逃避历史罪责,是日方否认和歪曲自身侵略历史的惯用伎俩。中方对此强烈不满、坚决反对,已向日方提出严正交涉。

Lin Jian: To obscure historical facts, play down Japan’s war crimes and seek to evade responsibility by playing on words when reviewing textbooks is Japan’s go-to tactic to deny and distort its history of aggression. China strongly deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the Japanese side.

战后日本始终未能同军国主义彻底切割,靖国神社至今供奉14名甲级战犯。强征“慰安妇”、强征劳工是日本军国主义对外侵略扩张期间犯下的严重反人道罪行。这是国际公认的历史事实,铁证如山,不容篡改。

Japan has yet to make a clean break with militarism after the war, and its Yasukuni war shrine still honors 14 Class-A war criminals. Forcibly recruiting comfort women and labor is a serious crime against humanity that Japanese militarists committed during their aggression and expansion. These are historical facts clear to the whole world and backed by solid evidence. There’s no way they can be denied.

我要强调的是,钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国的固有领土,中方对其拥有无可争辩的主权。无论日方在教科书上搞什么动作,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。任何企图损害中国领土主权的言行都是徒劳的。

Let me stress that Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s territory since ancient times, over which China has indisputable sovereignty. No matter what small tricks the Japanese side uses regarding textbooks, they cannot change the fact that Diaoyu Dao belongs to China. Any attempt to undermine China’s territorial sovereignty is futile.

中方注意到韩方也就日方教科书问题包括涉独岛和“慰安妇”的内容提出了严正交涉,表达了强烈抗议,反映出日本极右翼势力篡改历史、误导日本民众历史观的行径已经引起括亚洲邻国在内的国际社会高度警惕和强烈愤慨。我们严肃敦促日方正视和反省侵略历史,同军国主义划清界限,让日本的年轻一代了解历史真相,以负责任的态度妥善处理历史问题,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。

China noted that the ROK has also lodged serious démarches with the Japanese side to protest against contents about Dokdo and comfort women in the textbooks. This shows that Japanese far-right forces’ moves of distorting history and misleading Japanese people in their view of history have triggered high alert and strong indignation from the international community, including its Asian neighbors. We seriously urge the Japanese side to look history in the eye, make a clean break with militarism, allow the young generation in Japan to know the true history, properly handle historical issues in a responsible attitude, and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and the international community.

法新社记者:周二,一位已退休的香港警务人员在伦敦出庭时否认为中国从事间谍活动,称从未协助中国在英国开展“影子警务”。该65岁人士名为袁松彪,被指控在2023年12月至2024年5月期间“协助外国情报机构”。外交部对此有何评论?

AFP: A retired Hong Kong policeman on Tuesday denied spying for Beijing, telling a London court that he played no part in directing shadow policing operations for China in the UK. The man, a 65-year-old man named Bill Yuen, has been charged with assisting foreign intelligence service between December 2023 and May 2024. Does the Foreign Ministry have a comment on this case?

林剑:中方已多次就此案阐明立场。我要强调的是,我们坚决反对以所谓“外国干预”为借口搞政治操弄。

Lin Jian: We have stated our position on this case on multiple occasions. I would like to stress that we firmly oppose political manipulation under the pretext of “foreign interference” allegations.

路透社记者:上周,发言人称中方愿与面临能源短缺的地区国家加强配合。中方能否介绍这方面的进展?是否已采取相关举措?东南亚多国不得不缩短工作时长,以应对能源短缺,中方能提供什么帮助?

Reuters: Is the Foreign Ministry able to update us on last week’s statement that China is willing to “cooperate” with countries struggling with energy shortages in the region? Have any initiatives started already? How does China think it can best assist Southeast Asia at this time, with several countries having to resort to shortened work weeks to deal with the shortage?

林剑:当前中东局势冲击全球能源安全、产供链畅通和国际贸易秩序。有关国家应当立即停止军事行动,防止地区形势动荡对全球经济发展造成更大影响。中方愿同国际社会加强协调配合,共同应对能源安全问题。

Lin Jian: The situation in the Middle East has dealt a blow to global energy security, industrial and supply chains and international trade order. Relevant countries should immediately stop military operations and prevent the regional turmoil from causing a greater impact on global economic growth. China stands ready to strengthen coordination and collaboration with the international community and jointly address energy security issues.

委内瑞拉南方电视台记者:美国对委内瑞拉发动空袭侵略,导致百余人死亡,还绑架了马杜罗总统夫妇。随着3月26日听证会临近,中方认为从合法性、主权和国际法角度而言,应当如何看待这场针对委内瑞拉总统夫妇的司法审判?中方与国际社会正采取哪些具体措施,确保被美国作为人质的总统夫妇获释?

Telesur: In the light of the United States bombing and invasion against Venezuela that killed more than 100 persons and led to the kidnapping of President Nicolás Maduro and his wife Cilia Flores, and as the March 26 hearing approaches, what is China’s legal assessment of the judicial process involving the Venezuelan President and the First Lady, in terms of legality, sovereignty, and international law? Also, what concrete measures is China taking, together with the international community, to ensure the release of the presidential couple who are being held as hostages in the United States?

林剑:美国强行控制一国元首明显违反《联合国宪章》宗旨和原则,违反国际法和国际关系基本准则,中方坚决反对。我们支持委内瑞拉维护自身主权、尊严和合法权利。

Lin Jian: The U.S. forcibly seizing a country’s president clearly violates the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic international norms. China firmly opposes that. We support Venezuela in safeguarding its own sovereignty, dignity and lawful rights.

图片

日本电视网记者:据报道,两名日本公民1月因持有毒品在广州被捕。外交部是否了解此事,对此有何评论?

Nippon TV: According to newspaper reports, in January two Japanese people were arrested in Guangzhou for possession of drugs. Is the Spokesperson aware of this matter, and do you have any comment on this matter?

林剑:我不了解你提到的情况。

Lin Jian: I’m not aware of what you mentioned.

路透社记者:日方有否向中方保证类似此次冲闯的事件不会再发生?此事是否会加深中日关系的裂痕?

Reuters: Has the Japanese side given China any assurance after the break-in that something like this will not happen again? Does this incident risk widening the schism between Tokyo and Beijing?

林剑:这一事件再次反映出日本国内极右翼思潮和势力十分猖獗,“新型军国主义”成势为患,也暴露日本政府在历史、台湾等涉及中日关系重大核心问题上的错误政策流毒深重,日方对自卫队人员失管失教,未能履行对中国使领馆和外交人员的安保责任。至于日方将采取什么措施妥善处理此次事件,如何从根源上确保类似事件不再发生,建议你直接问日本方面,包括中方在内的国际社会都在拭目以待。

Lin Jian: The incident once again highlighted the danger of the rampant spread of far-right impact and neo-militarism in the country. It also reveals the toxicity of the Japanese government’s erroneous policies on vital issues concerning China-Japan relations such as history and Taiwan, and Japan’s failure in maintaining discipline in Self-Defense Force and in fulfilling its responsibility to protect the Chinese diplomatic and consular premises and personnel. With regard to what measures the Japanese side will take to properly handle the incident and get rid of the root cause for such incidents once and for all, I suggest you ask the Japanese side. The international community, including China, is watching.

共同社记者:据日本媒体报道,闯入中国大使馆的自卫队员称其目的是与中国大使交谈,这与中方的表述不符。中方对日方的说明有何评论?

Kyodo News: It’s reported by the Japanese media that the officer from Japan’s Self-Defence Forces who broke into the Chinese embassy said he was trying to convey opinions to the ambassador, which was inconsistent with what China said. What’s China’s comment on that?

林剑:你见过未经允许持刀进入使馆同大使交谈的先例吗?该不法分子为自卫队的官员,携带刃长达18厘米的刀具非法翻墙闯入中国使馆,这是日本警方已经查证的事实,其威胁要以“神的名义”杀死中国外交人员也是不争的事实。日方必须对事件进行全面严肃彻查。

Lin Jian: Have you ever seen an individual who, armed with a knife, entered the embassy without permission to convey opinions to the ambassador? The perpetrator, a sitting officer of Japan’s Self-Defence Forces, scaled the wall and broke into the Chinese embassy carrying a knife with an 18cm blade in clear violation of the law. This is the fact that the Japanese police found out. It’s also a fact that he threatened to kill Chinese diplomats in the so-called “name of god.” The Japanese side must take it seriously and thoroughly investigate the incident.

埃菲社记者:中方对将于本周四在喀麦隆举行的世贸组织部长级会议有何期待?中方已决定不再寻求新的特殊和差别待遇,对世贸组织改革的前景怎么看?

EFE: What expectations does China have for the World Trade Organization’s ministerial meeting in Cameroon this Thursday? What prospects are there for advancing with the WTO reform after China’s decision to give up a special treatment as a developing country?

林剑:当前国际经贸秩序遭遇严重挑战,单边主义、保护主义抬头,多边贸易体制受到严重冲击。世贸组织时隔10年再次在非洲举办部长级会议,具有特殊重要意义。中方坚定支持喀麦隆办好本届世贸组织部长级会议。

Lin Jian: As the international economic and trade order faces severe challenges with unilateralism and protectionism on the rise and the multilateral trading system gravely impacted, it is of special significance that the WTO holds a ministerial conference in Africa again after a decade. China firmly supports Cameroon in making this WTO Ministerial Conference a success.

委内瑞拉南方电视台记者:美国对古巴持续实施能源封锁,按国际法属于对古巴人民的集体惩罚,目的是引发政权更迭。中方认为这种做法是否合法?中方正采取哪些措施支持古巴、维护古巴主权、为古巴人民提供必要资源保障?

Telesur: Given the ongoing energy blockade imposed by the United States against Cuba, considered a form of collective punishment under international law and aimed at provoking a change of government, how does China assess the legality of these actions? And what concrete measures is China taking to support Cuba, protect its sovereignty, and ensure the Cuban people have access to essential resources?

林剑:美国对古巴实施60多年全面封锁和非法制裁,给古巴人民造成深重灾难。中方坚决反对美方滥施单边制裁,坚定支持古巴走符合本国国情的发展道路,维护国家主权和安全、反对外来干涉。我们敦促美方立即取消对古巴封锁制裁,停止以任何借口对古巴施压。这也是国际社会的普遍呼声。

Lin Jian: For over 60 years the U.S. has imposed a full blockade and illicit sanctions on Cuba, wreaking havoc on people’s lives in Cuba. China firmly opposes these unilateral sanctions and firmly supports Cuba in pursuing the development path suited to their national conditions, safeguarding sovereignty and security, and opposing external interference. We urge the U.S. to immediately lift the blockade and sanctions, and stop pressuring Cuba under any pretext. This is also the overwhelming call from the international community.

埃菲社记者:近日,巴基斯坦以及土耳其、埃及表示愿在美国、以色列、伊朗之间充当调停方。巴基斯坦提出可将其首都伊斯兰堡作为和谈举办地。外交部对此有何评论,是否掌握更多信息?

EFE: Pakistan recently positioned itself as a mediator between the United States, Israel and Iran together with Türkiye and Egypt and has offered its capital as the venue for negotiations. What is the Foreign Ministry’s comment or information on this?

林剑:停火止战是当务之急,对话谈判是破局之路。我们支持一切有利于缓局降温、恢复对话的努力。

Lin Jian: The pressing priority now is to stop fighting. The way out is through dialogue and negotiation. China supports all efforts conducive to easing tensions, deescalating the situation and restoring dialogue.

埃菲社记者:美国政府有关部门决定禁止进口所有外国制造的路由器。此举被视为美方禁止进口中国电子设备的新举措。发言人对此有何评论?

EFE: U.S. authorities have decided to ban the import of any foreign-made routers. It was seen as a new step in Washington to ban electronic equipment of Chinese origin. So I don’t know if you have any comment on this?

林剑:我们一贯反对美方泛化国家安全概念、针对别国企业采取歧视性做法。美方应为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

Lin Jian: China consistently opposes the U.S. overstretching the concept of national security and taking discriminatory measures against foreign enterprises. The U.S. should provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for companies of all countries.

图片