【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年2月25日)

图片

2026年2月25日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on February 25, 2026
图片

《中国日报》记者:据报道,近日,美国主管军控事务的助理国务卿耶奥指责中国曾进行核爆炸试验。美方将根据“对等原则”恢复核试验。全面禁核试条约组织网站发布消息称,2020年6月22日监测到中国境内有两次很小的地震事件,仅凭相关数据无法对事件原因进行可信评估。请问中方对此有何评论?

China Daily: It’s reported that U.S. Assistant Secretary of State for the Bureau of Arms Control and Nonproliferation Christopher Yeaw accused China of conducting nuclear explosive tests, and said the U.S. will return to testing “on an equal basis” with other countries. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization said on its website that they detected two very small seismic events in China on June 22, 2020, but with this data alone, it is not possible to assess the cause of these events with confidence. What’s China’s comment?

毛宁:美方指责捕风捉影、遮遮掩掩,根本站不住脚。中方已多次重申,中国一贯坚定支持《全面禁止核试验条约》宗旨和目标,始终恪守五核国“暂停核试验”承诺。

Mao Ning: The U.S. accusation is unsubstantiated and entirely groundless. China has reiterated on multiple occasions that it all along firmly supports the purposes and objectives of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and honors the moratorium on nuclear testing—a commitment made by the five nuclear-weapons states.

美国为逃避国际军控义务不惜栽赃抹黑别国,这种做法严重损害自身国际信誉。中方敦促美方遵守“暂停核试验”承诺,维护国际禁止核试验共识,停止为重启核试验寻找借口。

Shirking arms control obligations by vilification harms the U.S.’s own reputation. China urges the U.S. to abide by the moratorium on nuclear testing, uphold the global consensus on nuclear test ban, and stop finding false justification for resuming nuclear testing.

俄新社记者:英国政府昨天扩大涉俄制裁,制裁名单新增250名个人和企业,其中包括来自中国和阿联酋的法人实体。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Yesterday, the UK authorities have expanded the sanctions lists against Russia, adding around 250 individuals and companies, including legal entities from China and the UAE. I wonder what’s China’s comment on this?

毛宁:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,对英方有关做法强烈不满。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,严格管控军民两用物项出口。中俄正常交往合作不应受到干扰和影响。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。

Mao Ning: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. China strongly deplores relevant moves of the UK side. On the Ukraine crisis, China has all along promoted talks for peace and strictly controlled the export of dual-use articles. The normal exchanges and cooperation between China and Russia should not be disrupted or affected. China will do what is necessary to firmly defend its legitimate and lawful rights and interests.

德新社记者:德国总理默茨启程访华前阐述了此访五点指导原则,未用上届政府对华战略中的“系统性竞争对手”描述中国。中方对此有何评论?

DPA: Chancellor Friedrich Merz before departing for Beijing laid out five guidelines for his trip to China. This time, unlike the previous government, Merz didn’t speak of China as a systemic rival, a term the previous administration included in its so-called China strategy. What is China’s comment on this?

毛宁:中国和德国是全方位战略伙伴,积累了良性竞争、融合发展的成功实践。中德合作互惠互利,为两国人民带来实实在在利益。双方应当秉持相互尊重、平等相待、互利共赢原则,推动中德关系取得更大发展,共同为世界和平与繁荣作出更大贡献。

Mao Ning: China and Germany are all-round strategic partners. There are successful practices of sound competition and integrated development between the two countries. China-Germany cooperation is mutually beneficial, bringing tangible benefits to our two peoples. Both sides should uphold the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit, achieve greater progress in China-Germany relations, and jointly make greater contributions to world peace and prosperity.

俄新社记者:俄罗斯对外情报局昨天表示,英国和法国计划向乌克兰移交核武器,认为乌应拥有一枚原子弹或至少一枚“脏弹”,以便为结束冲突争取更有利条件。中方对此有何评论?

RIA Novosti: The Russian Foreign Intelligence Service said yesterday that the UK and France are preparing to transfer nuclear weapons to Kiev, because they believe Ukraine should be supplied with an atomic or at least a “dirty” bomb to claim more favorable conditions for the end of the conflict. What’s China’s comment on this statement?

毛宁:我不掌握有关情况。中方一贯主张核武器用不得、核战争打不得,国际核不扩散义务应得到切实遵守。当前围绕乌克兰危机的对话已经启动,希望各方抓住机遇,达成全面、持久、有约束力的和平协议。我们呼吁有关各方保持冷静克制,避免采取任何可能导致误解误判甚至升级局势的举动。

Mao Ning: I’m not familiar with the specifics. China always believes that nuclear weapons must not be used, a nuclear war must not be fought, and international non-proliferation obligations should be earnestly observed. Dialogue on the Ukraine crisis has started and it’s hoped that parties can seize the opportunity and reach a comprehensive, durable and binding peace agreement. We call on relevant parties to remain calm, exercise restraint and avoid any moves that may lead to misunderstanding and miscalculation and even escalation.

俄新社记者:美国共和党参议员克鲁兹周二表示,委内瑞拉、古巴和伊朗的政府可能在未来半年内被对美友好的政权取代。鉴于中国同这三国关系密切,请问中方如何看待上述言论?

RIA Novosti: U.S. Republican Senator Ted Cruz on Tuesday claimed that the governments in Venezuela, Cuba and Iran could be replaced with regimes friendly to the United States within the next six months. What’s China’s comment on this statement given that Beijing has close relationships with those three countries?

毛宁:中方反对以任何借口干涉别国内政,反对任何违反《联合国宪章》宗旨和原则、侵犯别国主权的行为。

Mao Ning: China stands against interference in countries’ internal affairs under any pretext and any violation of the purposes and principles of the UN Charter and other countries’ sovereignty.

图片

日本电视网记者:日本执政党自民党通过了呼吁政府放宽防卫装备出口的提案,松绑此前被禁止的致命武器出口。外交部对此有何评论?

Nippon TV: Japan’s ruling Liberal Democratic Party has approved the proposal calling the government to ease the rules of limiting defense equipment exports, making it possible to export lethal weapons that were previously not permitted. Does the Ministry have any comment on this?

毛宁:我们注意到有关报道,对此表示严重关切。由于侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。近年来日本大幅调整安保政策,日方官员还公开鼓噪“拥核”,谋求修改“无核三原则”,取消武器出口限制,再次暴露了日本右翼势力突破战后国际秩序和国内法的约束、谋求“再军事化”的野心。国际社会对此应高度警惕,携手捍卫二战胜利成果和战后国际秩序,坚决抵制日本“新型军国主义”妄动。

Mao Ning: We noted the report and have serious concern over the move. Due to Japan’s history of aggression, its moves in military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been revamping its security and defense policies, its officials clamored for the possession of nuclear weapons, and the country sought to revise the three Non-Nuclear Principles and lift restrictions on the export of weapons. The latest move has once again laid bare the Japanese right-wing forces’ ambitions to breach the postwar international order, break free from domestic laws and remilitarize Japan. The international community needs to stay on high alert, jointly safeguard the outcomes of the victory in WWII and the postwar international order, and firmly reject reckless moves of Japanese neo-militarism.