【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年2月24日)

图片

2026年2月24日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on February 24, 2026
图片

中新社记者:我们注意到,中国春节今年继续“圈粉”世界,全球各地都举行了形式多样的庆祝活动。数据显示,春节期间入境游人次同比翻了一番,外国游客春节机票预订量同比激增超400%。请问发言人对此有何评论?

China News Service: We noted that the Chinese New Year is bringing joy to people around the world as millions embrace the traditional festival with various celebrations. During the holiday, foreign tourists to China have doubled and inbound flight bookings have more than quintupled year-on-year. Any comment on that?

毛宁:马年春节恰逢9天长假,中国大江南北欢乐祥和、团圆喜庆。不少外国朋友来到中国,逛庙会、包饺子、写春联,沉浸式品味中国“年味”,体验传统与科技融合的“数字化过年”,通过春节感受中国人的生活方式,了解和睦包容、和而不同的中国文化。

Mao Ning: The Year of the Horse opens with a nine-day holiday. Across China, people are in a joyous and festive mood. Many foreign friends have come to China for an immersive Spring Festival experience, going to temple fairs, making dumplings and writing Spring Festival couplets. Digital innovation adds a whole new touch to traditional festivities. The festival showcases to the world the Chinese lifestyle and the harmony, togetherness and diversity embodied in Chinese culture.

春节不仅是中国的传统节日,也成为全球共享的文化盛事。喜庆欢乐的马年春节昭示着中国行稳致远、兴旺发达的美好前景,也将为世界带来策马奔腾的无限活力。

More than a tradition in China, the Spring Festival has become a cultural feast shared by the world. The joyful start of the Year of the Horse augurs well for China and promises enormous vitality for the world.

中阿卫视记者:美方被曝考虑在伊核谈判前对伊朗实施有限打击,伊朗誓言将严厉报复。中方对此有何评论?

China-Arab TV: It’s revealed that the U.S. is considering a limited strike against Iran before nuclear negotiations, and Iran has vowed to retaliate ferociously. What is China’s comment on this?

毛宁:中方正在密切关注有关动向,希望各方保持克制,通过对话解决分歧。中东地区紧张局势升级不符合任何一方利益。

Mao Ning: China is closely watching the developments. We hope various parties will exercise restraint and resolve differences through dialogue. Escalation of tensions in the Middle East does not serve any party’s interest.

总台央视记者:外交部昨天发布了默茨总理将访华的消息。能否介绍默茨总理此访有关安排?中方如何评价当前中德关系?对此访有何期待?

CCTV: The Foreign Ministry announced yesterday German Chancellor Friedrich Merz’s visit to China. Could you share with us the program of the visit? How does China view its relations with Germany? What does China expect to achieve through the visit?

毛宁:此访是德国总理默茨就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将同他会见,李强总理将同他会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。

Mao Ning: This is German Chancellor Friedrich Merz’s first visit to China since he took office. During the visit, President Xi Jinping and Premier Li Qiang will meet and have talks with him respectively for exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest.

中德是合作共赢的全方位战略伙伴,两国高层交往密切,务实合作持续深化。中德合作互惠互利,为两国人民带来实实在在利益。

China and Germany are all-round strategic partners for win-win cooperation. The two countries have close high-level exchanges and deepening practical cooperation. The mutually beneficial cooperation has delivered tangibly for the two peoples.

作为世界第二和第三大经济体,中德关系良好发展符合双方利益和世界的期待。中方愿同德方以此访为契机,增进理解互信,深化务实合作,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢原则,推动中德关系取得更大发展,共同为世界和平与繁荣作出更大贡献。

China and Germany are the second and third largest economies in the world. The sound development of China-Germany relations is in the interest of the two countries and is what the world expects to see. Through the visit, China stands ready to work with Germany to enhance understanding and mutual trust, deepen practical cooperation, uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, achieve greater progress in bilateral relations, and contribute more to world peace and prosperity. 

法新社记者:巴拿马政府接管了长江和记运营的两个巴拿马运河港口。香港特区政府和长江和记提出抗议。外交部对此有何评论?

AFP: Panama’s authorities have taken control of two ports on the Panama Canal from CK Hutchison, which along with the Hong Kong government has protested the seizure. Does the Chinese Ministry of Foreign Affairs have any comment to add on this?

毛宁:中方在巴拿马有关港口问题上的立场是明确的。相信你也注意到,有关企业已经发表声明,表示将保留包括诉诸法律程序在内的一切权利。中方将坚决维护企业正当合法权益。

Mao Ning: China’s position on relevant Panamanian ports is clear. I believe you have noticed that the company concerned has issued a statement, saying that it will reserve all rights including to proceed legally. China will firmly protect the company’s legitimate and lawful rights and interests.

韩国《中央日报》记者:据报道,18日,驻韩美军战机在黄海空域进行空中演习时,中国军机起飞,同美国军机相互对峙。中方曾就此与韩美接触。中方对此有何评论?

JoongAng Ilbo: It was reported that Chinese military aircraft took off and engaged in a stand-off with U.S. military aircraft stationed in the ROK as the U.S. jets were having a drill over the Yellow Sea. China has had contacts with the ROK and the U.S. regarding this matter. What is China’s comment?

毛宁:针对近日美国军机在黄海有关空域活动,中国军队依法依规全程跟监警戒、有效应对处置。

Mao Ning: Regarding the U.S. aircraft’s activities in relevant air space of the Yellow Sea, the Chinese military tracked and monitored the activities and stayed on alert throughout the process and effectively responded to and handled the situation in accordance with laws and regulations.

日本广播协会记者:中国商务部今天宣布将20家日本实体列入出口管控名单,还将20家日本实体列入关注名单。外交部对上述措施有何评论?为什么在这个时候出台这些措施?

NHK: China’s Ministry of Commerce announced today that 20 Japanese entities are put on an export control list and 20 others on a watch list. What’s China’s comment on these measures? Why does China take these measures now?

毛宁:具体问题建议向中方主管部门了解。为维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务,中方依法依规采取措施,目的是制止日本“再军事化”和拥核企图,完全正当、合理、合法。

Mao Ning: For anything specific, I’d refer you to competent authorities. To safeguard national security and interests and fulfill international obligations such as nuclear nonproliferation, China took these measures in accordance with laws and regulations. The purpose is to stop Japan’s attempts to remilitarize itself and possess nuclear weapons. What China does is completely legitimate, justified and lawful.

印尼安塔拉通讯社记者:上周,印尼同美国达成互惠贸易协议。根据协议条款,印尼应采取与美方举措具有同等效果的进口限制措施,例如关税、配额、禁令、费用等。外交部对此有何评论?

Antara: Indonesia and the U.S. agree on a reciprocal trade last week and one of the article agreement mentioned that Indonesia shall adopt or maintain a measure with equivalent restrictive effect as the measure adopted by the United States such as a customs duty, quota, prohibition, fee, charge, or other import restriction. Does the Ministry have any comment on this?

毛宁:中方一贯主张各国开展互利共赢的经贸合作,有关合作不应针对第三方,也不应损害第三方利益。

Mao Ning: China always advocates that economic and trade cooperation between countries should be mutually beneficial and relevant cooperation should not target any third party or harm the interests of any third party.

图片

路透社记者:美国政府高官称,DeepSeek最新人工智能模型据称使用了英伟达最先进人工智能芯片Blackwell进行训练。此举可能违反美对华芯片出口管制。美方认为,DeepSeek将去除可能体现其使用美国芯片的技术标识。上述消息是否准确?中国公司有不违反出口管制使用Blackwell芯片的途径吗?

Reuters: According to a senior Trump administration official, DeepSeek’s latest AI model is said to have been trained on Nvidia’s most advanced AI chip called the Blackwell. This could represent a violation of U.S. export controls. The U.S. believes that DeepSeek will remove the technical indicators that might reveal its use of American AI chips. Is this accurate? Are there methods for any Chinese firms to use these Blackwell chips that do not violate the export controls?

毛宁:我不了解具体情况。关于美国输华芯片问题,中方已经多次表明原则立场。

Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned. China has more than once made clear its principled position on U.S. chip export to China.

乌通社记者:今天是俄乌冲突爆发四周年。四年来,乌克兰人民一直在保卫自己的国家和家园。外交部对俄乌持续冲突有何评论?

Ukrinform News Agency: Today marks the fourth anniversary of the conflict between Russia and Ukraine, and four years of Ukrainians defending their families and their state. Would the Foreign Ministry like to make a statement or comment on Russia’s ongoing conflict with Ukraine?

毛宁:中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的,我们支持一切致力于和平的努力。近期乌克兰危机终于打开对话之门,各方保持着对话势头。对话谈判是解决危机的唯一可行出路。希望各方抓住机遇,达成全面、持久、有约束力的和平协议。中方愿同国际社会一道,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。

Mao Ning: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts for peace. Recently, the door to dialogue on the Ukraine crisis is finally open, and there’s ongoing momentum of dialogue. Dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. It’s hoped that parties can seize the opportunity and reach a comprehensive, durable and binding peace agreement. China stands ready to work with the international community to continue playing a constructive role for the political settlement of the crisis.

彭博社记者:能否证实特朗普总统将于3月31日至4月2日访华?

Bloomberg: Can you confirm that President Trump will be visiting China from March 31 to April 2?

毛宁:元首外交对中美关系发挥着不可替代的战略引领作用。中美双方就特朗普总统访华事宜保持着沟通。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。

Mao Ning: Heads-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-U.S. relations. China and the U.S. are in communication regarding President Trump’s visit to China. As for the specifics you mentioned, I have no information to share at the moment.

埃菲社记者:近期,墨西哥数州发生暴力事件。中国驻墨西哥使馆发布安全提醒。外交部对墨西哥国内情况有何评论?是否波及中国公民?

EFE: China’s Embassy in Mexico has issued a security alert following the recent violence in several Mexican states. Does the Foreign Ministry have any further comment on the situation, and are there any reports of Chinese nationals being affected?

毛宁:中方正在关注墨西哥国内情况。到目前为止没有收到中国公民受伤的信息。希望墨方采取切实有效措施,保护在墨中国公民和机构安全。

Mao Ning: China is following what’s happening in Mexico. So far, no injuries of Chinese nationals were reported. It’s hoped that Mexico can take effective measures to keep Chinese nationals and institutions there safe.

路透社记者:俄乌冲突今天起进入第五个年头。欧洲各国政府和美国反复要求中国停止对俄支持并推动结束冲突,但中方一再表示自己不是当事方。分析人士称,俄乌冲突对中国经济影响微乎其微,欧洲聚焦俄乌冲突而非亚洲有利于中国。中方是否从俄乌冲突中间接受益?

Reuters: The Russia-Ukraine conflict enters its fifth year today. While European governments and the U.S. have repeatedly urged China to stop its support for Russia and push for an end to the conflict, China has maintained that it is not a party to the conflict. Some analysts say that given the minimal economic impact the conflict has had on China, having Europe focused on the conflict rather than on Asia has then benefited China or basically worked in China’s favor. Has China indirectly benefited from the conflict?

毛宁:对于乌克兰危机,中国的立场是客观公正、有目共睹的。我们一直积极劝和促谈,推动停火止战。中国从不拱火浇油,从不趁机渔利,也不接受甩锅推责。

Mao Ning: China’s position on the Ukraine crisis is object and just, which is for all to see. We have worked actively to promote talks for peace and end of the fighting. China has never fueled the flame or sought profit from the crisis, and does not accept any blame-shifting.

法新社记者:美国人工智能公司Anthropic指责DeepSeek、Moonshot AI及MiniMax三家中国人工智能企业以非法手段获取其聊天机器人“克劳德”的能力,并称这构成国家安全风险。外交部对此有何评论?

AFP: The U.S. AI company Anthropic has accused three Chinese AI firms, DeepSeek, Moonshot AI and MiniMax of illegally extracting capabilities from its Claude chatbot, which it called a national security risk. Does the Ministry of Foreign Affairs wish to comment on this?

毛宁:我不了解你提到的情况。

Mao Ning: I’m not familiar with that.

彭博社记者:美俄官员正在日内瓦进行军控会谈,中方据称将于周二与美方举行会谈。发言人能否证实?中方对会谈有何期待?

Bloomberg: Right now in Geneva, the U.S. and Russian officials are having the arms control talks. It is said that China will have talks with the U.S. on Tuesday. Can you confirm that and tell us any details of what you hope to accomplish?

毛宁:在日内瓦裁军谈判会议高级别会议期间,中国代表团愿意同各国与会代表团保持沟通,就裁谈会工作、《不扩散核武器条约》审议大会等问题交换意见。

Mao Ning: While the Conference on Disarmament High Level Segment takes place in Geneva, the Chinese delegation stands ready to maintain communication with delegations from all participating countries and exchange views on issues including the work of the Conference on Disarmament and the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.

美国作为拥有庞大核武库的国家,理应履行特殊、优先核裁军责任,这是国际社会共识。我们希望美方顺应国际社会期待,同俄罗斯恢复战略稳定对话,讨论《新削减战略武器条约》后续安排。

Sitting on an enormous nuclear arsenal, the U.S. should fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament. This is the international consensus. We hope the U.S. will resume dialogue with Russia on strategic stability to discuss the arrangements beyond New START’s expiration, which is what the world would hope to see.