“荷包zuò”还是“荷包zhà”?赣州这道客家菜,读音把人整懵了

近日在南康举办的

首届非遗荷包胙制作技艺大赛中

台上主持人在介绍时

字正腔圆地读出“荷包zuò

台下老表们交流心得时

却一口一个“荷包zhà

图片

参赛选手在展示南康荷包胙制作过程。

这让不少市民犯了难

“同一个字,两种读音,到底谁对谁错?”


图片


一个字的两副面孔


“胙”字究竟该怎么读?《现代汉语词典》及各类权威工具书明确标注:胙,只有一个标准读音——zuò,本义为“祭祀用的肉”,后引申为“大块的肉”。这正是“荷包胙”得名的由来:用荷叶包裹的大块粉蒸肉。

然而在南康区、章贡区等地客家方言片区,“胙”字长期被读作“zhà”或“zá”。

这不是误读,而是方言语音的留存与演变。赣南客家方言中保留了大量古汉语的发音痕迹,“胙”读“zhà”正是其中之一。一代代赣南人从小听着“荷包zhà”“荷包zá”长大,这道菜也因此成为刻在味蕾和耳蜗里的双重乡愁。

图片


文白异读,不是“谁对谁错”


“胙”读zuò,也对;读zhà或zá,也不错。

这其实是文白异读——同一个字,两套读音:一套用于读书、正式场合,一套用于日常口语。

“这不是谁对谁错的问题,而是汉语丰富性的体现。”赣州市章贡区赣州话研究会副会长刘敏指出,地名、菜名、非遗名称在方言中保留异读,是汉语的常态。例如,北京“大栅栏”读dà shí lànr,苏州“枫桥”读“fóng jiào”。

“一刀切要求读标准音,反而割裂文化根系。”刘敏强调,推广普通话,不等于消灭方言特征词。像“荷包胙”,保留方言读音,本身就是传承。


你的年夜饭菜单里
有它吗?



:赣南红客户端

作者:记者刘元元/文 记者刘凯/图

编辑:吕微 编校:熊小勤
值班主任:刘芬
审:肖瑞华 谢瑞洪