作者:泪冠哀歌·阿尔白斯
前言
数据挖掘站是旨在通过解包素材与游戏文件名称,或通过寻找失传或无人搬运的外服文献来讲述或推定内容的栏目
我不敢说自己的解说一定正确,就全当是给大家看个乐
正文
众所周知DNF是个韩国游戏,国服内容也都是汉化以后的。
既然是汉化就不可避免的会出现翻译错误的情况,本期就来讲讲DNF里的翻译错误吧。
DNF的翻译错误一般分为几种不同的情况。
1.理解错误,比如韩语同音字的那种,最经典的邪龙死龙的问题,这样的错误比较好理解,因为你就是韩国人自己来了可能也不知道那个词究竟是什么意思,只有官方才知道。
2.和谐等特殊原因导致的错误,经典的就是卡恩。当然这个究竟是不是因为宗教原因才翻译成卡恩的我其实也不知道,只能说推测可能是这样。
3.玩梗式错误,一些不影响游戏的文案或者装备名字那种,官方偶尔会整活翻译,比如二哥的充气小伙伴。当然这种现在基本已经没了。
4.丢失发音,比如卡本西斯被翻译成卡西斯,丢了本这个发音。
5.纯错误,比如早期乌希尔的死神被翻译成冥王,又或者仙界翻译成神界。
这一期我们讲的内容就基于以上五点来进行。
【卡西斯】
原文为카펜시스
카(ka)펜(pen)시스(shisu)
翻译为卡彭西斯,当然受阿拉德战记动画的影响,大家更习惯另一个音译,也就是卡本西斯
国服翻译的时候丢失了펜的音,只保留了카시스(kashisu),最后被翻译成了卡西斯。
【罗塞夫】
原文为락스퍼
락(Rak)스(Seu)퍼(Peo)
翻译为拉克斯珀,当然受阿拉德战记动画的影响,大家更习惯另一个音译,也就是阿克斯帕。
这个名字在08-09年左右国内翻译阿拉德流浪队的时候翻译成了罗库斯法。
所以可以因此逆推罗塞夫也是락스퍼的音译,只不过락应该翻译成拉克或者罗库
而罗塞夫这个音译里,락只取了Ra的发音而没把后面的k加上。
塞正常对应스(Seu/正常音译为斯,但国服翻译为塞也勉强说得过去)
夫对应퍼,韩语无f音,用最接近的ㅍ替代,(Peo/正常音译为珀 翻译成夫则是因为英语是fer,早期音译成罗库斯法里的法逻辑一致 翻译成珀,和夫/法都没问题)
【塞加普】
这个就是最近狄瑞吉团本的BOSS了 俗称斗笠哥
原文为셀게이퍼 (Sel-gei-peo)
直译为塞尔盖法/萨尔盖弗。
塞尔对应셀/Sel,
盖对应게이/gei
法对应퍼/peo(fer)
塞加普属于是把之前卡本西斯犯过的错误又犯了一遍。
把尔的音翻译没了,而加和gei是完全对不上的,
至于普还能勉强说是和拉克斯珀一样算是音译peo
如果按照国服的翻译,那么正确的名字应该是塞尔盖普而不是塞加普。
【卡恩】
这个目前只能推测是因为宗教原因和谐了
(虽然这么说也有问题,毕竟同样的使徒这个称呼就没和谐结果他和谐)
关于这位很多人应该都知道了,原文为카인,直译就是该隐
没错,就是圣经里那个杀了自己弟弟以后被上帝放逐的那位
在后续二创里被创成了吸血鬼,DNF里卡恩的星球名字就和吸血鬼有关。
至于卡恩这个名字,就是单纯的Cain音译,这个没什么好说的。
Ca(卡)in(恩)
【死神乌希尔】
原文为죽음의 신 우시르/Usir, God of Death
直译为死亡之神,后面的乌希尔算是音译,全称应该是Usiris
也就是埃及神话里的冥界之神欧西里斯,Usir音译成乌希尔没啥问题,有问题的是冥王。
原典来说确实是冥王,但在DNF里直接使用原典的称呼就有问题了,因为DNF里设定冥界之主是卡隆。乌希尔设定是死亡之神而不是冥界的王。
所以重力之泉版本的时候官方在剧情里把冥王的翻译改成了幽冥之母,虽然也不如死神直白,但也比冥王这个错译要强很多了。
【天骄普雷】
原文为창공의 이시스 - 프레이/Isys-Prey in Blue Sky
苍穹的伊希斯·普雷
普雷和伊希斯的翻译本身作为音译没什么问题,问题就在于早期这个天骄是怎么翻译出来的。
而游戏里早在伊希斯团本的时候就已经把普雷的名字重新翻译正确了,现在就是伊希斯·普雷。
而天骄我倾向于是对原文里「苍穹」的润色翻译,苍穹会让人想到天空,而普雷的名字带上苍穹会给人一种天空的霸主或者苍穹的至尊这样的联想。
所以最后就变成了天骄普雷,至于伊希斯就只是单纯早年没被翻译出来,属于翻译错漏的情况了。
【邪龙】
原文是사룡 스피라찌의 뿔/Death Dragon Spirazzi\'s Horn
这个毫无疑问是错译无疑。
主要问题和我之前说的一样,韩语的文字有多个含义,导致如果官方不给汉字或者英语文本对照的话你根本不知道这个含义究竟是指哪个,
类似的例子就比如中文翻译的魔刹石,刹有cha和sha的读音。读成魔cha石和魔sha石都行,但如果官方翻译没拍板的话谁也确定不了这个词到底该怎么读。当然我个人倾向于读成魔cha石。
当然只是个例子,总的来说这三个龙的情况也差不多。
邪龙的사可以翻译成邪或者死。所以这个词如果没有官方拍板的话你翻译成邪龙和死龙都不能算错。
但问题就在于官方在文件命名里拍板了是Death Dragon,那只能有死龙这一个含义了。
顺便这里提两个小知识吧
狂龙的原文是광룡 히스마/Violent Dragon Hismar
其中的광可以翻译成狂和光。这个其实在男气功身上也有一样的问题。
광호제即可以翻译成狂虎帝也可以翻译成光虎帝(而且翻译成光虎帝对气功来说也完全说得过去),不过和狂龙不同的是狂虎帝有官方盖板的汉字,所以确定是狂而不是光。
而狂龙在游戏文件里的命名为violentdragon,violent有狂暴的,凶暴的含义。所以这个词也自然不能翻译成光龙而是只能翻译成狂龙了。这个算是正确翻译。
另一个就是真龙了,진룡 이트레녹/True dragon, Itrenog
진最常用的就是真,震等。
韩国著名女歌手홍진영就被翻译成洪真英。而眞觉醒的韩语用的也是진。全称是진(眞) 각성。(真正的觉醒)
当然翻译成震也是可以的,之所以会有这个问题主要就在于利特雷诺没有汉字写法,而利特雷诺又有能打出地震攻击的效果所以也有一种推测是他的称号其实叫震龙。
当然DFU的韩语词条下给出的True dragon,所以目前来看真龙的翻译应该没问题,或者说官方在这块玩了个双关。
【艾尔卡】
原文为부용(芙蓉)
角色原型是阿拉德流浪派对漫画中的女散打부용/芙蓉,在动画阿拉德战记里被命名为リュンメイ・ランカ/纽梅·兰卡
但因为绝望之塔里的角色是以漫画为基础和原型的,所以原文用的是漫画里的名字,也就是芙蓉。
而艾尔卡是个完全意味不明的翻译,无论是부용还是リュンメイ・ランカ都是对不上的。
顺便一提漫画原作里的角色里只有芙蓉的名字在阿拉德战记动画里被改了,可能是因为芙蓉这名字看起来更像是个花名而不像是个人名。
【狂暴者依克西亚】
原文为폭주 익시아
直译为暴走 依克西娅
其中名称分别为익 (ik/依克) + 시 (si/西) + 아 (a/娅)
硬要说的话翻译成依克希尔也勉强,只不过尔发音没有娅更准确
这个国服翻译成依克西亚没什么问题,非要说的话亚可以翻译成娅看起来能让名字更女性化一些。
同样的还有巴隆和巴伦,都是音译所以也都没什么大问题。
最大的问题在于前面的狂暴者,原文是폭주。直译是暴走。
这个大家应该都耳熟能详,尤其是玩过拳皇里像暴走八神这样的角色的玩家对这个词应该更清楚。
至于狂暴者会给人一种她是大枪的既视感(因为国服男大枪就被翻译成狂暴者),而且暴走本身指代的是失去控制地行动。而狂暴者给人的感觉更像是狂战那种愤怒野性的情绪。
简单来说,狂暴者给人一种虽然愤怒但相对自我可控的感觉,而暴走则倾向于连自己都无法凭借本意控制自己的行动,全凭本能。
【幽灵新娘】
原文为유령신부
其中신부同样有新娘和神父两个含义。
和之前提到的邪龙情况差不多,正常情况下一般要等官方给出汉字才能确定
但它情况不太一样,因为这个是游戏里能用的人偶,一看是男圣职就知道铁是神父没跑了。
(当然如果真有人喜欢男圣职当新娘的那就是您个人的喜好了我不敢置喙)
【魔战无双】
直译为魔力漩涡套装,当然这个的关键点不在名字而是在介绍里
魔战套的介绍翻译成了和使徒有关的内容,但实际上原文和使徒一点关系都没有。
这汹涌的魔力简直难以抵挡——格罗特
就算不够效率也得速战速决——伊迪丝
性格真急躁啊——菲尔斯顿
魔力在动摇——吉莉安
能感觉到魔力的精髓——切利
当然国服翻译的那个使徒的故事从当时来看应该也没啥问题,应该是国服拿到的剧情设定顺手放进来了。比起玩梗这个更像是单纯科普一下使徒故事。
结尾
感谢各位收看本栏目,我们下期再见!