主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 20, 2025
应国家主席习近平邀请,汤加王国国王图普六世将于11月21日至27日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping, King Tupou VI of the Kingdom of Tonga will pay a state visit to China from November 21 to 27.
新华社记者:中方刚发布了汤加国王图普六世将对中国进行国事访问的消息,能否介绍此访安排?如何评价当前中汤关系?对此访有何期待?
Xinhua News Agency: China has just announced that the King of Tonga will pay a state visit to China. Could you share with us the program? How does China view China-Tonga relations and what’s China’s expectation of the visit?
毛宁:图普六世国王时隔7年再次对中国进行国事访问,对推动双边关系发展具有重要意义。访问期间,双方将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Mao Ning: This is the second state visit of King Tupou VI to China in seven years and is of great significance for the development of bilateral relations. During the visit, the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
汤加是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。中方高度重视同汤加的双边关系,愿同汤方一道,以图普六世国王此访为契机,推动两国关系不断迈上新台阶。
Tonga is China’s good friend and partner in the Pacific islands region. China attaches great importance to its ties with Tonga, and stands ready to work with Tonga through the upcoming visit to bring the bilateral relations to new heights.
路透社记者:据印度媒体报道,近日美国国会下属一个委员会发布报告称,印巴军事冲突后,中国利用人工智能技术发动了针对法国“阵风”战斗机的虚假宣传,以此推销中国歼-35战机。外交部对此有何评论?
Reuters: According to Indian media, a commission created by the U.S. Congress released a report, which claimed that China led a “disinformation campaign” against the French Rafale jets, involving AI technology. The campaign ran after the India-Pakistan military clash to promote the Chinese J-35s instead. Does the Foreign Ministry have any comment on these reports or on the U.S. government report?
毛宁:你提到的这个所谓“委员会”一贯抱持对华意识形态偏见,毫无公信力可言,这个委员会发布的报告本身就是虚假信息。
Mao Ning: This so-called “commission” that you mentioned always harbors ideological bias against China and has no credibility to speak of. The commission’s report itself is disinformation.
《环球时报》记者:针对日本首相高市早苗所谓“台湾有事”的言论,许多中国民众认为,在台湾问题上,日本负有历史罪责,是最没资格谈“有事”的一方,发言人对此有何评论?
Global Times: Regarding Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on hypothetical situations on Taiwan, many Chinese people believe that Japan bears historical responsibility on the Taiwan question and is least of all in a position to talk about situations concerning Taiwan. What is your comment?
毛宁:历史上,日本曾经强行侵占台湾并进行长达半个世纪的殖民统治。日本占领时期,台湾人民灾难深重,数十万同胞被杀害,民众毫无政治权利、信仰自由和文化自由,矿产资源、民生物资遭疯狂掠夺。日本侵略者在台湾犯下罄竹难书的罪行,书写了台湾历史上最黑暗的一页。
Mao Ning: In history, Japan forcibly occupied Taiwan and exerted colonial rule on the island for half a century. Under Japanese occupation, the people in Taiwan suffered enormously. Hundreds of thousands of our compatriots in Taiwan were killed, the people had no political rights, no freedom of religious belief or freedom of culture whatsoever, and Taiwan’s mineral resources and life supplies were massively plundered. The crimes and atrocities that Japanese aggressors committed in Taiwan were innumerable and they form the darkest page in the history of Taiwan.
今年是台湾光复80周年。日本应该记住,台湾是中国的台湾。台湾是否有事,根本不是日本的事。借台湾生事,只会给日本找事!
This year marks the 80th anniversary of China’s recovery of Taiwan. Japan must never forget that Taiwan is China’s Taiwan. Taiwan is none of Japan’s business. If Japan creates trouble on Taiwan, Japan will not get away with it.
法新社记者:一名美国公民周三接受了审判,他被指控于去年在美军驻德基地工作时向中方提供敏感信息。外交部对此有何评论?
AFP: A U.S. citizen who was accused of offering sensitive information to China in 2024 when he worked at a U.S. military base in Germany went on trial on Wednesday. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
毛宁:我不了解你提到的情况。
Mao Ning: I am not familiar with what you mentioned.
总台央视记者:据报道,针对日本首相高市早苗的涉台言论,日方多名高官声称,这没有改变日本政府的既有立场,日方无意撤回。中方是否接受日方的解释?
CCTV: It’s reported that regarding Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, Japanese senior officials claimed that the comments do not alter the government’s existing position and that Japan does not intend to retract them. Does China accept Japan’s explanation?
毛宁:不知道日方所称日本政府的“既有立场”究竟是什么。在台湾问题上,日本政府的立场应当是坚持一个中国原则,恪守中日四个政治文件精神,而不是刻意模糊,更不能开历史倒车。
Mao Ning: I’m not sure what exactly Japan meant by “the Japanese government’s existing position.” When it comes to the Taiwan question, the position of the Japanese government is supposed to be upholding the one-China principle and abiding by the spirit of the four political documents between China and Japan, instead of being deliberately ambiguous, and still less turning back the wheel of history.
80年前,包括台湾同胞在内的中国军民浴血奋战,打败日本侵略者,取得了抗日战争的伟大胜利,台湾回归祖国怀抱。《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等一系列条约文书都明确了中国对台湾的主权。台湾光复是二战胜利成果,是战后国际秩序的重要组成部分。
Eighty years ago, Chinese soldiers and civilians, including our compatriots in Taiwan, defeated the Japanese aggressors after heroic and strenuous fighting, achieved the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and realized Taiwan’s return to the motherland. Treaties and instruments such as the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender clearly affirmed China’s sovereignty over Taiwan. China’s recovery of Taiwan is an outcome of the WWII victory and an integral part of the postwar international order.
如果日本政府在台湾问题上的立场真的没有改变,日本领导人就不应将所谓的“存亡危机事态”同台湾问题相关联,不能说一套、做一套,口头上称“立场未变”,行动上却步步越线。仅凭一句“立场未变”,解决不了中方关切。日方应当认真对待中方的严肃要求,收回错误言论,切实把对华承诺体现在实际行动上。
If there has truly been no change to the Japanese government’s position on the Taiwan question, the Japanese leader should not have linked it to a so-called “survival-threatening situation,” and should not have acted against China’s red line over and over while claiming that there has been no change to Japan’s position. Merely stating that the position “has not changed” does not resolve China’s concerns. Japan needs to take seriously what it has heard from China, retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China.
日本广播协会记者:据路透社报道,韩国文化部收到中方通知,推迟原定本月举行的中日韩文化部长会议。发言人对此有何回应?
NHK: According to Reuters’ report, the ROK’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is notified by the Chinese side that the China-Japan-ROK Culture Ministers’ Meeting that was scheduled for this month will be postponed. What’s your comment?
毛宁:日本领导人公然发表极其错误的涉台言论,伤害中国人民感情,挑战战后国际秩序,破坏中日韩三方合作的基础与氛围,导致举办中日韩有关会议的条件暂不具备。
Mao Ning: The extremely erroneous remarks made by the Japanese leader on Taiwan have hurt the sentiments of the Chinese people and posed a challenge to the postwar international order. They have disrupted the foundation and atmosphere of trilateral cooperation among China, Japan and the ROK. As a result, the conditions are not yet ready for holding the relevant meeting.
日本广播协会记者:关于日本水产品输华一事,中方昨天表示,日方目前未能提供所承诺的技术材料。今天上午,日本内阁官房长官在记者会上表示,当前双方正在进行技术调整。如果日本准备好并向中方提供技术材料,中方会否考虑立即恢复进口日本水产品?
NHK: On importing Japanese aquatic products to China, you said at yesterday’s press conference that Japan has so far been unable to provide the technical materials under its commitment. Japan’s Chief Cabinet Secretary said at a press conference this morning that the two sides are going through the technical matters. If Japan has the technical materials ready and provides them to China, will China consider immediately resuming the import of Japanese aquatic products?
毛宁:关于日本水产品输华问题,中方有关部门将进行科学评估并依法依规进行严格审核,确保相关水产品符合中方规准。
Mao Ning: On the import of Japanese aquatic products to China, competent authorities of China will conduct science-based assessments and rigorous reviews in accordance with laws and regulations to ensure that relevant aquatic products meet China’s standards.
正如我们昨天所说,由于日本领导人在台湾等重大原则问题上发表错误言论,激起中国民众公愤,当前形势下,即使日本水产品向中国出口,也不会有市场。
As we said yesterday, because of the Japanese leader’s erroneous remarks concerning Taiwan and other major issues of principle, there has been strong indignation from the Chinese people. Under current circumstances, there will be no market for Japanese aquatic products even if they enter China.
中新社记者:发言人曾表示,李强总理在G20期间没有会见日本领导人的安排。但日方一再声称,对同中方对话接触持开放态度。中日两国领导人是否有可能在G20期间进行接触?
China News Service: Earlier this week, the spokesperson said that Premier Li Qiang has no plans to meet with the Japanese leader at the G20. The Japanese side has nevertheless said repeatedly that they are open to dialogue and contact with the Chinese side. Is there a possibility that the leaders of the two countries will meet on the sidelines of the G20?
毛宁:李强总理没有会见日方领导人的安排。请日方自重。
Mao Ning: Premier Li Qiang has no plans to meet with the Japanese leader. The Japanese side needs to maintain some self-respect.
路透社记者:赖清德今天在社交媒体上展示了午餐吃寿司的照片,以此表达对日支持。外交部对此有何评论?
Reuters: Lai Ching-te has taken to social media today to show his support for Japan by eating sushi for lunch, as his social media account shows. Does the Ministry have any comment on this?
毛宁:台湾是中国的台湾,是中国领土不可分割的一部分。无论赖清德当局怎么表演作秀,都改变不了这个铁的事实。
Mao Ning: Whatever show the Lai Ching-te authorities put on, it does not change the fact that Taiwan is China’s Taiwan and it is an inalienable part of China’s territory.