主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 19, 2025
总台央视记者:近日有不少分析指出,在日本历任首相中,高市早苗第一个明确表态将“台湾有事”与“存亡危机事态”相挂钩。这意味着一旦出现这种“事态”,日本即可行使所谓“集体自卫权”,日本武力介入台海成为可能,这触犯了中方底线。发言人是否认同这种说法?
CCTV: Many analysts have pointed to the fact that Sanae Takaichi is the first Japanese prime minister to explicitly describe a hypothetical scenario concerning Taiwan as a “survival-threatening situation.” It implies that Japan could exercise the right of “collective self-defense” if such a situation occurs, which makes Japan’s armed intervention in the Taiwan Strait a possibility. That would be unacceptable to China given its red line. Do you agree with the view?
毛宁:《联合国宪章》规定的“集体自卫权”是为维护国际社会集体安全、防止法西斯势力复活而创设的权利。日本在二战后被限制行使这一权利。《波茨坦公告》明确规定日本禁止重新武装,日本在其宪法中承诺“永远放弃发动战争、武力威胁或以武力作为解决国际争端的手段”,确立“专守防卫”原则。这些都是日本作为战败国义务的法律化。
Mao Ning: The right of collective self-defense set forth in the UN Charter is created to safeguard the collective security of the international community and prevent the revival of fascist forces. Japan has been restricted from exercising this right since the end of World War II. The Potsdam Proclamation clearly states that Japan should not “re-arm.” Japan commits in its Constitution to “forever renouncing war and the threat or use of force as means of settling international disputes” and established the exclusively defense-oriented principle. Together they codified Japan’s obligations as a defeated country.
回顾历史不难发现,以所谓“存亡危机”和“自卫”为名发动对外侵略,是日本军国主义的惯用伎俩。1931年,“能否得到满洲”曾被视作“威胁日本存亡”,日本以此为借口发动“九一八事变”,侵占中国东北。此后,日本宣称“‘大东亚共荣圈’是日本存亡之战”,将侵略战火烧向整个亚洲。“是否袭击珍珠港”也曾被视为“威胁日本存亡”,由此点燃了太平洋战争的导火索。
A brief look at history will show us that to use “survival-threatening situation” and “self-defense” as a pretext is a go-to tactic for Japanese militarism to launch aggression. In 1931, Japan called whether it could seize “Manchuria” as “survival-threatening,” and used that as a pretext to carry out the September 18th Incident and invaded and occupied Northeast China. Japan later claimed that to defend “the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” was an existential battle for Japan, enlarging its war of aggression to the entire Asia. Whether to attack Pearl Harbor was also deemed as “survival-threatening” to Japan, which ignited the Pacific War.
警钟已经敲响,悲剧不能重演。在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年之际,国际社会必须高度警惕、坚决阻击任何复活军国主义的图谋,共同维护战后国际秩序,守护世界和平。
The alarm has been sounded. The historical tragedy must not repeat itself. As we mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, the international community must guard against and firmly thwart any attempt of reviving militarism, jointly uphold the post-WWII international order and safeguard world peace.
英国天空新闻频道记者:昨天,英国军情五处向政界人士发出警告,有两个领英账户名义上是“猎头”,但实际上在代表中国安全部门运作。最近有很多针对中国的类似指控,中方坚称英方在捏造事实,这是不是太牵强了,甚至有可能对中英关系造成更大损害?
Sky News: Yesterday, MI5 issued an official warning to British politicians about two LinkedIn accounts that it said were posing as “headhunters” but were in fact operating on behalf of the Chinese Ministry of State Security. Given the sheer regularity of these type of accusations recently, is it not quite far-fetched and perhaps even more damaging to bilateral relations between China and the UK for China to continue to maintain that the UK is just making it all up?
毛宁:中方已多次阐明严正立场,中方从不干涉别国内政,更没有兴趣搜集英国议会的所谓“情报”。希望英方有关人员停止这种无中生有、以己度人的无聊游戏。
Mao Ning: China has stated its position more than once. China never interferes in other countries’ internal affairs and has absolutely no interest in the so-called “intelligence” of the UK Parliament. Time to stop those phantom allegations and the false projection.
中阿卫视记者:王毅外长昨天会见阿盟秘书长盖特时提及明年将举办第二届中阿峰会,中方目前为峰会筹备有哪些具体推进举措?
China-Arab TV: Yesterday, Foreign Minister Wang Yi in his meeting with Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States, said the second China-Arab States Summit will be held next year. What steps is China taking for the preparation of the summit?
毛宁:去年5月,习近平主席出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式并发表主旨讲话,宣布2026年在中国举办第二届中阿峰会。昨天,王毅外长同阿盟秘书长盖特就共同筹备好峰会进行了深入沟通。目前,峰会筹备工作正在有序推进。
Mao Ning: In May 2024, President Xi Jinping attended the opening ceremony of the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum and delivered a keynote speech. President Xi Jinping in the speech announced China will host the second China-Arab States Summit in China in 2026. Yesterday, Foreign Minister Wang Yi and Secretary General of the Arab League Ahmed Aboul Gheit had an in-depth exchange of views on jointly making preparations for the summit. The preparation work is in orderly progress.
总台CGTN记者:当地时间11月18日,第80届联合国大会审议安理会改革问题,中方代表发言时明确指出,日本没有资格要求成为联合国安理会常任理事国。发言人对此有何评论?
CGTN: On November 18 local time, the 80th session of the UN General Assembly deliberated on the reform of the Security Council. The Chinese representative explicitly pointed out in his remarks that Japan “is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council.” What is your comment?
毛宁:根据《联合国宪章》,安理会负有维护国际和平与安全的首要责任。日本在二战期间发动侵略战争,给亚洲和世界人民带来深重灾难。时至今日,日本仍未彻底反省战争罪责,还有人宣扬错误二战史观,参拜靖国神社,歪曲、否认甚至美化侵略历史。日本首相高市早苗近期公然发表涉台错误言论,粗暴干涉中国内政,践踏国际法和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序。这样的国家承担不了维护国际和平与安全的职责,没有资格成为联合国安理会常任理事国。
Mao Ning: According to the UN Charter, the Security Council bears primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Japan waged a war of aggression during the Second World War, inflicting profound sufferings on the people of Asia and the world. To this day, Japan still has not fully repented for its war crimes. Some in Japan continue to advocate a wrong perception of World War II history, and they still pay tribute to the Yasukuni Shrine, and distort, deny and even whitewash Japan’s history of aggression. The erroneous remarks of Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan grossly interfere in China’s internal affairs, trample on international law and basic norms in international relations, and challenge the post-WWII international order. A country like this is in no position to take up the responsibility for maintaining international peace and security, and is unfit for permanent membership of the Security Council.
法新社记者:台湾检方周二以涉嫌为大陆搜集军事机密为由,对7人提起“危害国家安全”的指控,其中就包括1名大陆公民。外交部对此有何评论?
AFP: Prosecutors in Taiwan charged seven people, including a person from Chinese mainland, on Tuesday with violating national security after they allegedly collected military secrets for Chinese mainland. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁:这不是外交问题。
Mao Ning: This is not related to foreign affairs.
日本广播协会记者:据了解,中国向日方通报暂停进口日本水产品,发言人能否介绍相关细节和原因?
NHK: We’ve learned that China has notified Japan it will suspend the imports of Japanese aquatic products. Can you share the details and the reason for this?
毛宁:日方此前承诺履行输华水产品监管责任,保障产品质量安全,这是日本水产品输华的先决条件,但日方目前未能提供所承诺的技术材料。
Mao Ning: Japan made a commitment to fulfill the regulatory responsibility of guaranteeing the quality and safety of its aquatic products exported to China. This is the prerequisite for China’s import of Japanese aquatic products. However, Japan has so far been unable to provide the technical materials under its commitment.
我还要强调,近期由于日本首相高市早苗倒行逆施,在台湾等重大原则问题上错误言论引起中国民众强烈公愤。当前形势下,即使日本水产品向中国出口也不会有市场。
Let me reiterate that because of Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s egregious moves and erroneous remarks concerning Taiwan and other major issues of principle, there has been strong outrage and condemnation from the Chinese people. Under current circumstances, there will be no market for Japanese aquatic products even if they enter China.
《北京日报》记者:日前,上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议在莫斯科举行。发言人能否介绍李强总理与会情况和取得的成果?
Beijing Daily: The 24th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held in Moscow, and Premier Li Qiang attended the meeting. Could you share more information and the outcomes of the meeting?
毛宁:昨天,上海合作组织成员国总理会议成功举行。与会各国领导人围绕落实天津峰会成果、深化各领域合作、加强上合组织机制建设进行深入探讨,达成重要共识。
Mao Ning: The Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the SCO held yesterday was a full success. Leaders of participating countries had an in-depth discussion and reached important common understandings on implementing the outcomes of the SCO Summit in Tianjin, deepening cooperation in various fields, and strengthening institution-building of the organization.
李强总理指出,上合组织作为全球治理体系建设和改革的重要力量,有条件也有能力共同落实全球治理倡议。上合组织应当聚焦发展与安全两个重点领域,共建开放包容的世界经济,促进普遍安全与持久和平;通过培育壮大新兴动能、推进绿色低碳转型,实现可持续发展。中方愿同各方共同努力,进一步增强上合组织凝聚力、行动力、影响力,不断把组织做优做强。
Premier Li Qiang said that as an important player in building and reforming the global governance system, the SCO is equipped and capable of jointly implementing the Global Governance Initiative. The SCO should focus on the key areas of development and security to build an open and inclusive world economy and promote universal security and lasting peace. The SCO should achieve sustainable development by fostering and developing new drivers and promoting green and low-carbon transition. China stands ready to work with all parties to further enhance the SCO’s cohesion, capacity for action, and influence, and continuously make the SCO better and stronger.
与会各国领导人高度评价天津峰会为推动上合组织高质量发展所作贡献,同意继续在“上海精神”引领下,积极推进安全、经贸、金融、互联互通、人文等领域交流合作,为促进地区与世界和平发展、参与全球治理体系改革和建设贡献“上合力量”。
Leaders of participating countries spoke highly of the contributions made at the SCO Summit to the high-quality development of the SCO. They agreed to continue following the guidance of the Shanghai Spirit, actively promote cooperation on security, trade, finance and connectivity and people-to-people and cultural exchanges, among other fields, and contribute to promoting peace and development in the region and beyond and reforming and building the global governance system.
日本电视网记者:关于昨天中日外交官员磋商,日方要求中方解释为何没有事先告知磋商后会有媒体拍摄。中方对此有何回应?
Nippon TV: Regarding yesterday’s meeting between Japan and China, Japan has requested China for explanation not informing Japan that there is a media shooting opportunity after the meeting. What is China’s comment towards this?
毛宁:中方没有安排媒体进行拍摄。我也注意到,现场拍摄的记者大多数来自日本媒体。
Mao Ning: China did not arrange media organizations to photograph or shoot videos there. I actually noticed that most of the reporters at the scene were from Japanese media outlets.
俄新社记者:昨天,俄罗斯总统普京表示,针对中国公民的免签政策将于近期生效。外交部有何评论?赴俄中国游客数量会增加吗?
RIA Novosti: Yesterday, Russian President Putin said that the visa-free policy toward Chinese nationals will take effect in the near future. What is the Foreign Ministry’s comment? Will the number of Chinese tourists to Russia increase?
毛宁:中方高度重视中俄人员往来便利化。中俄两国互为最大邻国,两国实现互免签证将进一步加强人文交流,符合两国人民共同利益。
Mao Ning: China attaches great importance to facilitating cross-border travel between the Chinese and Russian people. China and Russia are each other’s largest neighbors. Mutual visa exemption will further strengthen people-to-people and cultural exchanges and serve the common interests of the two peoples.
路透社记者:昨天,日本内阁官房长官木原稔在被问及日方是否将收回高市早苗首相涉台言论时表示,这些言论符合日本长期以来的一贯立场。外交部对此有何评论?
Reuters: Yesterday, Japan’s Chief Cabinet Secretary Kihara when asked about whether Japan plans to retract Prime Minister Takaichi’s remarks about Taiwan responded by saying those remarks were in line with Japan’s long-standing views. Do you have any comment on this?
毛宁:我要强调的是,日本首相高市早苗的涉台错误言论从根本上损害了中日关系政治基础,激起了中国人民的公愤和谴责。中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础。如果日方拒不撤回、甚至一错再错,中方将不得不采取严厉、坚决的反制措施,由此产生的一切后果由日方承担。
Mao Ning: Let me stress that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan have fundamentally eroded the political foundation of China-Japan relations and triggered strong outrage and condemnation from the Chinese people. China seriously urges Japan to retract the erroneous remarks, stop making provocations on issues concerning China, take practical steps to admit and correct the wrongdoing, and uphold the political foundation of China-Japan relations. If Japan refuses to retract them or even continue to pursue the wrong course, China will have to take strong and resolute countermeasures and all consequences arising therefrom will be borne by Japan.
澎湃新闻记者:据报道,美国国防部长赫格塞思宣布启动旨在清除西半球“毒品恐怖分子”的“南方之矛”行动。美国务院日前宣布,将所谓“马杜罗领导的”太阳贩毒团伙列为“外国恐怖组织”,并于本月24日生效。美方还表示,不排除对委内瑞拉开展军事行动的可能性。请问中方对此有何评论?
The Paper: It’s reported that U.S. Secretary of War Pete Hegseth unveiled Operation Southern Spear that aims to remove “narco-terrorists” from the Western Hemisphere. The U.S. State Department this week announced to designate Cartel de los Soles “headed by Nicolás Maduro” as a Foreign Terrorist Organization, effective November 24, 2025. The U.S. also said it would not rule out sending U.S. troops into Venezuela. What’s China’s comment?
毛宁:中方坚定支持2014年拉美和加勒比国家共同体发布的《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》,反对任何违反联合国宪章宗旨和原则、侵犯别国主权安全的行为,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。希望美方通过双多边法律框架开展正常的执法司法合作,多做有利于拉美和加勒比地区和平稳定的事。
Mao Ning: China firmly supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace released by the Community of Latin American and Caribbean States in 2014. China opposes any moves that violate the purposes and principles of the UN Charter and other countries’ sovereignty and security, and the interference of external forces in Venezuela’s internal affairs under any pretext. We hope the U.S. will engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks and choose the course of action that is conducive to peace and stability in Latin America and the Caribbean region.
英国广播公司记者:你刚才表示,如果高市早苗首相拒不撤回有关言论,中方将采取反制措施。请问中方还将对日方施加哪些外交和经济压力?
BBC: Just to follow up on the previous question, you said if Prime Minister Takaichi did not retract her comments, China would take further countermeasures. What further financial and diplomatic pressure is China threatening?
毛宁:刚刚我已经介绍了中方立场。日本首相高市早苗涉台错误言论损害中日关系政治基础,中方有理由做出反制。日方首先应当收回错误言论,以实际行动纠正错误,否则中方将不得不采取进一步措施。
Mao Ning: I just elaborated on China’s position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan damaged the political foundation of China-Japan relations. China has every reason to take countermeasures. Japan needs to, first and foremost, retract the erroneous remarks and take practical steps to redress the wrongdoing. Otherwise, China will have to take further measures.