【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年11月18日)

图片

2025年11月18日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 18, 2025
图片

总台华语环球节目中心记者:泰国国王哇集拉隆功昨天结束了对中国的国事访问。发言人能否进一步介绍此访有关情况、主要成果和亮点?

CCTV: Yesterday, King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua of Thailand concluded his state visit to China. Could you share more information with us on the visit, its main achievements and highlights?

毛宁:应习近平主席邀请,泰国国王哇集拉隆功于11月13日至17日对中国进行国事访问。此访正值中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”,是中泰建交以来泰国国王首次访华,中国也是哇集拉隆功国王即位后出访的首个大国

Mao Ning: At the invitation of President Xi Jinping, His Majesty King Maha Vajiralongkorn of the Kingdom of Thailand paid a state visit to China from November 13 to 17. This year marks the 50th anniversary of the China-Thailand diplomatic relations and “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship.” This is the first time for the King of Thailand to visit China since the establishment of diplomatic ties and China is the first major country which His Majesty King Maha Vajiralongkorn officially visits after taking the throne.

习近平主席14日同哇集拉隆功国王举行会晤,就推进中泰友好关系达成重要共识,同意共同引领中泰命运共同体建设在下一个50年取得更大进展,共同书写中泰友好的新篇章。两国元首一致认为,建交半个世纪以来,面对国际风云变幻,中泰两国始终并肩携手、守望相助,是真正的好亲戚、好朋友、好伙伴。两国人民交往密切,互利合作广泛深入,中泰合作是兄弟间的合作。两国元首一致同意,在各自国家发展振兴的关键阶段,双方要加强战略对接,让两国人民从中泰合作中获得更多实利。要推动文化交融,促进人文交流,让两国人民越走越亲。李强总理也同哇集拉隆功国王举行会见

President Xi Jinping and His Majesty King Maha Vajiralongkorn met on November 14, and reached important common understandings on developing friendly ties between China and Thailand, ushering in greater progress together in building the China-Thailand community with a shared future in the next 50 years, and jointly writing a brand new chapter of China-Thailand friendship. The two heads of state both believe that over the past half-century, facing the changing international landscape, China and Thailand have always worked hand in hand and helped each other, and have truly been good relatives, good friends and good partners. Thailand and China have extensive people-to-people exchanges, and broad-based, in-depth and mutually beneficial cooperation. The cooperation between China and Thailand is cooperation between brothers. Both heads of state agreed that at a critical stage of respective national development and revitalization, China and Thailand should enhance synergy of their strategies so as to deliver more tangible benefits through China-Thailand cooperation to the two peoples. It is important to strengthen cultural connectivity, promote people-to-people exchanges, and bring the two peoples closer through more visits. Premier Li Qiang also met with His Majesty King Maha Vajiralongkorn.

在华期间,哇集拉隆功国王偕王后素提达向人民英雄纪念碑敬献花圈,并在北京参访,近距离了解中国式现代化成就,推动中泰文化交流

During the visit, King Maha Vajiralongkorn and Queen Suthida laid wreaths at the Monument to the People’s Heroes. They also toured sights in Beijing to see the achievements of China’s modernization up close and promote cultural exchanges between China and Thailand.

相信在两国元首的共同指引下,“中泰一家亲”友好情谊将历久弥坚,中泰关系在下一个50年将取得新的更大进展

We believe that under the joint guidance of the two heads of state, the warm friendship of Jeen Thai Phee Nong Gan (Chinese and Thais are one family) will grow even stronger with time, and China-Thailand relations will make even greater progress in the next 50 years.

法新社记者:消息人士称,叙利亚有意向中国移交维吾尔族“圣战分子”,叙过渡政府外长希巴尼昨天首次访华,双方也可能讨论这一问题。外交部对此有何评论?双方是否就该问题进行了讨论

AFP: Sources say that Syria intends to hand over jihadist fighters from China’s Uyghur minority to Beijing. Syrian Foreign Minister Asaad Hassan Al-Shibani was on his first visit to China yesterday and the issue of the Uyghur fighters was expected to be on his agenda. Does the Foreign Ministry have a comment on this and did the two sides discuss this issue?   

毛宁:关于中国和叙利亚外长举行会谈的情况,我们已经发布了消息,你可以查阅

Mao Ning: About the meeting between Chinese and Syrian foreign ministers, we released a readout, which you may refer to.

我想强调的是,“东伊运”是中国依法认定、联合国安理会列名的恐怖组织,打击“东伊运”是中方反恐核心关切。叙方承诺不会允许任何实体利用叙利亚领土从事损害中国安全、主权和利益的活动。中叙双方同意在反恐和安全领域加强协调合作,打击一切形式的恐怖主义

Let me stress that the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) is a terrorist organization designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council. Combating ETIM is China’s core concern in counterterrorism. The Syrian side commits itself to not allowing any entity to use the Syrian territory to engage in activities that undermine China’s national security, sovereignty, and interests. Both sides agreed to strengthen coordination and cooperation in security and counterterrorism and fight all forms of terrorism.

中新社记者:近日,欧盟外交与安全政策高级代表卡拉斯在书面答复欧洲议会议员相关质询时表示,中国人民在二战中为保卫家园和结束战争承受了巨大苦难,值此二战亚洲战场战事结束80周年之际,欧盟向中国人民的勇气致敬。中方对此有何评论?

China News Service: Recently, in a written answer given by Kaja Kallas, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, to MEPs of the European Parliament, she said “On the occasion of the 80th anniversary of the end of World War II in Asia, the EU paid tribute also to the courage of the people of China, who endured immense suffering in defending their homeland and contributing to the end of the war.” What’s China’s comment?

毛宁:中方注意到卡拉斯高级代表有关表态。作为二战东方主战场,80年前中国以巨大的民族牺牲,为世界反法西斯战争胜利作出不可磨灭的重要贡献。这一历史事实已经载入史册,得到国际社会公认。正确对待历史,是捍卫战后国际秩序的基石。中欧应该共同弘扬正确二战史观,维护二战胜利成果和以联合国为核心的国际秩序,携手为世界和平与发展作出更大贡献

Mao Ning: China noted the statement made by High Representative Kaja Kallas. Eighty years ago, as the main theater of World War II in the East, China has made enormous sacrifice for and great, indelible contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. It’s a fact that has gone down in history and is widely recognized by the international community. To uphold the post-WWII international order, one must view history correctly. China and the EU need to promote a correct historical perspective on World War II, resolutely safeguard the fruits of the victory in the War and the international order with the UN at its core, and jointly make greater contributions to world peace and development . 

图片

日本广播协会记者:据了解,日本外务省亚大局局长金井正彰今天与中国外交部亚洲司司长刘劲松举行了会谈。能否介绍具体内容

NHK: We’ve learned that Kanai Masaaki, Director-General of the Japanese Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau, today held talks with Liu Jinsong, Director General of the Department of Asian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs. Can you share the details?

毛宁:今天上午,外交部亚洲司司长刘劲松在北京同日本外务省亚大局局长金井正彰举行了磋商

Mao Ning: This morning, Director General Liu Jinsong of the Department of Asian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs held consultation with Director-General of the Japanese Foreign Ministry’s Asian and Oceanian Affairs Bureau Kanai Masaaki in Beijing.

在磋商中,中方就日本首相高市早苗涉华错误言论再次向日方提出严正交涉,指出高市的谬论严重违反国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,从根本上损害中日关系政治基础,性质和影响极其恶劣,激起中国人民的公愤和谴责。中方严肃敦促日方收回错误言论,停止在涉华问题上制造事端,以实际行动认错纠偏,维护中日关系政治基础

During the consultation, the Chinese side once again lodged serious protest with Japan over the wrongful remarks made by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi concerning China. The Chinese side made it clear that the prime minister’s remarks seriously violate international law and basic norms in international relations, erode the post-WWII international order, and go against the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan. Those remarks have caused fundamental damage to the political foundation of China-Japan relations. The egregiousness of both the nature and impact of those remarks has triggered strong outrage and condemnation from the Chinese people. China seriously urges Japan to retract Sanae Takaichi’s wrongful remarks, stop making provocations on issues concerning China, take practical steps to admit and correct the wrongdoing, and uphold the political foundation of China-Japan relations.

深圳卫视记者:据报道,11月16日上午,4艘中国海警船只进入钓鱼岛周边海域。日本内阁官房长官木原稔在17日的记者会上就此表示“已通过外交渠道严正抗议”。中方对此有何评论

Shenzhen TV: It’s reported that on the morning of November 16, four China Coast Guard vessels entered the surrounding waters of Diaoyu Dao. Japan’s Chief Cabinet Secretary Kihara Minoru said on a press conference on November 17 that Japan has lodged a stern protest through diplomatic channels over this. What’s China’s comment?

毛宁:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国海警船在中国领海巡航执法,正当合法、天经地义。中方不接受日方提出的无理交涉,已当场驳回并提出反交涉。中方要求日方恪守中日四点原则共识,尊重中国领土主权,不得干扰中国海警船巡航执法,不得采取任何可能导致事态升级的举措

Mao Ning: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. The patrols and law enforcement of China Coast Guard vessels in China’s territorial waters are legitimate, lawful and fully justified. China does not accept the groundless protest of the Japanese side, and has rejected it and lodged a counter-protest on the spot. China calls on the Japanese side to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and respect China’s territorial sovereignty. Japan must not disrupt the patrols and law enforcement activities of China Coast Guard vessels, and must not take any action that may escalate the situation.

法新社记者:日本驻华使馆提醒在华本国公民注意周围环境,避免聚集。外交部对此有何评论?

AFP: Japan’s embassy in China has warned its citizens here to be careful of their surroundings and to avoid big crowds. Does the Foreign Ministry have a comment on this?

毛宁:中国政府一贯并将继续依法保护在华外国公民的安全。

Mao Ning: The Chinese government has always and will continue to protect the safety of foreign nationals in China in accordance with the law.

印度报业托拉斯记者:昨天,孟加拉国法院判处前总理哈西娜死刑,理由是她执政期间发生暴力事件。哈西娜回应称判决被非民选政府操纵,她愿意接受位于海牙的国际刑事法院的审判。中方对此有何评论?

PTI: A court in Bangladesh yesterday sentenced deposed Prime Minister Sheikh Hasina to death for the incidents of violence that took place during her regime. She of course said it is a rigged trial conducted by an unelected government. She also expressed the willingness to be tried by the International Criminal Court in Hague. What is China’s reaction to this?

毛宁:这是孟加拉国的国内事务。中方始终奉行面向全体孟加拉国人民的睦邻友好政策,真诚希望孟加拉国实现团结、稳定、发展

Mao Ning: This is the domestic affair of Bangladesh. China pursues a policy of good neighborliness and friendship toward all Bangladeshi people. We sincerely hope Bangladesh will realize solidarity, stability and development.

《环球时报》记者:据报道,美国驻日本大使格拉斯在X平台上称,感谢中国驻日外交官帮助加强美日之间的联系。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that U.S. Ambassador to Japan George Glass on X “thanked” Chinese diplomats for “strengthening the deep bond between the United States and Japan.” What’s China’s comment on this?

毛宁:美国这位大使的有关表态,纯属别有用心的政治作秀,有违外交官的身份和职责。美日同盟是冷战产物,不应针对第三方,更不应肆意干涉他国内政,损害他国核心利益

Mao Ning: The relevant post of this U.S. Ambassador is pure political stunt and a departure from his capacity and duty as a diplomat. The U.S.-Japan alliance is a product of the Cold War. It should not target any third party, still less blatantly interfere in the internal affairs and undermine the core interests of other countries.

德新社记者:德国副总理兼财政部长克林拜尔在与何立峰副总理举行两国财金对话后表示,双方讨论了台湾问题,德国政府对台海局势可能升级表示担忧。外交部对此有何评论

DPA: After holding the high-level financial dialogue with Vice Premier He Lifeng, German Vice Chancellor and Finance Minister Lars Klingbeil said that the two sides talked about the Taiwan question, and the German government is concerned about possible escalation of cross-Strait tensions. What is the Foreign Ministry’s comment? 

毛宁:台湾问题是中国内政。如何解决台湾问题,是中国人自己的事,不容任何外部势力干涉。维护台海和平稳定,关键在于坚持一个中国原则,坚决反对“台独”分裂

Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair. How to resolve it is a matter for the Chinese ourselves and brooks no interference by any external forces. The key to peace and stability in the Taiwan Strait is to uphold the one-China principle and firmly oppose “Taiwan independence.”

图片

路透社记者:据报道,中国驻大阪总领馆已联系日方取消原定于11月21日在广岛举行的联合纪念活动。发言人能否证实,对此有何评论

Reuters: There seems to be reports saying that the Chinese consulate in Osaka has reached out to Japanese officials there about canceling a Japan-China commemorative event that was planned to be held in Hiroshima on November 21. Is this true and can we get any other comment about this?

毛宁:日方应当切实遵守《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》,为中国驻日使领馆正常履职提供便利

Mao Ning: The Japanese side should earnestly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations and provide facilitation for Chinese diplomatic and consular missions in Japan in performing their duties.

总台央视记者:近期,中方密集批驳日本首相高市早苗涉台错误言论,有评论认为中日关系正向近年来最低点滑落。发言人如何看待中日关系下步走向

CCTV: Recently, we’ve seen intense criticism from China on Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan. Some believe that relations between the two countries have hit the lowest point in recent years. Where do you think the relationship is headed?

毛宁:中日关系出现目前局面,根源在于日本首相高市早苗公然发表涉台错误言论,粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,破坏中日关系政治基础

Mao Ning: The current situation in China-Japan relations is caused by Prime Minister Takaichi’s blatant remarks on Taiwan. Those remarks grossly interfered in China’s internal affairs, violated the one-China principle and the spirit of the four political documents between the two countries, and eroded the political foundation of bilateral relations.

中方维护核心利益、捍卫国际正义的立场没有丝毫改变。日方必须立即收回错误言论,深刻反省,改弦更张,给中国人民一个明确的交代。

China stands firm to defend its core interests and international justice. Japan must retract its erroneous remarks, repent and change course, offering a clear and satisfactory answer to the Chinese people. 

法新社记者:周二,新西兰有许多学校因自华进口儿童用沙被石棉污染而关闭。此前澳大利亚多所学校也出于相同原因关闭。外交部对此有何评论?

AFP: Asbestos contamination in tubs of children’s play sand imported from China on Tuesday forced a string of school closures in New Zealand. Many schools were also closed in Australia on Monday due to the tainted products. Does the Foreign Ministry have a fresh comment on this?

毛宁:我们注意到有关报道,也注意到澳大利亚当地企业表示正在同供应商沟通解决有关问题

Mao Ning: We noted the report and that local companies in Australia said they are in communication with suppliers to address relevant issue. 

《中国日报》记者:据报道,近期多名日本官员表示,日方正计划修改自卫队军衔名称,拟恢复“大佐”等旧日本军队的军阶用语。媒体评称,这将打破日本自卫队长期以来淡化军事色彩的惯例,对曾遭受日本殖民侵略的国家人民而言,如同在历史伤口上撒盐。发言人对此有何评论

China Daily: Several Japanese officials reportedly said that Japan is planning to revise its Self-Defense Force’s ranking system, including reinstating old Japanese military ranks, such as “Taisa” (colonel). Media comments say that this will break the Self-Defense Force’s convention of downplaying its military nature over the years, and this is adding insult to injury for nations that have suffered from Japanese colonial rule and aggression. What is your comment? 

毛宁:由于殖民和侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。《波茨坦公告》明确规定日本“禁止重新武装”,日本“和平宪法”也确立“专守防卫”原则。然而令人警惕的是,日本近年来大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,放宽武器出口限制,谋求发展进攻性武器,图谋放弃“无核三原则”。日本右翼势力正极力突破“和平宪法”束缚,在强军扩武道路上越走越远

Mao Ning: Due to Japan’s history of colonial rule and aggression, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. The Potsdam Proclamation explicitly stipulates that Japan shall not be permitted to “re-arm for war.” The Japanese Constitution, which enshrines pacifism, also established Japan’s exclusively defense-oriented policy. It is alarming, however, that in recent years, Japan has drastically readjusted its security and defense policy, increased defense budget year after year, relaxed restrictions on arms export, sought to develop offensive weapons, and planned to abandon its three non-nuclear principles. Japan’s far-right forces are trying every means to break free from the pacifist constitution, and going further down the path of boosting Japan’s military buildup. 

80年前,日本军国主义发动的侵略战争给亚洲和世界带来深重灾难。忘战必危、好战必亡。历史的教训不能忘却,不可歪曲,更不容抹杀。80年后的今天,我们绝不允许日本军国主义复活,绝不允许任何人挑战战后国际秩序,绝不允许世界和平稳定再遭破坏。

Eighty years ago, the war of aggression waged by Japanese militarism inflicted profound sufferings on Asia and the world. Amnesia of war spells disaster; war-mongering spells doom. Lessons from history must not be forgotten, distorted, or even erased. Eighty years on, militarism must never be revived in Japan, the post-WWII international order must never be challenged, and world peace and stability must never be ruined again.

印度报业托拉斯记者:昨天,中国和俄罗斯就联合国一份关于加沙的决议投了弃权票。发言人能否介绍中国投弃权票的原因?

PTI: Yesterday, China along with Russia abstained from the UN resolution on Gaza. Can you just outline the reasons behind China’s abstention?

毛宁:中国代表在安理会表决后的解释性发言中已经阐明了中方立场。中方支持安理会采取一切必要行动,推动实现持久停火,缓解人道灾难,开启战后重建。美方决议草案对于加沙战后安排关键问题含糊不清,对“巴人治巴”“两国方案”等重要原则未予充分体现,这同中方一贯立场有差距,中方因此没有投赞成票。中方将继续采取建设性和负责任态度,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,为实现巴勒斯坦问题全面公正持久解决作出不懈努力。

Mao Ning: The Chinese representative fully outlined China’s position in the explanation of vote on the resolution. China supports the Security Council in taking all necessary moves to realize a lasting ceasefire, ease the humanitarian disaster, and start post-conflict reconstruction in Gaza. The U.S.-drafted resolution is vague about key issues concerning post-conflict arrangement in Gaza, and fails to fully reflect important principles including the “the Palestinians governing Palestine” and the two-State solution. Given the gap between the draft resolution and China’s long-standing position, China did not vote for the draft resolution. China will maintain a constructive and responsible approach, continue to support the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, and make relentless efforts for the full, just and lasting settlement of the Palestinian question.

图片