大家都知道,我主要事做英汉和德汉翻译,每天都要和这两门外语打交道,对口译也有一些经验。所以经常有青少年朋友来问我,学英语有什么诀窍吗?所以,我在这一节就给大家分享一点小小的心得。
先说单词。很多同学会觉得英语单词难背。的确,如果你手里拿着一本厚厚的词汇表,从A背到Z的话,确实很难,也很枯燥和辛苦。而且,光是背诵生词表的话,其实效率是不高的。
但我们的目标并不是记住生词表本身,而是学会如何使用这些词。所以,我不建议“呜啦呜啦”地背诵那些枯燥的字母组合,成天“Abandon!Abandon!Abandon!”大家不妨试试这样记单词:每遇到一个生词,都要问自己,如何把它用在一个句子里呢?
比方说,emergency(紧急情况)这个词,是不是有点儿难记?不妨试试把它用在句子里:This is an emergency. I need to hurry(有紧急情况,我得抓紧时间)。你甚至可以在脑海里想象一个场景:你遇到了紧急情况,比如作业忘了带,或者考试快迟到了,这个时候你该怎么说呢?
这就是情境式的记忆法。你的目标不是把单词背下来,而是要学会在真实的情境中使用这个单词!所以到了一定阶段之后,你就不能满足于课本和教辅材料上的那种英语了,而是要学习真正的英语,也就是学习在真实的生活情境(文学作品、电视新闻、影视剧,甚至游戏)中如何使用英语。所以,你需要大量的阅读。
提高阅读能力的最好办法,就是阅读原汁原味的文学作品,绝不可以只读课本和教辅。一定要学习真正的英语,看看英美人(当然还有澳大利亚、加拿大等国家的英语母语者)是如何使用英语的。
刚开始阅读的时候,你可能会觉得很困难,因为不认识的单词太多了!我有两个建议。首先是阅读文学作品的缩略本,或者叫简写本。比如像《简爱》这样的世界名著,完整版有好几百页,对初学者来说肯定很困难。那你不妨找一个专门为英语学习者设计的缩写本,往往只有几十页,并且还加了注释。
其次,是我喜欢说的“一鱼多吃法”。举个例子,如果你已经读过“哈利·波特”系列的中文版,对故事情节很熟悉了,那不妨找来英文版看看。这样的话,即便有很多不认识的生词也没关系,因为你已经大概知道这一段或者那一段在讲什么,所以阅读起来不会特别困难。我不建议你每次遇到生词都去查字典,而是请你根据上下文来猜一猜。很多单词往往都能猜中,尤其是如果你已经知道大致情节的话。
读了英文版之后,你还可以把“哈利·波特”的电影找来看一遍,最好是看原声版哦。这就是我所谓的“一鱼多吃”:同样的故事,你读了中文版和英文版的书,又看了原声版的电影。如果你能以这种方式坚持读几部英文小说,相信你的英文一定会有大幅的进步!
对于优秀的文学作品,如果能够“一鱼多吃”,本身也是非常享受的过程。比如前阵子我阅读了一部德语名著:阿尔弗雷德·德布林(Alfred Döblin)描写魏玛时期柏林底层人民生活的小说《柏林亚历山大广场》(Berlin Alexanderplatz)。读完之后回味无穷,便又去寻找了相关的影视改编,包括1980年由大导演法斯宾德(Rainer Werner Fassbinder)执导的14集电视剧和2020年的电影。不同时代、不同编剧、不同导演对原著的诠释自然是大不相同的。品味其中的差别,也特别有趣。像《傲慢与偏见》等经典名著,值得反复研读,常读常新,也不妨欣赏一下它的众多影视改编。
你的英文水平进阶到一定阶段之后,就可以大规模地听了。我是80后,小时候学英语的材料还比较匮乏,技术也落后,只能用磁带或者小容量的Mp3播放器(我记得我买的第一个Mp3播放器的容量只有16 M),所以特别羡慕今天的孩子们能拥有无穷无尽、原汁原味的英语材料。大量地观看英美的影视作品,能够帮助你在真实情境中学习到最地道的英语表达,也能让你学到其他方面的知识。有些情节特别生活化的影视,尤其是描写一小群人日常生活的情景喜剧,比如《老友记》《生活大爆炸》《老爸老妈浪漫史》等,能让你不出国就直接走入英美人的生活里,学习人家真正是怎么样讲话的。有些涉及专业领域的作品,比如《豪斯医生》这样的医疗剧,或者《金装律师》这样的律政剧,或者《火线》这样的犯罪剧,还能帮助你了解某个特定领域的知识。
我当年看英剧美剧还不是很方便,只能买DVD或者龟速下载。因为材料少,我就特别珍惜这些材料。一部电视剧看完之后,我还会把音轨截出来,放在MP3播放器里再听一遍。看剧的时候,因为依赖中文字幕,并且注重情节,所以很多语言的细节可能没有注意到,但之后再听一遍,往往会有很多意想不到的收获。
如今,看剧实在太方便了,只要是你想看的东西,几乎一定能找得到,大家不必再像我当年那样对同一部剧进行“反刍”。总之,看剧是学习外文的极好办法。
此外,现在非常流行的播客(podcast),也能够帮助你学习外文和新知。与看剧相比,播客的好处是随时随地可听,而且可以利用破碎时间,比如在通勤、做饭、锻炼身体时。我对英语学习的播客没有特别关注,想必应当有很多,而且也很容易检索到。我现在也经常听英语播客,但主要是我感兴趣的领域。比如我最喜欢的当代英文作家和历史学家之一威廉·达尔林普尔(William Dalrymple)做了一个播客,叫作《帝国》(Empire),每一集会邀请相关领域的专家来聊历史上某个帝国的历史,从莫卧儿帝国到大英帝国、奥斯曼帝国、蒙古帝国等。达尔林普尔本人学富五车,邀请来的嘉宾也都是各领域的顶级专家,所以这套播客实际上相当于一门水平极高的历史课。
最后,我还想推荐一个时政博客《日报》(The Daily),这是《纽约时报》做的一档播客,紧跟时事,一般都有相当深刻的剖析,对大家了解世界时政一定会有帮助。
听有声书也是不错的选择。这也是我多年的习惯了,人声的美好和书籍本身的精彩,若有优秀的表演艺术家演绎出来,足以令人心醉。地铁和公交车常常拥挤喧闹,我自己定性差,绝无办法在通勤时读书。因此听书倒成了利用碎片时间的良策。许多书我都是听下来的,而不曾读过。有的通俗小说,听一下就可以了,无需花时间去阅读。有的书则是先读了,再去听,相当于复习一遍,往往能妙手偶得,发现之前不曾注意到的闪光点。这种办法特别适合对付情节复杂的书,如萨尔曼·鲁西迪的《午夜的儿女》,乔治·马丁的《冰与火之歌》。当然也有的书我是先听了之后觉得喜欢,又去找了纸质书来读,还推荐给他人。我印象最深的一个例子是约翰·格林(John Green)描写患癌青少年爱情的小说The Fault in Our Stars(中译本称《无比美妙的痛苦》)。《奇鸟行状录》我也听过有声书,其朗读者鲁伯特·德加斯(Rupert Degas)是著名的英国声优,也是颇有才情的演员。
听有声书时,我也有一些有趣的发现。比如英国历史学家安德鲁·罗伯茨(Andrew Roberts)的《拿破仑大帝》,我多年前就读过英文版了(顺便广告一下,此书已经有中文版)。后来我找到搞到《拿破仑大帝》的有声书,欣赏了30多个小时。领导者是英国著名的声优约翰·拉夫特·李(John Rafter Lee)。
拿破仑的传记,肯定会涉及海量的法语和德语人名地名、机构名等等。李大概率是不懂这两种语言的,但肯定做过专门训练,所以把法语和德语的专名大多读得还说得过去,不像大多数英美人那样,对自己不懂的外语名字都是随便瞎读。当然了,李用的R肯定还是英语的R,不会读成法语和德语的小舌颤音。最有意思的是,他把法语和德语的th(发音是t)都读作英语的th,于是拿破仑的那位参谋长贝尔蒂埃(Berthier),就变成了“贝尔西埃”,这一点令人忍俊不禁。
我翻译过丹·琼斯的《空王冠:玫瑰战争与都铎王朝的崛起》,也听了英文版的有声书。这位声优也很讲究,不像很多英美人,对法语名字都是瞎读。声优把所有的法语专名都读得很正确,法里法气的,比如英王亨利五世的法国妻子Catherine,他就读作卡特琳。Catherine的爸爸Charles,就读作夏尔。法语地名读得也都对。能让人感到他是做了一番功夫的,这种认真做事的态度令人舒爽愉快。
《冰与火之歌》是我的心头好,它的有声书我听了好几遍,朗读者是罗伊·德克特里斯(Roy Dotrice),也是一位老艺术家。我听他的演绎的时候,发现一个有趣的点,就是淹神先知Aeron的绰号damphair,“湿发”,声优将其读作dam-phair,也就是ph连在一起读成f。这个奇怪的读法让我兴趣盎然,查了一番资料,发现这在语音学上还真有说法,叫做Rebracketing。
翻译的乐趣
作者: 陆大鹏
内容简介 · · · · · ·
一个“野生派”译者的自我修养
【内容简介】
不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,
随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海
在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。
此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处?
…………
以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊?
【编辑推荐】
★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能”
今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。
★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟
作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。
★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感”
在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。
作者简介 · · · · · ·
陆大鹏
南京大学英美文学硕士,世界史研究者,英、德文译者。
著有《德意志贵族:一个群体的生活、历史与命运》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。译有《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。
获誉:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018年新锐榜“年度知道分子”;2023年文景历史写作奖十强。
目录 · · · · · ·
热爱一切long ago和far away的东西
我的新浪微博:陆大鹏Hans
或搜索: ldphans