我学英语的一点小贴士

大家都知道,我主要事做英汉和德汉翻译,每天都要和这两门外语打交道,对口译也有一些经验。所以经常有青少年朋友来问我,学英语有什么诀窍吗?所以,我在这一节就给大家分享一点小小的心得。

先说单词。很多同学会觉得英语单词难背。的确,如果你手里拿着一本厚厚的词汇表,从A背到Z的话,确实很难,也很枯燥和辛苦。而且,光是背诵生词表的话,其实效率是不高的。

但我们的目标并不是记住生词表本身,而是学会如何使用这些词。所以,我不建议“呜啦呜啦”地背诵那些枯燥的字母组合,成天“AbandonAbandonAbandon!”大家不妨试试这样记单词:每遇到一个生词,都要问自己,如何把它用在一个句子里呢?

比方说,emergency(紧急情况)这个词,是不是有点儿难记?不妨试试把它用在句子里:This is an emergency. I need to hurry(有紧急情况,我得抓紧时间)。你甚至可以在脑海里想象一个场景:你遇到了紧急情况,比如作业忘了带,或者考试快迟到了,这个时候你该怎么说呢?

这就是情境式的记忆法。你的目标不是把单词背下来,而是要学会在真实的情境中使用这个单词!所以到了一定阶段之后,你就不能满足于课本和教辅材料上的那种英语了,而是要学习真正的英语,也就是学习在真实的生活情境(文学作品、电视新闻、影视剧,甚至游戏)中如何使用英语。所以,你需要大量的阅读。

提高阅读能力的最好办法,就是阅读原汁原味的文学作品,绝不可以只读课本和教辅。一定要学习真正的英语,看看英美人(当然还有澳大利亚、加拿大等国家的英语母语者)是如何使用英语的。

刚开始阅读的时候,你可能会觉得很困难,因为不认识的单词太多了!我有两个建议。首先是阅读文学作品的缩略本,或者叫简写本。比如像《简爱》这样的世界名著,完整版有好几百页,对初学者来说肯定很困难。那你不妨找一个专门为英语学习者设计的缩写本,往往只有几十页,并且还加了注释。

其次,是我喜欢说的“一鱼多吃法”。举个例子,如果你已经读过“哈利·波特”系列的中文版,对故事情节很熟悉了,那不妨找来英文版看看。这样的话,即便有很多不认识的生词也没关系,因为你已经大概知道这一段或者那一段在讲什么,所以阅读起来不会特别困难。我不建议你每次遇到生词都去查字典,而是请你根据上下文来猜一猜。很多单词往往都能猜中,尤其是如果你已经知道大致情节的话。

读了英文版之后,你还可以把“哈利·波特”的电影找来看一遍,最好是看原声版哦。这就是我所谓的“一鱼多吃”:同样的故事,你读了中文版和英文版的书,又看了原声版的电影。如果你能以这种方式坚持读几部英文小说,相信你的英文一定会有大幅的进步!

对于优秀的文学作品,如果能够“一鱼多吃”,本身也是非常享受的过程。比如前阵子我阅读了一部德语名著:阿尔弗雷德·德布林Alfred Döblin描写魏玛时期柏林底层人民生活的小说《柏林亚历山大广场》Berlin Alexanderplatz。读完之后回味无穷,便又去寻找了相关的影视改编,包括1980年由大导演法斯宾德(Rainer Werner Fassbinder)执导的14集电视剧和2020年的电影。不同时代、不同编剧、不同导演对原著的诠释自然是大不相同的。品味其中的差别,也特别有趣。像《傲慢与偏见》等经典名著,值得反复研读,常读常新,也不妨欣赏一下它的众多影视改编。

你的英文水平进阶到一定阶段之后,就可以大规模地听了。我是80后,小时候学英语的材料还比较匮乏,技术也落后,只能用磁带或者小容量的Mp3播放器(我记得我买的第一个Mp3播放器的容量只有16 M),所以特别羡慕今天的孩子们能拥有无穷无尽、原汁原味的英语材料。大量地观看英美的影视作品,能够帮助你在真实情境中学习到最地道的英语表达,也能让你学到其他方面的知识。有些情节特别生活化的影视,尤其是描写一小群人日常生活的情景喜剧,比如《老友记》《生活大爆炸》《老爸老妈浪漫史》等,能让你不出国就直接走入英美人的生活里,学习人家真正是怎么样讲话的。有些涉及专业领域的作品,比如《豪斯医生》这样的医疗剧,或者《金装律师》这样的律政剧,或者《火线》这样的犯罪剧,还能帮助你了解某个特定领域的知识。

我当年看英剧美剧还不是很方便,只能买DVD或者龟速下载。因为材料少,我就特别珍惜这些材料。一部电视剧看完之后,我还会把音轨截出来,放在MP3播放器里再听一遍。看剧的时候,因为依赖中文字幕,并且注重情节,所以很多语言的细节可能没有注意到,但之后再听一遍,往往会有很多意想不到的收获。

如今,看剧实在太方便了,只要是你想看的东西,几乎一定能找得到,大家不必再像我当年那样对同一部剧进行“反刍”。总之,看剧是学习外文的极好办法。

此外,现在非常流行的播客(podcast),也能够帮助你学习外文和新知。与看剧相比,播客的好处是随时随地可听,而且可以利用破碎时间,比如在通勤、做饭、锻炼身体时。我对英语学习的播客没有特别关注,想必应当有很多,而且也很容易检索到。我现在也经常听英语播客,但主要是我感兴趣的领域。比如我最喜欢的当代英文作家和历史学家之一威廉·达尔林普尔(William Dalrymple)做了一个播客,叫作《帝国》(Empire),每一集会邀请相关领域的专家来聊历史上某个帝国的历史,从莫卧儿帝国到大英帝国、奥斯曼帝国、蒙古帝国等。达尔林普尔本人学富五车,邀请来的嘉宾也都是各领域的顶级专家,所以这套播客实际上相当于一门水平极高的历史课。

最后,我还想推荐一个时政博客《日报》(The Daily),这是《纽约时报》做的一档播客,紧跟时事,一般都有相当深刻的剖析,对大家了解世界时政一定会有帮助。

听有声书也是不错的选择。这也是我多年的习惯了,人声的美好和书籍本身的精彩,若有优秀的表演艺术家演绎出来,足以令人心醉。地铁和公交车常常拥挤喧闹,我自己定性差,绝无办法在通勤时读书。因此听书倒成了利用碎片时间的良策。许多书我都是听下来的,而不曾读过。有的通俗小说,听一下就可以了,无需花时间去阅读。有的书则是先读了,再去听,相当于复习一遍,往往能妙手偶得,发现之前不曾注意到的闪光点。这种办法特别适合对付情节复杂的书,如萨尔曼·鲁西迪的《午夜的儿女》,乔治·马丁的《冰与火之歌》。当然也有的书我是先听了之后觉得喜欢,又去找了纸质书来读,还推荐给他人。我印象最深的一个例子是约翰·格林(John Green)描写患癌青少年爱情的小说The Fault in Our Stars(中译本称《无比美妙的痛苦》)。《奇鸟行状录》我也听过有声书,其朗读者鲁伯特·德加斯(Rupert Degas)是著名的英国声优,也是颇有才情的演员。

听有声书时,我也有一些有趣的发现。比如英国历史学家安德鲁·罗伯茨(Andrew Roberts)的《拿破仑大帝》,我多年前就读过英文版了(顺便广告一下,此书已经有中文版)。后来我找到搞到《拿破仑大帝》的有声书,欣赏了30多个小时。领导者是英国著名的声优约翰·拉夫特·李(John Rafter Lee)。
 
拿破仑的传记,肯定会涉及海量的法语和德语人名地名、机构名等等。李大概率是不懂这两种语言的,但肯定做过专门训练,所以把法语和德语的专名大多读得还说得过去,不像大多数英美人那样,对自己不懂的外语名字都是随便瞎读。当然了,李用的R肯定还是英语的R,不会读成法语和德语的小舌颤音。最有意思的是,他把法语和德语的th(发音是t)都读作英语的th,于是拿破仑的那位参谋长贝尔蒂埃(Berthier),就变成了贝尔西埃,这一点令人忍俊不禁。

我翻译过丹·琼斯的《空王冠:玫瑰战争与都铎王朝的崛起》,也听了英文版的有声书。这位声优也很讲究,不像很多英美人,对法语名字都是瞎读。声优把所有的法语专名都读得很正确,法里法气的,比如英王亨利五世的法国妻子Catherine,他就读作卡特琳。Catherine的爸爸Charles,就读作夏尔。法语地名读得也都对。能让人感到他是做了一番功夫的,这种认真做事的态度令人舒爽愉快

《冰与火之歌》是我的心头好,它的有声书我听了好几遍,朗读者是罗伊·德克特里斯(Roy Dotrice),也是一位老艺术家。我听他的演绎的时候,发现一个有趣的点,就是淹神先知Aeron的绰号damphair湿发,声优将其读作dam-phair,也就是ph连在一起读成f。这个奇怪的读法让我兴趣盎然,查了一番资料,发现这在语音学上还真有说法,叫做Rebracketing

本文节选自:

翻译的乐趣

图片

作者: 陆大鹏

出版社: 鹭江出版社
出品方: 轻读文库 / 轻读文库·α文库
出版年: 2025-8
页数: 152
定价: 30.00元
装帧: 平装
丛书: 轻读文库· α文库
ISBN: 9787545925432

内容简介  · · · · · ·

一个“野生派”译者的自我修养

【内容简介】

不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,

随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海

在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。

此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处?

…………

以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊?

【编辑推荐】

★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能”

今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。

★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟

作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。

★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感”

在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。

作者简介  · · · · · ·

陆大鹏

南京大学英美文学硕士,世界史研究者,英、德文译者。

著有《德意志贵族:一个群体的生活、历史与命运》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。译有《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。

获誉:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018年新锐榜“年度知道分子”;2023年文景历史写作奖十强。

目录  · · · · · ·

引子 我不是“翻译家”
CHAPTER 01 我的“翻译观”
翻译的乐趣
优秀的翻译(和翻译家)能让人多活几次
译者应不应当有自己的风格?
译者应当隐身于作品之后吗?
民国或繁体译本的翻译水平更高?
CHAPTER 02 先从学语言谈起
每一种语言都是美的
学英语的一点小贴士
学德语的一些小心得
怎样提升外文阅读能力?
一份不是书单的书单
CHAPTER 03 我与图书翻译
我只翻译自己喜欢的书
与外版书的二三事
从几家外版书出版品牌说开去
也谈当下的翻译与出版
“通俗历史”为什么值得读?
图书译者会被AI取代吗?
我的一些工作习惯
CHAPTER 04 几个“如何”
如何看待原版作品与中译本的差别?
如何看待编辑对译稿的修改?
如何面对读者的批评?
如何看待直译与意译之争?
如何解决翻译中遇到的困难?
如何翻译谐音梗笑话?
如何处理那些汉语中没有对应说法的词汇?
CHAPTER 05 一些答疑解惑
外版书的引进过程
译者接翻译工作时要注意什么?
翻译稿酬到底怎么算?
译稿是怎么变成图书的?
书出了,还得能卖出去
我为什么开始自己写作?
最后的话
作者介绍


热爱一切long ago和far away的东西

我的新浪微博:陆大鹏Hans

或搜索: ldphans