【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年9月26日)

图片

2025年9月26日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on September 26, 2025
图片

总台央视记者:我们注意到,古特雷斯秘书长在联大期间表示,联合国正面临前所未有的考验,可持续发展目标推进受阻,贫困与饥饿现象加剧,他呼吁重塑国际合作根基,为各国人民创造福祉,以团结和勇气应对当今世界的挑战。巴西总统卢拉等各国领导人也在联大一般性辩论中呼吁合作应对饥饿和贫困问题。中方对此怎么看?

CCTV: We noted that UN Secretary-General António Guterres said on the sidelines of the UNGA that the United Nations are under assault as never before. Poverty and hunger are the two top issues on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. To end them is the shared goal of the international community. He called on all parties to renew the foundations of international cooperation, deliver for people everywhere, and rise to this moment with solidarity and courage. At the general debate, Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva and other leaders also called for cooperation against hunger and poverty. What’s China’s comment?

郭嘉昆:消除贫困和饥饿是联合国2030年可持续发展议程的首要目标,也是国际社会的共同意愿。

Guo Jiakun: To eradicate poverty and hunger is high on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and is the shared goal of the international community.

作为负责任的发展中大国,中国的减贫实践既讲速度,更重实效。我们实现8亿贫困人口全部脱贫,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,对世界减贫贡献率超过70%。中国的减贫实践既有温度,更显担当。我们心怀发展中国家“急难愁盼”的民生难题,帮助许多国家探索符合自身国情的减贫和可持续发展道路。中国提出并落实全球发展倡议,持续升级全球发展和南南合作基金,支持联合国开发计划署等20多个国际组织,在60多国开展了180多个项目,受益人数超过3000万,有力助推全球减贫进程。

As a responsible major developing country, China cares about both the speed and the actual results when it comes to poverty alleviation. China has lifted 800 million people out of poverty and realized the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, accounting for over 70 percent of the world’s total. China is committed to reducing poverty both on a human level and a global level. Keeping in mind the pressing difficulties and problems that concern people’s livelihood in developing countries, China has helped many countries explore a path of poverty relief and sustainable development tailored to their national conditions. We have put forward and acted on the Global Development Initiative, continued to upgrade the Global Development and South-South Cooperation Fund, and supported over 20 international organizations, including the United Nations Development Programme, in carrying out over 180 programs in more than 60 countries, which have benefited over 30 million people. That is a strong boost to global poverty relief.

生存权和发展权是首要的基本人权,中国消除绝对贫困是最大的人权工程、最好的人权实践。中国将继续以胸怀天下的大国担当和扎实有效的具体行动,做推动全球发展事业的行动派和实干家,与各方携手奋进,让贫困和饥饿成为过去,让共同发展的美好愿景成为现实。

The rights to subsistence and development are the human rights of primary importance. China’s eradication of absolute poverty is the largest human rights program and the most effective human rights practice. China will continue to serve the global good with a strong sense of responsibility, take solid actions to advance the global development cause, and work with other parties to make poverty and hunger a thing of the past and translate the vision of common development into a reality.

路透社记者:美国总统特朗普签署行政令,允许TikTok在美继续运营。美副总统万斯称TikTok公司估值约为140亿美元。外交部能否证实并提供更多关于TikTok协议的信息?

Reuters: U.S. President Donald Trump has signed an executive order enabling TikTok’s continued operations in the U.S. Vice President JD Vance said the company had been valued at US$14 billion. Is the Foreign Ministry able to confirm that and give us any more information on the deal? 

郭嘉昆:中方主管部门已经介绍了中美TikTok问题基本框架共识的有关情况,你可以查阅。我要重申,中方在TikTok问题上的立场是清楚的,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。希望美方为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商环境。

Guo Jiakun: Following the China-U.S. talks on economic and trade issues in Madrid, competent authorities have shared information on the basic framework consensus on the TikTok issue, which you may refer to. Let me reiterate that China’s position on the TikTok issue is clear: The Chinese government respects the wishes of the company in question, and would be happy to see productive commercial negotiations in keeping with market rules lead to a solution that complies with China’s laws and regulations and takes into account the interests of both sides. The U.S. side needs to provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese investors. 

委内瑞拉南方电视台记者:美国以打击贩毒为由向加勒比海部署军舰和军队,引发外界对地区和平和委内瑞拉主权遭到威胁的担忧。目前,委内瑞拉渔船又遭到袭击。请问中方对此持何立场?

Telesur: The United States deployed warships and troops in the Caribbean Sea under the pretext of combating drug trafficking, raising concerns about regional peace and threatening Venezuela's sovereignty. Now Venezuelan fishing vessels are being attacked. What is the Chinese government’s stance on this subject?

郭嘉昆:中方反对在国际关系中使用或威胁使用武力,反对破坏拉美和加勒比地区和平稳定,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。

Guo Jiakun: China opposes the threat or use of force in international relations, opposes moves that undermine peace and stability in Latin America and the Caribbean, and opposes external interference in Venezuela’s domestic affairs under any pretext.

美国在“国际海域”单方面、超出合理必要限度对他国船只进行执法,相关行为违反国际法,侵犯相关人员生命权等基本人权,同时对相关海域的航行自由与安全构成潜在威胁,可能影响各国依法享有的公海自由。中方一贯支持加强国际合作打击跨国犯罪,呼吁美方通过有关双多边法律框架开展正常的执法司法合作。

The U.S. unilateral and excessive enforcement operations against other countries’ vessels in so-called “international waters” violate international law and relevant personnel’s right to life and other basic human rights. They pose a threat to the freedom and security of navigation in relevant waters, and can potentially undermine other countries’ freedom of the high seas enjoyed in accordance with the law. China supports the effort of combating cross-border crimes through stronger international cooperation, and calls on the U.S. to engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks.

《环球时报》记者:日前,在第80届联合国大会高级别周期间召开的中国、俄罗斯、巴基斯坦、伊朗四国外长阿富汗问题非正式会议发表了《联合声明》。声明提及,“四方强调阿富汗的主权、独立和领土完整应得到尊重,坚决反对那些对阿富汗当前局面负有责任的国家在阿富汗及本地再建军事基地,这无助于地区和平稳定”。有舆论认为,上述内容是对美总统特朗普希夺回巴格拉姆军事基地的言论作出的回应。请问中方对此有何评论?

Global Times: On the sidelines of the 80th session of the UN General Assembly and high-level events this week, foreign ministers of China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on Afghanistan and released a joint statement. It’s mentioned in the statement that the four sides emphasized that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, and firmly opposed the reestablishment of military bases in and around Afghanistan by the countries responsible for the current situation, which is not conducive to regional peace and stability. Some media reports say that it’s a response to Trump’s remarks of regaining Bagram Air Base. What’s China’s comment?

郭嘉昆:9月25日,中国、俄罗斯、巴基斯坦、伊朗四国外长阿富汗问题非正式会议在纽约第80届联合国大会期间召开,中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇现场参会。会议发表《联合声明》,强调尊重阿富汗的主权、独立和领土完整,重申坚决反对那些对阿富汗当前局面负有责任的国家在阿富汗及本地区再建军事基地。这充分体现了阿富汗邻国对阿富汗主权、独立和民族尊严的尊重以及国际社会助阿稳阿的共同意志。中方作为阿富汗邻国和负责任国家,愿继续同国际社会一道,向阿方提供援助,为阿富汗和平重建发挥建设性作用。

Guo Jiakun: On September 25, foreign ministers of China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on Afghanistan on the sidelines of the 80th session of the UN General Assembly in New York. Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, attended the meeting in person. The meeting issued a joint statement, emphasizing that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, and reiterating firm opposition to the reestablishment of military bases in and around Afghanistan by the countries responsible for the current situation. The statement fully shows that Afghanistan’s neighboring countries respect the country’s sovereignty, independence and national dignity and that the international community share a common will of rendering Afghanistan assistance and keeping the country stable. As a close neighbor of Afghanistan and a responsible country, China stands ready to continue working with the international community to provide assistance to Afghanistan and play a constructive role for the country’s peace and reconstruction.

日本共同社记者:据报道,日本前首相、自民党最高顾问麻生太郎25日会见台湾地区“立法院院长”,称“台湾是与日本共享基本价值观的国家”。请问中方对此有何评论?

Kyodo News: It’s reported that former Japanese Prime Minister and Liberal Democratic Party’s supreme adviser Taro Aso met on September 25 with Taiwan’s “Legislative Speaker.” He said that “Taiwan is a country that shares fundamental values with Japan.” What’s China’s comment?

郭嘉昆:日本个别政客在台湾问题上屡次挑衅滋事,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,粗暴干涉中国内政,我们对此强烈不满和坚决反对,已经通过外交渠道提出严正交涉。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是台海的真正现状。《开罗宣言》、《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国,构成了二战后国际秩序的重要组成部分。

Guo Jiakun: This is not the first time that certain Japanese politician has made provocations on the Taiwan question. The behavior constitutes serious violation of the one-China principle and the guiding principles of the four political documents between China and Japan and gross interference in China’s internal affairs. We strongly deplore and oppose it and have protested to Japan through diplomatic channels. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the real status quo across the Taiwan Strait. The Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation explicitly stated that all the territories Japan had stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. That is an important component of the post-war international order.

台湾是中国的一个省,从来不是一个国家。台湾问题涉及中国核心利益,事关中日关系政治基础和两国间的基本信义。今年是中国人民抗日战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤应谨言慎行。我们敦促日方恪守中日四个政治文件的原则和精神,妥善处理涉台问题,将“充分理解和尊重台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”的承诺落到实处,不得以任何借口同台湾进行任何形式的官方往来,不要在台湾问题上挑衅冒险,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

Taiwan is a province of China and has never been a country. The Taiwan question bears on China’s core interests and the political foundation of China-Japan ties and basic trust between the two countries. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is also the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. Japan bears historical responsibilities to the Chinese people on the Taiwan question and should act all the more prudently. We urge Japan to abide by the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, properly handle Taiwan-related issues, act on its commitment of “fully understanding and respecting” the fact that “Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China,” and stop official interactions with Taiwan under whatever pretext. Japan must not make any provocation or take any dangerous move on the Taiwan question, and should not underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.

图片

波兰通讯社记者:波兰外长西科尔斯基近日接受《外交事务》杂志采访时称,中国是唯一一个可能让俄罗斯结束战事的国家,但中国不愿这么做,因为这场战事“正合中国心意”。中国通过向俄出售军民两用物项及其他产品获利。我们知道中方在乌克兰危机问题上的立场一贯明确。中方对西科尔斯基外长的表态作何回应?如果中方希望战事结束,中方会否向俄方施压要求其停止战事?

Polish Press Agency: Polish Foreign Minister Radosław Sikorski said in a recent interview with Foreign Affairs magazine that “China is the only country that could force the end” of Russia’s war against Ukraine. However, China “is not willing to do that,” because “the war suits China just fine” in terms of, as he puts it, “making money from selling dual-use and other stuff to Russia.” We know that China’s position on the so-called Ukrainian crisis has been consistent and clear, so I’d like to ask what is China’s comment on Sikorski’s words and whether the Chinese side is going to put any pressure on Russia to stop the invasion, if China really wants to see the end of this war.

郭嘉昆:中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,但作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,得到国际社会广泛认可,相信波方对此也是清楚的。

Guo Jiakun: China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to it. Nevertheless, as a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, we have held an objective and just position, and worked actively to promote talks for peace. Our effort has been widely recognized by the international community and we believe Poland is also fully aware of it.

不希望战争结束、不断拱火浇油甚至从中大发战争财的另有他人,不是中国。向中国甩锅推责,解决不了问题。乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾。只有兼顾各方合理安全关切,通过对话谈判建立均衡、有效、可持续的欧洲安全架构,才是解决问题的正确之道。我们支持欧洲在推动乌克兰危机政治解决进程中发挥更大积极作用。

It is not China, but someone else who do not want the conflict to end and has been stoking the flames and profiteering from it. Scapegoating China does not solve any issue. The root cause of the Ukraine crisis lies in regional security tensions that have built up over the years in Europe. Only by accommodating the legitimate security concerns of all parties and creating a balanced, effective, and sustainable European security architecture through dialogue and negotiation, can the issue be properly addressed. We support Europe in playing a greater positive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

俄新社记者:巴勒斯坦驻俄罗斯大使向俄新社表示,巴勒斯坦提交了正式加入金砖国家的申请,但暂未收到回复。外交部有何评论?中方是否支持巴勒斯坦加入金砖国家?

RIA Novosti: Palestine has applied for full membership in BRICS, but has not yet received a response, Palestinian Ambassador to Russia told RIA Novosti. What’s the Ministry’s comment? Does China support Palestine in joining the BRICS?

郭嘉昆:金砖国家是发展中国家和新兴市场国家开展合作的重要平台,为世界多极化和国际关系民主化注入强劲动力,得到全球南方国家广泛认同。我们欢迎志同道合的伙伴参与到金砖合作中来,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Guo Jiakun: BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries and source of strong impetus for multipolarity and greater democracy in international relations. The platform is widely recognized by Global South countries. We welcome more like-minded partners to join BRICS cooperation and jointly work for a more just and equitable international order.

法新社记者:联合国安理会今天将就推迟恢复联合国对伊朗制裁的决议进行投票表决。该决议由中国和俄罗斯提出,但可能不会获得通过,这意味着联合国对伊制裁将于明日恢复。中方对此有何评论?

AFP: The United Nations Security Council will vote today on a resolution to delay the reimposition of UN sanctions on Iran. This resolution has been put forward by China and Russia, but frankly, this is unlikely to pass. That means that UN sanctions on Iran actually will be reimposed from tomorrow. What is China’s comment?

郭嘉昆:中方始终坚持通过政治外交手段解决伊朗核问题,反对武力威胁和制裁施压。启动安理会“快速恢复制裁”不具有建设性,无助于各方重建信任、弥合分歧。当务之急是各方加大外交努力,避免危机升级。中方将继续劝和促谈,为达成兼顾各方合理关切的解决方案发挥建设性作用。

Guo Jiakun: China is committed to the settlement of the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means and is opposed to the threat of force, sanctions and pressuring. To trigger the UN Security Council “snapback” mechanism is not a constructive move and will not help rebuild trust and bridge differences. The pressing priority now is to step up diplomatic effort and avoid escalation. China will continue to promote talks for peace and play a constructive role for a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties.

中新社记者:9月23日,泰国新任总理阿努廷出席中国驻泰国使馆举办的庆祝中华人民共和国成立76周年招待会,在致辞中高度赞赏中国取得的巨大发展成就及为世界和平、稳定与繁荣发挥的重要作用,强调泰中亲如一家,欢迎中国企业赴泰投资、中国游客赴泰旅游。请问中方有何评论?

China News Service: On September 23, Thailand’s new Prime Minister Anutin Charnvirakul attended the reception held by China’s Embassy to Thailand celebrating the 76th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The Prime Minister in his speech spoke highly of China’s outstanding development achievements and the important role that China has played for world peace, stability and prosperity. He stressed that Thailand and China are as close as one family and he welcomed Chinese companies to invest in Thailand and Chinese tourists to visit his country. What’s China’s comment?

郭嘉昆:泰国总理阿努廷日前出席中国驻泰国使馆举办的庆祝中华人民共和国成立76周年招待会并发表讲话,体现了泰国新一届政府对发展中泰关系的高度重视,各方反响积极。

Guo Jiakun: Earlier this week, Thai Prime Minister Anutin Charnvirakul attended and addressed the reception held by China’s Embassy in Bangkok to celebrate the 76th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It shows the high importance that the new government of Thailand attaches to relations with China. His speech drew warm response.

今年是中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”。在两国领导人的战略引领下,中泰全面战略合作伙伴关系深入发展,“中泰一家亲”和命运共同体意识更加深入人心。

This year marks the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic relations and “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship.” Under the strategic guidance of leaders of the two countries, the China-Thailand comprehensive strategic cooperative partnership has further deepened, and the family-like relationship as well as a China-Thailand community with a shared future are more deeply rooted in the hearts of our two peoples. 

《金融时报》记者:对于TikTok交易及其协议,中方能否进一步评论或提供更多信息?

Financial Times: Can China provide any more information on China’s view and understanding of the TikTok deal and the structure of the deal?

郭嘉昆:我刚才已经回答了这个问题。

Guo Jiakun: I have just answered this question.

委内瑞拉南方电视台记者:为准备11月在巴西召开的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30),联合国举行了气候变化峰会。中国领导人视频致辞,就应对全球变暖和减少温室气体排放作出新的重大承诺。对于今年COP30大会,中方有何期待?

Telesur: The Climate Summit was convened at the UN to prepare for COP 30 in Brazil in November. Xi Jinping participated via video and announced that China has made major commitments to fighting global warming and curbing greenhouse gas emissions. What are the government’s expectations for this climate conference in Brazil?

郭嘉昆:近日,习近平主席在联合国气候变化峰会发表视频致辞,郑重宣布中国新一轮国家自主贡献一揽子目标,体现了中国对联合国的支持,对多边主义的坚守,对推进气候行动的决心,也为联合国气候变化贝伦大会注入了强大政治动力。

Guo Jiakun: In his video remarks to the United Nations Climate Summit, President Xi Jinping announced China’s new NDCs, which shows China’s support to the UN, commitment to multilateralism and determination to advance climate actions. It provides strong political impetus for the United Nations Climate Change Conference in Belém (COP 30).

当前全球气候治理不确定性增强。正如习近平主席指出,国际社会应当把握正确方向,坚持信心不动摇、行动不停止、力度不减弱,为全球气候治理合作注入更多正能量。

Global climate governance is facing increasing uncertainties at the moment. As President Xi Jinping noted, the international community should stay focused on the right direction, remain unwavering in confidence, unremitting in actions and unrelenting in intensity, with a view to providing more positive energy to the cooperation on global climate governance.

中方期待11月联合国气候变化贝伦大会能够提振全球气候治理信心,加强气候变化国际合作,促进各方强化行动。为共同推动《巴黎协定》全面有效实施,我们愿同各方一道,践行真正的多边主义,坚持共同但有区别的责任原则,推动大会取得成功。

China hopes that COP 30 in November will boost confidence in global climate governance, enhance international cooperation on climate change, and galvanize stronger action. To promote the full and effective implementation of the Paris Agreement, we stand ready to work with other parties to practice true multilateralism, uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and make the conference a success. 

图片