乌方公布美乌矿产协议草案 及大纲结论总结(双语中/乌)

风车里的小铁匠: 05-01 22:43:09 原文:міжнародні надзвичайні економічні повноваження на будь-які предмети, отримані відповідно до ринкових прав на купівлю видобутку, які розглядаються в статті VIII ціеї Угоди і більш повно викладені у відповідних положеннях Угоди про обмежене партнерство. Стаття V. Конвертованість валюти та транскордонні перекази 1. Уряд Украіни забезпечус вільну конвертацію гривні в долари та можливість переказу з будь-якого відповідного рахунку в Україні на такий рахунок (або рахунки) Партнерства, відкриті в Україні або за межами, куди Генеральний партнер або інша уповноважена сторона, що діс від імені Партнерства, може час від часу направляти, в кожному випадку без оплати, без умов і без затримок (1) будь-які платежі на користь Партнерства, що очікуються в доларах, пов'язані з доходами, прибутками та іншими платежами Партнерства, передбаченими Угодою про обмежене партнерство; (iі) будь-які розподільчі виплати, що очікуються в доларах відповідно до Угоди про обмежене партнерство; та (іі) будь-які виплати гонорарів та витрат Генеральному партнеру або від Генерального партнера у доларах відповідно до Угоди про обмежене партнерство. 2. Сторони беруть до уваги зобов'язання в Угоді про обмежене партнерство сумлінно проводити консультаці стосовно будь-яких винятків та обмежень щодо механізму конвертац та переказів, описаного в першому реченні Розділу 1 статті V. які можуть бути запропоновані Урядом України на підставі угод, зобов'язань або договорів між суверенними державами та/або міжнародними фінансовими установами, які Украйна зобов'язана виконувати, а також з міркувань макроекономічной та фінансовой стабільності. У разі погіршення стану платіжного балансу або суттевого скорочення рівня золотовалютних резервів та запасів іноземной валюти, що загрожує макроекономічній та фінансовій стабільності України, Уряд України, після консультацій з Міністерством фінансів Сполучених Штатів Америки, може вжити розумних захисних заходів у вигляді оомежень на конвертацію гривні в долари та переказ коштів з будь-якого відповідного рахунку в Україні на рахунок чи рахунки Партнерства, відкриті на територі або за межами України, та повідомлятиме, наскільки це можливо, про часові рамки скасування таких заходів. разі встановлення Урядом Укратни оплати, умов або створення затримок щодо таких платежів, у будь-який час та з будь-якот причини, Уряд України зобов язуеться відшкодувати витрати та звільнити Партнерство (а також Партнера з обмеженою відповідальністю від сшА та Генерального партнера, залежно від обставин) від усіх спричинених цим витрат та збитків. 3. На період діі военного стану в Україні та протягом 3 (трьох) місяців після його скасування або припинення Сторони погоджуються, що конвертація гривні в долари та переказ коштів з будь-якого відповідного рахунку в Україні на рахунок чи рахунки Партнерства, відкриті на територі або за межами України, здійснюються в межах, визначених відповідно до Угоди про обмежене партнерство. 译文:对收到的任何物品的国际紧急经济权力 根据市场权利 购买产品,这在本协议的第 VIII 条中得到考虑,并在 有限责任协议的相关条款 合作关系。 第 V. 货币兑换和跨境转账 1. 乌克兰政府将确保格里夫纳可以自由兑换成美元,并有可能从 将乌克兰的任何相关账户分配给合伙企业的此类账户(或多个账户), 在乌克兰或国外开设,普通合伙人或代表合伙企业行事的其他授权方可以不时向其发送,在每种情况下,无需付款、无条件且毫不拖延地 (1) 向合伙企业支付的任何预期美元与收入、利润和其他付款相关的款项 有限合伙协议规定的合伙企业;(ii) 根据有限合伙协议预期以美元支付的任何分配;以及 (ii) 根据有限合伙协议以美元向普通合伙人支付的任何费用和开支。 2. 双方应考虑《有限合伙协议》中的义务,就该机制的任何例外和限制进行真诚协商 乌克兰政府可以根据以下协议、义务或合同提出 V 条第 1 款第一句所述的转换器和转让 乌克兰有义务履行的主权国家和/或国际金融机构,以及出于宏观经济和金融稳定的原因。如果国际收支恶化或黄金和外汇储备和外汇储备水平大幅下降,从而威胁到乌克兰的宏观经济和金融稳定,乌克兰政府在与美国财政部协商后,可以采取合理的保护措施,限制将格里夫纳兑换成美元和从乌克兰的任何相关账户转移资金。 乌克兰到在乌克兰境内或境外开设的合伙企业账户,并将尽可能通知取消此类措施的时间范围。如果政府在任何时候以任何理由实施多次付款、条件或造成此类付款的延迟,乌克兰政府承诺赔偿费用并赔偿合伙企业(以及美国有限责任合伙人和普通合伙人,视情况而定)由此产生的所有费用和损害。 3. 在乌克兰戒严期间及其结束后的 3(三)个月内 取消或终止 双方同意,将格里夫纳兑换成美元以及将资金从乌克兰的任何相关账户转移到在乌克兰境内或境外开设的合伙企业账户,应在根据有限合伙协议确定的限额内进行。 风车里的小铁匠: 05-01 22:46:04 原文:надрами для будь-яких активів, що стосуються природних ресурсів, включати до умов таких ліцензій або спеціальних дозволів певні обмеження щодо укладення угод про закупівлю продукц з контрагентами, на умовах, які будуть визначені в Угоді про обмежене партнерство. 3. Детальні процедури та умови таких прав на купівлю видобувної продукці мають бути викладені в Угоді про обмежене партнерство та імплементовані відповідно до чинного законодавства та зобов'язань України перед ес. Якщо після підписання ціеї Угоди Україні необхідно буде взяти на себе додаткові зобов'язання, пов'язані з і вступом до Європейського Союзу, які можуть вплинути на це положення, Сторони мають провести сумлінні консультації та переговори з метою прийняття відповідних поправок. Стаття IX: Вирішення спорів 1. Сторони докладають зусиль для досятнення згоди щодо тлумачення та застосування ціеї Угоди та усіх можливих зусиль шляхом співробітництва та консультацій для досягнення взасмно задовільного вирішення будь-якого питання, яке може вплинути на функціонування ціеї Угоди. 2. У разі виникнення спору щодо тлумачення або застосування ціет Угоди, такий спір вирішується шляхом взаемних консультацій. Стаття X: Внесення змін 1. Цей Договір може бути змінений за письмовою згодою Сторін. 2. Якщо поправку погоджено та затверджено відповідно до правових вимог кожной Сторони, така поправка с невід'емною частиною ціей Угоди та набирае чинності з дати, про яку Сторони можуть домовитися. Стаття XI: Набрання чинності та припинення дії 1. Ця Угода набирає чинності з дати більш пізньой ноти при обміні нотами між Сторонами про те, що кожна Сторона завершила свой внутрішні процедури для набрання чинності. 2. У контексті розділу 1 статті XI Сторони визнають, що набрання чинності ціею Угодою вимагас ратифікації ціеї Угоди Верховною Радою України. 3. Ця Угода діе до того моменту, поки Сторони не погодяться на П припинення. Вчинено у Вашингтоні, округ Колумбія, 30 квітня 2025 року англійською та українською мовами, при цьому обидва тексти однаково автентичні. 译文:与自然资源相关的任何资产的底土,在此类许可证或特别许可证的条款中包括对与交易对手签订产品购买协议的某些限制,其条款将在有限合伙协议中确定。 3. 此类购买采掘产品的权利的详细程序和条件应在有限合伙协议中规定,并根据现行立法和乌克兰对欧盟的义务实施。如果本协议签署后,乌克兰需要承担与加入欧盟有关的额外义务,这可能会影响本规定,则双方应认真进行磋商和谈判,以期通过适当的修正案。 第九条:争议解决 1. 双方应努力就 本协议的适用以及通过合作和协商做出一切可能的努力,以达成双方都满意的解决方案,以解决可能影响本协议运作的任何问题。 2. 如对本协议的解释或适用发生争议,应通过双方协商解决。 第十条:修改 1. 经双方书面同意,可对本协议进行修改。 2. 如果根据各方的法律要求商定并批准了修订,则该修订应为本协议的组成部分,并应在双方同意之日生效。 第十一条 生效和终止 1. 本协议在两者之间换照会的日期,自以后的照会日期起生效。 各缔约方表示各缔约方已完成其生效的内部程序。 2. 根据第十一条第 1 款的规定,双方承认,本协议的生效需要乌克兰最高拉达批准本协议。 3. 本协议在双方同意终止 P 之前一直有效。 于 2025 年 4 月 30 日在华盛顿特区完成,以英语和乌克兰语进行,两种文本具有同等效力。 风车里的小铁匠: 05-01 22:47:38 原文:повинен включити до такої ліцензі, дозволу, дозволу або угоди, у тому числі на будь-яке державно-приватне партнерство або іншу концесію, положення, яке вимагає, щоб одержувач, завжди, коли він прагне залучити капітал, надавав відповідну інвестиційну інформацію Партнерству відповідно до Угоди про обмежене партнерство. (с) Вимоги щодо надання відповідної інвестиційної інформації Партнерству, як зазначено тут в підроздіпах (a) та (b), повинні виконуватися відповідно до чинного законодавства та зобов'язань України перед ес. Якщо після підписання ціеї Угоди Україні необхідно буде взяти на себе додаткові зобов'язання, пов'язані з и вступом до Свропейського Союзу, як можуть вплинути на це положення, Сторони повинні провести сумлінні консультаці та переговори з метою прийняття відповідних поправок. (d) Крім того, коли Партнерство висловить офіційну зацікавленість в участі в проекті такого типу, як описано тут в роздіпі (a) або (b), відповідна ліцензія, спеціальний дозвіл, уповноваження, угода про умови користування надрами, угода про розподіл продукції або угода щодо активів, які мають відношення до інфраструктури, вимагатимуть від одержувача (i) провести добросовісні переговори з Партнерством відповідно до процедур, викладених в Угоді про обмежене партнерство, та (i) утримуватися від надання будь-якій третій стороні значно більш вигідних фінансових або економічних умов для інвестиційної можливості, практично подібної до тої, що пропонується Партнерству. 2. Детальні процедури та умови прав на інвестиційні можливості, описані тут у статті VI, повинні бути викладені в Угоді про обмежене партнерство та впроваджуватися відповідно до чинного законодавства та зобов'язань України перед €с. 1. Кожен державний орган України, що уповноважений видавати ліцензію або спеціальний дозвіл на користування надрами для будь-яких активів, що стосуються природних ресурсів, включає до умов такої ліцензі або спеціального дозволу та до пов'язаной з ними угоди про умови користування надрами або до угоди про розподіл продукції 3 надрокористувачами: (i) положення, що дозволяе Партнеру від СшА (або його уповноваженій особі) вести переговори, відповідно до умов Договору про обмежене партнерство, про права на купівлю видобутку на ринкових комерційних умовах протягом строку дії такої ліцензії або спеціального дозволу, та (і) вимогу до одержувача протягом деякого періоду часу та на умовах, які будуть визначені в Угоді про обмежене партнерство, утримуватися від пропозиці будь-якій третій стороні значно вигідніших фінансових або економічних умов для купівлі видобувної продукці, суттево подібної за якістю чи кількістю. 2. Визнаючи спільну зацікавленість у забезпеченні того, щоб ця Угода та Угода про обмежене партнерство відповідали стратегічним інтересам обох Сторін, Уряд України зобов'яже кожен державний oprан України, що уповноважений видавати ліцензій або спеціальні дозволи на користування 译文:应在此类许可、许可、授权或协议中(包括任何公私合伙或其他特许权)中包括一项规定,要求接收者在寻求筹集资金时始终根据有限合伙协议向合伙企业提供相关投资信息。 (c) 应根据适用法律和乌克兰对欧盟的义务,满足本协议 (a) 和 (b) 小节中规定的向合伙企业提供相关投资信息的要求。如果本协议签署后,乌克兰需要承担与其加入欧盟有关的额外义务,这可能会受到本规定的影响,各方应进行认真的磋商和谈判,以期通过适当的修正案。 (d) 此外,当合伙企业表示正式有兴趣参与 (a) 或 (b) 节中描述的项目类型时,相关许可证、特别许可证、授权、底土条款协议、产品分成协议或有关基础设施相关资产的协议将要求接收方 (i) 根据程序与合伙企业进行真诚谈判, 规定,以及 (i) 避免为任何第三方提供更有利的财务或经济条件,以获得与合伙企业提供的投资机会基本相似的投资机会。 2. 第 VI 条中描述的投资机会权的详细程序和条件应在有限合伙协议中规定,并根据适用法律和乌克兰对欧盟的义务实施。 1. 乌克兰授权发放许可证的每个国家机构,或 任何自然资源资产的特殊底土使用许可证的条款中,以及相关的底土使用条款协议或三方底土用户生产分成协议中,应包括:(i) 允许美国合作伙伴(或其指定人员)根据有限合伙协议的条款进行谈判的条款, 在此类许可或特别许可期限内以市场商业条件购买产品的权利,和/或要求接收方在指定期限内按照有限合伙协议中可能规定的条件,不向任何第三方提供明显更优惠的财务或经济条件,以购买质量或数量基本相似的采掘产品。 2. 乌克兰政府认识到确保本协议和有限合伙协议符合双方战略利益的共同利益,将要求每个被授权颁发使用许可证或特别许可证的国家机构 风车里的小铁匠: 05-01 22:49:27 原文:видобутку природних ресурсів, а права, що передаватимуться в Угоді про обмежене партнерство, на яку посилаеться ця Угода, стосуються всього обсягу таких ділянок, БЕРУЧИ до уваги, що ця Угода не завдає шкоди правилам в Україні, що регулюють систему власності на майно, включаючи правила, пов'язані з державною власністю та приватизацією, ОТЖЕ, ВНАслідок цього, Уряд Сполучених Штатів Америки та Уряд України (кожен окремо- «Сторона», а разом «Сторони») укладають цю угоду про створення Американсько-українського інвестиційного фонду відбудови («Угода»), як викладено тут. Кожний термін, написаний з великой літери в цій Угоді і не визначений у відповідній статті, має значення, викладене в Додатку А. 1. Політика Сторін полягас в тому, щоб Корпорація Сполучених Штатів Америки з фінансування міжнародного розвитку («Партнер з обмеженою відповідальністю від сША» або «Партнер від США»), aгентство Сполучених Штатів Америки, підкріплене цілковитою довірою США, та Державна організація «Aгенція з питань підтримки державно-приватного партнерства» («Партнер з обмеженою відповідальністю від України» або «Партнер від України»), агентство України, що представляе Україну, чиї зобов'язання підкріплені цілковитою довірою України (разом із Партнером від США, «Принципали» або «Партнери з обмеженою відповідальністю» або «Партнери»), уклали угоду, до якої час від часу можуть вноситися зміни відповідно до й положень («Угода про обмежене партнерство») для створення Американсько-українського інвестиційного фонду відбудови у формі обмеженого партнерства («Партнерство»). 2. Уряд України вживас всіх заходів, щоб сприяти своїм агенціям і установам виконанні та реалізац ціеї Угоди та Угоди про обмежене партнерство, тому числі шляхом прийняття, підтримування та забезпечення виконання законодавства, яке може вимагатися для виконання та реалізації ціеї Угоди та Угоди про обмежене партнерство, у тому числі з метою правової стабілізаціі. Уряд Сполучених Штатів Америки підтверджує, що він вжив необхідних заходів, щоб дозволити відповідним структурам сшА виконувати та реалізовувати цю Угоду та Угоду про обмежене партнерство. 3. Визнаючи той факт, що економічна діяльність, пов'язана з Партнерством, буде здійснюватися в Україні, Уряд України забезпечус, щоб, незважаючи на будь-які нові законодавчі акти України або зміни до законодавства України, які можуть бути прийняті в майбутньому, він продовжуватиме надавати Партнерству та його Партнерам з обмеженою відповідальністю не менш сприятливий режим, ніж той, що вимагасться цісю Угодою. 3 ціею метою Уряд України забезпечус, щоб у разі будь-якої невідповідності між законодавством України та ціею Угодою, ця Угода мала переважну силу щодо такої невідповідності. Крім того, Уряд України погоджуеться з тим, що він не може посилатися на положення свого внутрішнього законодавства як на виправдання будь-якого невиконання своїх зобов'язань за ціею Угодою. 译文:自然资源的开采,以及本协议所指的有限合伙协议中转让的权利与此类地块的全部范围有关, 鉴于本协议不影响乌克兰管理财产所有权制度的规则,包括与 国家所有制和私有化, 因此,因此,美利坚合众国政府和乌克兰政府(各自称为“一方”,统称为“双方”)签订本协议,以设立本协议规定的美国-乌克兰重建投资基金(“协议”)。 本协议中大写但未在相关条款中定义的每个术语均应具有附件 A 中规定的含义。 1. 双方的政策是,美利坚合众国国际开发金融公司(“美国有限责任伙伴”或“美国合作伙伴”),美利坚合众国的一个机构,得到美国的充分信任,以及国家组织“公私合作支持机构”(“乌克兰有限责任伙伴”或“乌克兰合作伙伴”),乌克兰代表乌克兰的机构, 其义务得到乌克兰的充分信任(与美国合作伙伴、“委托人”或“有限合伙人”或“合作伙伴”)已签订协议(“有限合伙协议”),以有限合伙企业的形式设立美国-乌克兰重建投资基金(“合伙企业”)。 2. 乌克兰政府应采取一切措施协助其各机构和机构实施和实施本协议和有限合伙协议,包括通过、维护和执行实施和实施本协议和有限合伙协议可能需要的法律,包括为了法律稳定。美利坚合众国政府确认,其已采取必要措施,允许相关美国实体实施和实施本协议和有限合伙协议。 3. 乌克兰政府认识到与合伙企业相关的经济活动将在乌克兰进行,因此,即使乌克兰未来可能通过任何新的法律或乌克兰法律的变更,乌克兰政府仍应继续给予合伙企业及其有限合伙人不低于本协议要求的优惠待遇。3 为此,乌克兰政府应确保在乌克兰法律与本协议之间存在任何不一致的情况下,应以本协议为准。此外,乌克兰政府同意,它不能援引其国内法的规定作为不履行本协议规定的义务的理由。 风车里的小铁匠: 05-01 22:50:16 原文:Угода між Урядом Сполучених Штатів Америки та Урядом України про створення Американсько-українського інвестиційного фонду відбудови БЕРучи до уваги, що Сполучені Штати Америки надали значну фінансову та матеріальну підтримку Україні 3 моменту повномасштабного вторгнення Росії в Україну в лютому 2022 року БЕРУЧИ до уваги, що американський народ бажас інвестувати разом з Украйною у вільну, суверенну та безпечну Україну; БЕРУЧИ до уваги, що Сполучені Штати Америки та Україна прагнуть тривалого миру в Україні та міцного партнерства між їхніми народами та урядами БЕРУчи до уваги, що Сполучені Штати Америки та Україна визнають внесок, який зробила Україна у зміцнення міжнародного миру та безпеки, добровільно відмовившись від третього за величиною у світі арсеналу ядерной зброї; БЕРУчИ до уваги, що Сполучені Штати Америки та Україна бажають забезпечити, щоб ті держави та інші особи, які діяли вороже проти України в конфлікті, не отримали вигоди від відбудови України після приходу тривалого миру; БЕРУЧИ до уваги, що Сполучені Штати Америки та Україна прагнуть створити умови, необхідні, серед інших цілей, для збільшення інвестицій у видобуток корисних копалин, енергетику та пов'язані з ними технології в Україні від третіх сторін, включаючи, але не тільки, міжнародних інвесторів, що базуються у Сполучених Штатах Америки, Свропейському Союзі та інших державах, які підтримують оборону Украіни від повномасштабного вторгнення Росі; БЕРучи до уваги, що Сполучені Штати Америки визнають намір України уникнути конфліктів при підготовці ціеї Угоди із зобов'язаннями України щодо вступу до Європейського Союзу або угодами з міжнародними фінансовими установами чи іншими офіційними кредиторами; БЕРУЧИ до уваги, що Україна мае, відповідно до міжнародного права, суверенітет над своїми природними ресурсами, розташованими на п території, а також у й територіальних водах, а також суверенні права на ії виключну економічну зону та континентальний шельф, які дозволяють Украйні укладати цю Угоду та виконувати цілі ціеї Угоди; БЕРучи до уваги, що Україна зберігає за собою право визначати ділянки в межах своє території, а також у своїх територіальних водах, виключній економічній зоні та на континентальному шельфі, які надаватимуться для діяльності з пошуку, розвідки та 译文:美利坚合众国政府与乌克兰政府之间的协定 就设立美国-乌克兰重建投资基金(U.S.-Ukraine Reconstruction Investment Fund)提供法律意见 鉴于自 2022 年 2 月俄罗斯全面入侵乌克兰以来,美利坚合众国向乌克兰提供了大量财政和物资支持 鉴于美国人民希望与乌克兰一起投资于一个自由、主权和安全的乌克兰; 鉴于美国和乌克兰寻求乌克兰的持久和平以及两国人民和政府之间的牢固伙伴关系 鉴于美国和乌克兰承认乌克兰自愿放弃世界第三大核武器库,为加强国际和平与安全做出的贡献; 鉴于美利坚合众国和乌克兰希望确保在冲突中对乌克兰采取敌对行动的国家和其他国家在持久和平到来后不会从乌克兰的重建中受益; 鉴于美国和乌克兰致力于创造必要条件,以增加第三方对乌克兰采矿、能源和相关技术的投资,包括但不限于位于美国、欧盟和其他支持乌克兰抵御俄罗斯全面入侵的国家的国际投资者; 鉴于美国承认乌克兰在准备本协议时有意避免与乌克兰加入欧盟的义务或与国际金融机构或其他官方债权人的协议发生冲突; 鉴于根据国际法,乌克兰对其领土和领海内的自然资源拥有主权,对其专属经济区和大陆架拥有主权,这使乌克兰能够签订本协议并实现本协议的目标; 鉴于乌克兰保留在其领土内以及其领海、专属经济区和大陆架内指定区域的权利,这些区域将用于勘探、勘探和 风车里的小铁匠: 05-01 22:51:04 原文:1. Метою ціеї Угоди та політика Сторін е подальший розвиток економічного співробітництва між Сторонами, якому сприятиме Угода про обмежене партнерство. 2. Ця Угода зміцнюе стратегічне партнерство між Сторонами для довгострокової відбудови та модернізац України у відповідь на великі руйнування, спричинені повномасштабним вторгненням Росіі в Україну, та у прагненні до мирної, суверенної та стійкой України. 3. Сторони визнають, що відновлення України вимагас не лише фінансових інвестицій, а й структурних, інституційних та технологічних перетворень, узгоджених з демократичними цінностями, ринковими принципами та верховенством права 4. Сторони також підтверджують, що ця Угода є вираженням ширшого, довгострокового стратегічного узгодження між їхніми народами та урядами, а також відчутною демонстрацісю підтримки Сполученими Штатами Америки безпеки, процвітання й відбудови України та інтегрування у глобальні економічні рамки 5. Партнерство мас на меті спугувати флагманським механізмом для заохочення прозорих, підзвітних та оріентованих на майбутне інвестицій у критично важливі сектори економіки України для підтримки стратегії відновлення України. 1. Визнаючи той факт, що економічна діяльність, пов'язана з Партнерством, відбуватиметься в Україні, Уряд України вживае всіх необхідних заходів для забезпечення того, що будь-які доходи Партнерства (включаючи такі доходи, що виділяються Партнеру від США), будь-які внески та інші платежі Партнерству з боку Партнера від України, та будь-які інші платежі на користь Партнерства, повязані з доходами й прибутками Партнерства та іншими платежами, передбаченими Угодою про обмежене партнерство, а також усі виплати та інші платежі від Партнерства, у кожному конкретному випадку, не підлягають оподаткуванню, зборам, відрахуванням, утримуванням коштів (включаючи резервне утримання), нарахуванням, стягненням плати або іншим стягненням, накладеним будь-яким державним органом України. 2. Уряд Сполучених Штатів Америки підтверджує, що відповідно до розділів 871, 872, 881 і 882 Податкового кодексу США, федеральному податку США на доходи підлягас лише дохід іноземної особи з джерел у США або дохід, фактично пов'язаний з торгівлею чи бізнесом у США. Враховуючи, що Партнерство інвестуватиме в проекти в межах Украіни, Уряд Сполучених Штатів Америки очікус, що Партнер від України не буде обкладатися федеральним податком США на доходи або утримуванню коштів (включаючи резервне утримання) щодо доходів, прибутків та виплат або інших платежів від Партнерства. 3. Уряд Спопучених Штатів Америки висловлює своє очікування, що він не буде вводити тарифи згідно з розділом 232 Закону про розширення торгівлі 1962 року або Закону про 译文:1. 本协议和双方政策的目的是进一步发展双方之间的经济合作,这将通过有限合伙协议得到促进。 2. 该协议加强了双方之间的战略伙伴关系,以应对俄罗斯全面入侵乌克兰造成的巨大破坏,并追求一个和平、主权和有弹性的乌克兰。 3. 各方认识到,乌克兰的重建不仅需要金融投资,还需要符合民主价值观、市场原则和法治的结构、制度和技术转型 4. 各方还重申,该协议是两国人民和政府之间更广泛、更长期战略结盟的体现,也是美国支持乌克兰安全、繁荣以及重建和融入全球经济框架的具体体现 5. “群众伙伴关系”旨在通过旗舰机制进行威吓,鼓励对乌克兰经济的关键部门进行透明、负责任和面向未来的投资,以支持乌克兰的复苏战略。 1. 认识到与合伙企业相关的经济活动将在乌克兰进行,乌克兰政府应采取一切必要措施,确保合伙企业的任何收入(包括美国分配给合作伙伴的收入)、合作伙伴从乌克兰向合伙企业支付的任何捐款和其他款项,以及与合伙企业的收入和利润相关的任何其他付款以及其他款项, 有限合伙协议规定,以及合伙企业的所有付款和其他付款,在每种特定情况下,均无需缴纳税款、费用、扣除额、 乌克兰任何国家机构征收的资金预扣(包括储备预扣)、应计、收取费用或其他费用。 2. 美利坚合众国政府证明,根据美国国内税收法典第 871、872、881 和 882 条,只有外国人来自美国的收入或与在美国的贸易或业务实际相关的收入才需要缴纳美国联邦所得税。鉴于该合作伙伴关系将投资于乌克兰境内的项目,美利坚合众国政府预计来自乌克兰的合作伙伴在收入、收益和 来自合伙企业的付款或其他付款。 3. 美利坚合众国政府表示,预计不会根据 1962 年《贸易扩展法》第 232 条或 1962 年《贸易扩展法》征收关税。 风车里的小铁匠: 05-01 22:52:16 原文:Додаток А: Визначення "Долари" означають законну валюту Сполучених Штатів Америки. «Дата набрання чинності» означае дату набрання чинності ціеї Угоди або дату набрання чинності Угоди про обмежене партнерство, залежно від того, яка з них є пізнішою. «Державний орган України» означае будь-яку українську національну, місцеву, муніципальну або іншу політичну структуру або і підрозділ, а також будь-який український державний орган або оprан, який здійснюе виконавчі, законодавчі, судові, регулятивні, адміністративні або податкові функції уряду або стосовні уряду, включаючи будь-який суд. «Гривня» означае законну валюту України. "Активи, що стосуються природних ресурсів" означае ділянки, запаси та родовища на територіт України алюмінію, сурми, миш'яку, бариту, берилію, вісмуту, церію, цезію, хрому, кобальту, міді, диспрозію, ербію, европію, фтору, плавикового шпату, гадолінію, галію, терманію, золота, графіту, гафнію, гольмію, індію, іридію, лантану, літію, лютецію, магнію, марганцю, неодиму, нікелю, ніобію, паладію, платини, калію, празеодиму, родію, рубідію, рутенію, самарію, скандію, танталу, телуру, тербію, тулію, олова, титану, вольфраму, урану, ванадію, ітербію, ітрію, цинку, цирконію, нафти, природний газу (включаючи скраплений природний газ) та інші мінерали або вуглеводні, іншим чином погоджені Принципалами. «Узгоджений з Україною Дохід» означае 50% усіх роялті (орендних платежів), ліцензійних платежів та сум, що підлягають сплаті за угодами про розподіл продукц, отриманих будь-яким державним органом України від або у зв'язку з: (і) видачею нових ліцензій або спеціальних дозволів на дату набрання чинності Угоди про обмежене партнерство будь-яким державним органом України щодо розвідки, виробництва, видобутку, розробки, добування, експлуатаці, переробки, очистки або іншого використання Активів, що стосуються природних ресурсів (за умови, що будь-які поновлення або продовження ліцензій або спеціальних дозволів, які були видані до дати набрання чинності Угодою про обмежене партнерство сюди не входять, якщо це не передбачено у пункті (і) нижче, або (і) експлуатація ліцензій чи спеціальних дозволів на розвідку, виробництво, видобуток, розробку, добування, експлуатацію, переробку, очистку або інше використання Активів, що стосуються природних ресурсів, якщо ці ліцензій або спеціальні дозволи були видані до дати набрання чинності Угодою про обмежене партнерство, але вони ще не експлуатувалися в промислових цілях станом на цю дату набрання чинності; однак, за жодних обставин Узгоджений з Україною Дохід не включатиме: (х) будь-які доходи, 译文:附录 A:定义 “Dollars” 代表美利坚合众国的法定货币。 “生效日期”是指本协议的生效日期或有限合伙协议的生效日期,以 他们是后来的事。 “乌克兰国家机构”是指任何乌克兰国民, 地方、市或其他政治结构或分区,以及任何 执行行政、立法、司法、 政府的监管、行政或税务职能或与政府有关的职能,包括 任何法院。 “格里夫纳”是指乌克兰的法定货币。 “自然资源资产”是指 铝, 锑, 砷, 重晶石, 铍, 铋, 铈, 铈, 铯, 铬, 钴, 铜, 镝, 铒, 欧洲, 氟, 萤石, 钆, 镓, 热马尼亚, 金, 石墨, 铪, 钬, 铟, 铱, 镱, 锂, 镥, 镁, 锰, 钕, 镍, 铌, 钯, 铂, 钾, 镨, 铑, 铷, 钌, 钐, 钪, 钽, 铢, 锡, 钛, 钨, 铀, 钒, 镱, 钇, 锌、锆、石油、天然气(包括液化天然气) 天然气)以及委托人另行同意的其他矿物或碳氢化合物。 “乌克兰约定收入”是指根据收到的产品共享协议应支付的所有特许权使用费(租赁付款)、许可费和应付金额的 50% 由乌克兰任何政府机构从以下方面或与以下事项有关的地方颁发自有限合伙协议生效之日起,乌克兰任何国家机关为勘探、生产、生产、开发、开采、开采、加工、精炼或其他使用自然资源资产颁发新的许可证或特别许可证(前提是许可证或特别许可证的任何续期或续期, 除非下文 (i) 款另有规定,否则在有限合伙协议生效日期之前颁发的许可证或特别许可证不得包含在本协议中,或 (i) 开采、生产、生产、生产、开发、开采、加工、精炼或其他使用自然资源资产的许可证或特别许可证的经营,如果此类许可证或特别许可证是在有限合伙协议生效日期之前颁发的, 但截至生效日期,它们尚未被用于工业目的;但是,在任何情况下,与乌克兰达成的收入均不包括:(x) 任何收入, 风车里的小铁匠: 05-01 22:53:06 原文:Місцезнаходження банківських рахунків Партнерства буде визначено в Угоді про обмежене партнерство. Стаття VI: Внески у Партнерство 1. Кожна Сторона планус робити внески у Партнерство відповідно до умов Угоди про обмежене артнерство. 2. В обмін на початкову видачу партнерських часток у Партнерстві Партнеру від України Уряд Украіни забезпечус, щоб внесок Партнера від України у Партнерство був зроблений у Дату набрання чинності у формі безвідкличного права на отримання Узгодженого з Україною Доходу. 3. Уряд Украіни забезпечус, протягом терміну ді Партнерства, що Узгоджений з Украіною Дохід буде перераховуватися Партнеру від України, а Партнер від України перераховус Партнерству Узгоджений 3 Украйною Дохід на виконання Угоди про обмежене партнерство. 4. На виконання розділу 3 статті VI Уряд України забезпечус перерахування від усіх джерел Узгодженого з Україною Доходу до спеціального фонду державного бюджету. Відповідно до законодавства цей Узгоджений Украйною Дохід перераховусться зі спеціального фонду державного бюджету Партнеру від України, а потім ці кошти перераховуються Партнерству від Партнера від Украйни на виконання Угоди про обмежене партнерство. 5. Якщо після Дати набрання чинності Уряд Сполучених Штатів Америки надаватиме Уряду України нову військову допомогу в будь-якій формі (включаючи передачу систем озброснь, боеприпасів, технологій або навчання) капітальний внесок Партнера від США вважатиметься збільшеним на оціночну вартість такої військової допомоги, відповідно до Угоди про обмежене партнерство. 1. (а) Кожен Орган державної влади України, уповноважений видавати ліцензію або спеціальний дозвіл на користування надрами для будь-яких активів, що стосуються природних ресурсів, повинен включити до такой ліцензіт або спеціального дозволу, а також до пов'язаної 3 ними угоди про умови користування надрами або угоди про розподіл продукції з надрокористувачами, положення, яке вимагас від одержувача ціеї ліцензії, у будь-який час, коли він прагне залучити капітал, надавати Партнерству відповідну інвестиційну інформацію відповідно до Угоди про обмежене партнерство. (b) Кожний державний орган України, який уповноважений видати значну ліцензію, дозвіл або будь-який інший дозвіл або укласти угоду на будівництво або експлуатацію відповідних інфраструктурних активів межах сфери ді Угоди про обмежене партнерство, 译文:合伙企业银行账户的所在地将在有限合伙协议中确定。 第六条:对合伙企业的贡献 1. 各方计划根据 Limited Artner 协议的条款为合作伙伴关系做出贡献。 2. 作为向乌克兰合作伙伴首次发行合伙企业股份的交换,乌克兰政府应确保乌克兰合作伙伴在生效日期以不可撤销的权利形式向合伙企业做出贡献,以获得与乌克兰商定的收入。 3. 乌克兰政府应确保在合伙企业期限内,将与乌克兰商定的收入转给乌克兰的合作伙伴,乌克兰的合作伙伴将 3 乌克兰商定的收入转给合伙企业,以实施有限合伙协议。 4. 根据第六条第 3 款,乌克兰政府应确保将 从与乌克兰商定的所有收入来源中转入特别基金 国家预算。根据法律,本同意 收入将从国家预算的专项基金中转给乌克兰的合伙人,然后这些资金从乌克兰的合伙人转给合伙企业,以实施有限合伙协议。5. 如果在生效日期后,美利坚合众国政府以任何形式向乌克兰政府提供新的军事援助(包括转让投递系统、弹药、技术或培训),则根据有限合伙协议,合作伙伴从美国获得的资本贡献将被视为增加此类军事援助的估计价值。 1. (a) 乌克兰国家权力机构中授权颁发用于与自然资源相关的任何资产的底土许可证或特别许可证的每个机构应在此类许可证或特别许可证中,以及与底土使用者签订的相关 3 项底土使用条款协议或产品分成协议中,包括本许可证接收者所需的规定, 在寻求筹集资金的任何时候,根据有限合伙协议向合伙企业提供相关投资信息。 (b) 在《有限合伙协议》范围内,被授权颁发重要执照、许可证或任何其他许可证,或签订建设或运营相关基础设施资产协议的乌克兰每个公共机构, 风车里的小铁匠: 05-01 22:54:27 原文:отримані від Партнерства у формі виплат або іншим чином, та (у) отримані від Росі або п уповноважених осіб як репарац за вторгнення Росій в Украйну. "Зобов'язання України перед €с" означають існуючі міжнародні зобовязання України перед Свропейським Союзом (еС), що діють на момент підписання ціеї Угоди, повязані зі вступом України до Європейського Союзу, включаючи ті зобовязання, які містяться в Уrоді про асоціацію між Європейським Союзом і Європейським співтовариством з атомної енергіi та іх державами-членами, з одніеї сторони, та Україною, з іншої сторони, вчинених у Брюсселі 21 березня та 27 червня 2014 року. 译文:以付款或其他形式从合伙企业收到,以及(in)作为对俄罗斯入侵乌克兰的报复而从俄罗斯或其授权人员处收到。 “乌克兰对欧盟的义务”是指乌克兰对欧盟 (EU) 的现有国际义务,这些义务在本协议签署时与乌克兰加入欧盟有关,包括欧盟与欧洲原子能共同体及其成员国之间的联系协议中包含的义务,以及乌克兰之间的联系协议。 于 2014 年 3 月 21 日和 6 月 27 日在布鲁塞尔承诺。

### 协议大纲总结

#### **1. 协议背景与目的**

- **设立基金**:美乌双方建立“美国-乌克兰重建投资基金”(有限合伙企业形式),旨在促进乌克兰战后经济重建,重点投资矿产资源、能源、基础设施等领域。

- **战略目标**:支持乌克兰融入全球经济框架,加强民主价值观、市场原则和法治,避免敌对国家从重建中受益。

#### **2. 核心条款**

- **货币兑换与跨境转账(第V条)**:

- 乌克兰政府保证格里夫纳自由兑换美元,允许资金无限制跨境转移至合伙企业账户。

- **例外情况**:若乌克兰国际收支恶化或外汇储备骤降,可采取临时限制措施,但需与美国财政部协商并明确取消时间表。

- **戒严期间**:戒严状态及结束后3个月内,兑换和转账需遵守有限合伙协议规定的限额。

- **投资优先权(第VI条)**:

- 乌克兰政府需在自然资源开发许可证或协议中加入条款,赋予合伙企业优先投资权:

- 接收方在融资时需向合伙企业披露投资信息。

- 禁止向第三方提供比合伙企业更优惠的财务条件。

- 若乌克兰加入欧盟需调整义务,双方应协商修订协议。

- **税收豁免(第VIII条)**:

- 合伙企业收入(包括分配款项)在乌克兰免征税费、预扣税等。

- 美国承诺不因合伙企业在乌克兰的投资对乌方伙伴征收联邦所得税。

- **争议解决(第IX条)**:

- 优先通过协商解决争议,未果则通过正式协商程序处理。

- **协议修改与生效(第X-XI条)**:

- 修改需双方书面同意,生效需乌克兰最高拉达批准。

- 协议持续有效直至双方同意终止。

#### **3. 关键机制**

- **资金来源**:

- 乌克兰以“约定收入”(如自然资源特许权使用费的50%)作为初始贡献。

- 美国可能以军事援助折算增加资本投入。

- **法律优先性**:

- 协议效力高于乌克兰国内法,乌政府不得以国内法为由违约。

#### **4. 附件定义(附录A)**

- 明确术语如“美元”“格里夫纳”“自然资源资产”“乌克兰约定收入”等,确保条款执行无歧义。

---

### **核心结论**

1. **战略合作工具**:协议通过制度化合作机制,将美国资本与乌克兰自然资源结合,推动战后重建,同时强化美乌战略伙伴关系。

2. **乌克兰义务**:

- 确保货币自由兑换、税收豁免、法律稳定性。

- 赋予合伙企业优先投资权,限制第三方竞争。

3. **灵活性条款**:

- 允许乌克兰在宏观经济危机或戒严时调整政策,但需协商并限期恢复。

- 预留加入欧盟后的协议调整空间。

4. **法律约束力**:协议具有国际条约性质,效力高于乌克兰国内法,确保美方利益不受乌政策变动影响。

5. **长期导向**:通过结构性改革(如透明投资、市场原则)支持乌克兰融入全球经济体系,超越短期重建目标。

该协议既是经济合作框架,也是地缘政治安排,体现美国对乌克兰战后秩序的主导意图,同时为乌方提供稳定资金和技术支持。

该内容由AI辅助创作