1.横琴粤澳深度合作区公共场所英文标识存在诸多问题,如翻译错误、不统一和错误拼音等。
2.早前已有大学教师和新闻媒体反馈此问题,但相关部门并未进行处理。
3.由于中文地名不准确,部分路牌上的英文标识错误,如“横琴湿地公园”的英文标识为“hengqin wetland park”。
4.专家建议参照国家标准《公共服务领域英文译写规范》,使用国际通行、惯用的对等词汇进行英语翻译。
5.目前,横琴粤澳深度合作区内的外语标识管理工作尚无相关标准,属于空白。
以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考
“‘横琴一中’英文标识怎么会是‘Hengqin First Middle School’呢?‘横琴二桥’的英文标识写成‘Hengqin Erqiao(Bridge)’,既然选择了汉语拼音,后面为啥又要加个英文Bridge呢?这些路牌上的翻译也太不规范了吧?”张女士在横琴粤澳深度合作区一家企业上班,她向南都“接到办”栏目记者反映,自己和一些外国同事出去,但横琴街头的英文标识经常让这些外国同事感到困惑和无法理解。
“合作区作为主打国际化招牌的区域,实在是不应该。”张女士表示。
横琴二桥的英文标识写成Hengqin Erqiao(Bridge),在汉语拼音后面又加了英文Bridge。
根据张女士提供的线索,南都记者也在近日进行了走访。走访中,记者发现,目前,横琴粤澳深度合作区的公共区域的路牌和一些指示牌上,英文标识确实存在不少问题。
一是明显的翻译错误。如横琴一中、城轨等错误翻译。此外,记者在走访时还发现有地名拼音错误问题,如有的路牌上,“粗沙环”英文标识采用拼音,却写成了“Cunshahuan”,正确写法应是“Cushahuan”;“天羽道”被写成“Tia yu Road”,正确写法应为“Tianyu Road”。
二是英文标识不统一。如同一路名,一块路牌上英文标识为拼音,另一块路牌上为英文,有的路牌是首字母大写,有的则是全部字母大写。记者在十字门隧道入口处的同一条道路上,就看到两块相距不足10米的路牌,一块路牌上十字门隧道英文标识为“SHI ZI MEN SUI DAO”,另一块上则写为“Shi Zi Men Tunnel”。最让记者意外的是,“天羽道”的英文标识竟然有五种,分别为“TIANYU DAO”“Tianyu Dao”“Tia yu Road”“Tianyu Rd”“Tianyu Avenue”,其中三块不同英文标识路牌前后相距不足20米。而其中的“Tia yu Road”更是出现了明显错误。
两块相距不足10米的路牌上,十字门隧道的英文标识也不相同。
相距不远的路牌上,“天羽道”的英文标识竟然有五种,其中还出现了“Tia yu Road”这样明显错误的英文标识路牌。
记者还发现,对于同一路名的英文翻译,横琴路牌上也存在不同版本,如作为横琴主干道之一的环岛东路,除了“Huandao Donglu”这一采用拼音的标识外,还存在有“Huandao Iu.(E)”“Huandao East Road”“Huandao East Rd”“Huandao Rd.(E)”等不同版本英文标识。港澳大道除了“Gang'ao Dadao”外,还有“Gang'ao Blvd”“Gang'ao Ave”“Gang'ao Avenue”“HONGKONG AND MACAO AVENUE”等版本,其中,在有的主干道路牌上,甚至还出现了“Gangao Dadao”这样极容易被读作“Gan'gao Dadao”的问题拼音。
港澳大道英文标识有超过5种版本之多,其中还存在“Gangao Dadao”这样的“问题拼音”。
三是由于中文地名不准确,导致英文标识错误。如在横琴路牌上存在的“横琴湿地公园”,路牌上对应英文标识为“hengqin wetland park”,除了全部不规范地使用小写字母外,实际上,横琴有两处湿地公园,分别为二井湾湿地公园和芒洲湿地公园,在其他一些路牌,也有明确具体区分是哪一个湿地公园,而非笼统称为“横琴湿地公园”。
“横琴湿地公园”地名不准确。
四是部分路牌上只有中文,没有英文标识。此类纯中文标识路牌,记者在走访中也发现多处存在。
部分路牌上只有中文,没有英文标识。
五是在横琴口岸等对外窗口等地方也存在英文标识不规范现象。如在横琴口岸四处可见的“到达横琴”字样,下面的英文标识“Arrivals Hengqin”存在基本语法问题,也非惯用表达。
横琴口岸等对外窗口等地方也存在英文标识不规范现象。
横琴公共场合英文标识问题,记者在查找资料时发现,早在2020年,就有大学教师曾指出过。
北京理工大学(珠海)从事外国语教学的教师陈道彬就曾就此形成了科研课题,并在媒体和学术期刊上发表。南都记者也就此联系采访了陈道彬。
陈道彬介绍,自己5年前的课题名为《横琴国际休闲旅游岛建设的公示语英译研究》,当时恰逢横琴获批国际休闲旅游岛不久,作为大学教师的他便发现横琴存在公示语英译不规范的问题,“公示语是横琴国际休闲旅游岛的重要窗口,横琴国际休闲旅游岛公示语双语标识的准确性与规范性,对外国游客获取准确的信息资讯和畅通无阻的旅游体验有着十分重要的意义。不仅如此,不准确、不规范的公示语翻译都会影响游客兴致、印象、口碑,将会整体拉低旅游景点和景区城市的形象。”陈道彬表示,基于此,他便开始这一学术课题研究。
在陈道彬的研究中,他发现横琴公示语英译存在不少问题,如英语拼写不规范和英译存在多个版本、公示语英译措辞搭配混乱、语用语境不符产生歧义错误、刻板直译和拘泥译文对等,以及英译冗繁缺乏简洁性。
陈道彬举例道,横琴的“胜洲一路”“胜洲二路”就存在Shengzhou First/Second Road和Shengzhou Yilu/Erlu两个版本;有一些指示牌将“横琴口岸”译为Hengqin Kou’an (border),没有使用标准的Hengqin Port。
在近日走访中,南都记者发现,陈道彬在5年前提出的胜洲二路的英文标识问题至今未作调整。
“还有些公示语英译在语境内涵的转换方面都存在着不少问题,如横琴某酒店内的旅客快速通道,英译版本是Express Way,容易误解为高速公路或快速道路,建议改为Express Pass更为妥当。”陈道彬还举例道,他曾在横琴看到一景观草坪标识语“该区域已喷农药,请勿采摘及靠近”,译为The area has been sprayed with pesticides. Please do not pick and close it,译文将中文的“靠近”错译为“close it”,其实改译为Danger: pesticides sprayed,no picking即可。
陈道彬告诉记者,当年课题发表后,曾有横琴方面政府工作人员与其联系,表示计划着手解决这一问题。但不知道是因为机构变更还是其他原因,“没想到至今都未规范”。“公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性特点,应结合汉英翻译规范,使用国际通行、惯用的对等词汇进行英语翻译。横琴作为粤澳深度合作的特殊区域,可以借鉴澳门较成熟的双语标识,高标准打造横琴的双语标识。”陈道彬建议。
那么,公共场合的英文标识,是可以随意发挥,还是存在规范文件可供参考呢?
南都记者获悉,早在2017年6月,国家质检总局、国家标准委就联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,作为保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准。此外,北京、上海、广州、深圳、舟山等地也陆续出台了公共场所英文译写规范地方性标准。
2025年3月13日,“出台珠海市《公共场所中文标识英文译写规范》 打造国际友好型城市”新闻发布会在珠海市政府新闻发布厅举行。发布会上,珠海市外事局副局长张挺介绍,我国正持续打造便捷的往来通道,对54个国家的过境免签延长到240小时,对38个国家实行单方面免签,“打卡中国”日渐成为国际新风尚。今年,珠海市将迎来第二届亚洲通航展、第十五届全国运动会等重要展会、赛事和外事活动,需要为来珠外籍人士提供良好的国际化语言环境和国际化营商环境。
记者在发布会上获悉,英文译写规范地方标准的一大特点,就是编写了许多具有地方特色的地名等译写规范。接下来,珠海市将加强宣贯培训、健全标准体系、开展纠错行动,共同提升珠海的“国际范”。
不过,记者咨询多个部门了解到,珠海市《公共场所中文标识英文译写规范》目前并不对横琴粤澳深度合作区生效。根据2023年8月19日开始实施的《珠海经济特区公共场所外语标识管理规定》,其中第十八条也明确规定,“横琴粤澳深度合作区内的外语标识管理工作,可以根据实际需要,另行制定规定。”记者就此向横琴方面咨询了解到,目前横琴此类公共场所中文标识英文译写规范确实还没有相关标准,属于空白。
“虽然没有横琴粤澳深度合作区自己的标准,但还是有国家标准《公共服务领域英文译写规范》可以参照执行的,出现如此之多的错误和混乱局面,实在是难以理解。”对此,向南都反映该问题的张女士表示。
事实上,早在2024年4月,南都记者就收到过个别的类似问题反馈,并将之以书面形式告知横琴粤澳深度合作区城市规划和建设局,但时隔近一年,记者发现此前反馈的几处路牌问题均未整改。
“目前,琴澳动不动就远赴海外,联合开展全球招商,不能连英文标识这个自家‘门面’都弄不好!何况,今年横琴还有十五运会、横琴马拉松、澳门国际喜剧节等大型活动,合作区还要打造成为国际知名的文旅会展产业发展高地,解决英文标识问题迫在眉睫。”张女士表示。
采写/摄影:南都记者 朱鹏景