鲁迅的《摩罗诗力说》是五四运动前思想界启蒙时期的辉煌巨作,是揭露和批判封建意识形态的檄文,同时,也是我国第一部倡导浪漫主义的纲领性文献。它情文并茂,意味深长;它所向披靡,令人神往。不过,这篇文章却十分晦涩难解。学者赵瑞蕻这本《鲁迅〈摩罗诗力说〉注释·今译·解说》注释文字,详解典故,重新阐释了鲁迅的这篇名作。
《摩罗诗力说》是鲁迅在1907年撰写的一篇长文,由9个部分组成。当时,26岁的鲁迅放弃了在仙台医专的学习,到东京从事文学活动。《摩罗诗力说》第一部分叙述了古文明国家由盛而衰的历史及现状,与近代文明兴盛的国家相比,指出“别求新声于异邦”的重要性。第二部分由进化论得出竞争不可避免的观点,并通过分析东西方文化对待历史前进的两种不同态度,指出诗歌的本质是“撄人心”。第三部分着重分析文学的作用,有“为科学所不能言者”。后面几个部分主要是介绍拜伦、雪莱、普希金、莱蒙托夫、裴多菲等8位诗人的生平和作品,总结了“摩罗诗派”的特点和取得的成就。
鲁迅《摩罗诗力说》自问世起即受人称道至今,知者谓“老先生注解颇下功夫,而且功在真诚,知之为知之”。这篇文章用意即在为陷入沉堕当中的文学、国民和国家引入一股革新的精神、力量和气势。进入21世纪的第一个十年以来,新一代的文学青年们纷纷开始以赵注版《摩罗诗力》为研读鲁迅的通关密码倒更是一个值得关注而饶有意味的现象。
赵瑞蕻,诗人、比较文学学者、翻译家。1940年毕业于西南联合大学外文系,1942年受聘为中央大学外文系助教,1952年被调入南京大学中文系任教,1953—1957年由高教部选派赴民主德国卡尔·马克思大学(莱比锡大学)东方语言系任客座教授。新时期比较文学学科开拓者,中国比较文学学会发起人之一。
《摩罗诗力说》使用的古今中外典故涉及宗教、政治、历史、文学等多学科知识,因此,注释是一项学术性很强的工作,非中西学养深厚的学者难以胜任。在不少解读《摩罗诗力说》的作品中,赵瑞蕻的这本在业界内认可度最高。赵瑞蕻穷数年之力,为其注释,译为白话,且加解说,变古奥之文为易解之书。此书问世迄已历四十载,仍然是鲁迅及比较文学研究者之重要参考书,其自身亦成为中国比较文学学科“无中生有”的一则史料。
知名学者黄乔生评价,赵瑞蕻通过这部扎实之作向鲁迅奉上敬意,他做的不只是词句的解释和涵义的疏通,更是一种心灵感应和精神继承,不只关乎学术研究和文学创作,更关乎人生。
记者:徐敏 编辑:钱欢青 校对:杨荷放