客户端
游戏
无障碍

0

评论

收藏

分享

手机看

微信扫一扫,随时随地看

一生许教报家国,看重大老教授的诗意人生

在重庆大学,有这样一位教师,

人称“杜先生”,被誉为教育的大先生。

他文以载道,崇德育人,

从意气风发到两鬓斑白,

从重大的文科复建到如今繁盛,

松枝摇曳,未改先生风骨;

时光荏苒,坚守奉献初心,

他就是杜承南教授。


1








深厚的情结:一片丹心,六十余载的执着

杜承南生于1934年,笔名小牧、江南雨,安徽蚌埠人。中共党员,著名的翻译家、文化学者,国务院政府特殊津贴获得者。历任重庆大学人文艺术学院、新闻学院教授,学术委员会副主任,三峡文化研究所所长。受邀担任美国冈查加大学客座教授,前南联盟贝尔格莱德大学特聘教授。他还创办了全国仅有、影响深远的《文学翻译报》,钱钟书先生为该报亲笔题字,这是当时翻译界的一件盛事。



图片

杜承南教授



他先后在清华大学、北京大学、北京外语学院就读,三所学校中他的学业只有一次为良,其余全部为优。在此期间,受西南联大学风的熏陶,杜承南浸润了北大学风的求实创新和清华校风的行胜于言。亲炙季羡林、任继愈、张岱年等国学大师,并受到冯友兰、金岳霖、梁思成、马寅初、曹靖华、余振、朱德熙、周一良等名师的熏陶和提携。

1958年研究生毕业后,杜承南被分配至重庆大学,立志以所学报效国家。对于为何要选择翻译和文学,杜先生只是笑着说了一句“从小就喜欢”。诗歌是中华传统文化之瑰宝;翻译则把握人类文明发展史之先锋,两者可以兼容并包。在他看来,凡一般汉语言文学不错的,外语就不太行;外语学得好的,古文又往往不精通,这是一个问题。怎样将一国文字译成另一国文字,又能展现诗的韵味,译得“神形兼备”,这无疑很难的。而这样的难事,杜承南却是干了一辈子。将外国的诗歌译成中文,又将中国的诗歌译成外文,杜老先生一生都在尽力扩大语言文学的“边界”。知难而进和这份喜欢流淌进他的血液里,67年的见证,让他从头到脚都透着“择一业而终一生”的坚定和执着。



图片

杜承南教授为学生们作讲座



杜承南教授主要从事中外诗歌教学与翻译研究,在双语教学,文学翻译、文化研究等领域成就突出。译著主要有小说《卓娅》《捕鼠器》《马雅可夫斯基诗选》《海湾城迷雾》,诗集《金色的秋天》《列宁与阿里》《奥列莎河边》《拉德夫斯基诗选》《弗拉舍里诗选》《聂鲁达诗选》《爱的诗行》《普希金抒情诗选》《英美名诗选读》《情海遗恨》《情弦二重奏》。其中,译著小说《表》获1987年四川省社科优秀成果奖,组诗《丰都行》获1986年《星星》优秀作品奖;《情弦二重奏》获重庆首届文学奖翻译奖。所译的莎士比亚14行诗《我怎能把你比做夏天》、普希金诗《致大海》已入选“大学语文”教材,翻译的《普希金诗选》列为教育部指定的“普通高中语文课程标准”必读书目。

进入耄耋之年后,杜承南教授仍笔耕不辍,著有《岁月屐痕》《绝妙好诗二百首》《英汉双语宝典》《闪亮的文星》等,已完成待出版的有《中国古代诗词选译》。

2








深沉的情怀:一颗忠心,一辈子的热爱

毕业分配到重大后,他才知道重庆大学文科悉数外调,已转变为一所工科大学,所学专业无用武之地, 不禁怅然。后经郑思群老校长多方挽留,他下定决心,发挥所长,怀抱螺丝钉精神,努力使个人所长符合学校所需。摆在杜先生面前的是一个更大难题——恢复建立重庆大学的文科,这是一个从0到1的过程。扎根教育,服务重大,于今忽忽已六十多年。

到校之后,他逐渐知晓了重大的光辉历史和文化传承,呼唤大学精神的回归。充分发挥李四光、马寅初、何鲁、冯简、柯召、吴宓、吴冠中、潘序伦、丁道衡等大师级学者在此执教奠定的优良办学传统和深厚文化底蕴,不遗余力地鼓与呼加强对重大历史传统和人文精神的挖掘;在重庆大学文科复兴的过程中,杜承南教授顺势推动成立人文教研室,后来,他又协助创建了人文艺术学院和美视电影学院,并劝说江碧波等名家进入重庆大学任教。作为重庆大学新时代文科的创始人,他为全校本科生开出多门中外文学公共选修课,最早在重大提倡“通识教育”,旨在培养学生独立思考且对不同的学科有所认识,以至能将不同的知识融会贯通,培养完全、完整的人。



图片

杜承南教授指导青年教师



倾一腔热血于重大,家国情怀更是如此。因学识渊博,多次受邀出国访学与讲学。由于杜承南教授在美国和南斯拉夫讲学反响热烈,时任美国冈查加大学校长康德林博士和南斯拉夫贝尔格莱德大学校长斯洛巴德·格里巴基奇教授曾先后致函重庆大学,感谢重庆大学派出出色的教授为他们讲学,聘请为他们的客座教授(美国)和顾问教授(南斯拉夫),同时,两所大学都表达了欲以高薪留下他。杜承南教授一再婉言辞谢,说:“我祖国的学生更需要我。”义无反顾,只为对国家的无比热爱。他认为,文学没有国界,但文人有自己的祖国,这份毅力和勇气在当时更显弥足珍贵。

耄耋之年的杜先生,仍十分关注甚至熟知国家大事,每日坚持读书看报,所订阅的四份报纸上都有他的红笔批注。如今高龄体弱,但仍始终坚持参加党的组织生活,步履蹒跚一次不缺。

3








深重的情义:一份爱心,无止境的撒播

在重大,杜承南教授是一位颇受学生敬重、敬仰的资深教授,课堂上他旁征博引,激情洋溢,注重沉浸式体验,颇有西方浪漫主义诗人的味道,并带领学生精读原著,大家都称赞他是知识渊博的学者,一位可亲可敬、教学效果极佳的教授。给外国学生和研究生讲学,特别是讲中国古典文学,杜教授与其他教授不同的是:其一是语言要尽量用通俗的汉语与外语交替讲解;其二是尽量以比较文学的研究方法,进行平行比较。比如他给学生讲孔子的哲学思想,讲到孔子的“人贵有自知之明”时,他即对照西方同时期的苏格拉底和柏拉图的论点加以说明,用柏拉图神殿书写的英语“要了解你自己”进行比较。正是由于东西方文学的深厚素养,学生们说“听杜教授讲课是一种艺术享受”。



图片

杜承南教授与学生们在一起



1994年北京举行艾青作品国际研讨会,杜承南教授在会上即席翻译并朗诵了艾青的诗歌作品,得到国内外专家学者好评。一位外国诗人饶有风趣地赞扬:“听杜教授用娴熟流畅的英语翻译朗诵艾青的诗,如果不看他的面容,我还以为他是一位美国教授哩。”艾青的夫人高瑛说:“经过接触,我才发现重庆有这么好的诗歌翻译家。”艾青更是紧紧地拉住他的手,请他坐在自己身边,作他的即席翻译,并签名送他全套《艾青诗选》,以示谢忱。这一场景,是杜承南教授毕生从事文学翻译和创作的生动一幕。



图片

学生王娟看望杜先生



立德树人,爱心撒播;教书育人,一生赤诚。正因为对中华民族优秀文化的熟知,他总能纵观华夏五千年文明史,将光辉的思想理论、崇高的价值理念、优秀的人文素养、高尚的道德情操,以他独特的方式来抚育、传导和教育后来者或一代代青年学子。重大新闻学院教师赵丽君说:“作为新中国培养的第一代翻译家杜承南教授,他记忆非凡,随口能诵英文诗词歌赋;他诗书满腹,文学名著典故信手拈来;他见识广博,现当代历史风云名流轶事,总能娓娓道来。对于我们晚辈教育工作者关爱有加,善于发现我们的长处,鼓励并激励着我们更好地服务于教育工作……”16年的坚守用爱成为了“午夜山城电波最温暖慰藉”的主任播音员王娟,十多年不间断地看望杜老师,每次聊天后她总觉得仿若置身在灿烂的阳光中,感到温暖,倍增精神力量。她说“我的恩师,更是我一生的做人楷模。受诸多文化涵养的他,身上流淌出宽厚仁爱、上善若水、温润如玉的气质。作为他的学生,既仰慕他学问之渊博,又热爱他为人之亲切平易。先生教导我要踏实做事,认真为学,只有这样才能光辉自在,掌声自来。他是这样说的,也是这样言传身教的。一间老屋,一台电脑,年近九十,执拗的他如今还在从夜晚‘偷时间’,眯着眼凑近键盘,敲下每一个字,写着即将出版的‘下一本书’,从夜晚十点到凌晨一两点,这是他几十年如一日的工作常态。”



图片

杜承南教授为学生修改文稿



 退休之后,杜承南教授关心文化重建和人文精神回归,奔赴许多所高校开展讲座,受到学子的热烈赞许;他的名家系列讲座以深入浅出的方式介绍了名家的成长历程、学术成就和情感生活,深受校内外学子的追捧;他主张用文学、艺术来感染人、影响人、造就人,为此撰写《闪亮的文星》一书,介绍冰心、沈从文、卞之琳等人的诗、文、小说,让读者领略到文学馥郁芬芳的美感,感悟文学大师不为人知的人生坎坷和不懈追求,也生动诠释着他“一生学习”。

杜承南教授曾说:“我始终相信中国文化代有传人,读书种子连绵不绝,我们的民族是大有希望的!”虽然已届九十高龄,杜承南教授仍在为传承中华优秀传统文化而发挥余热,念兹在兹,不忘初心,老骥伏枥,奋斗不止,正如臧克家先生的诗句,“老牛亦解韶光贵,不待扬鞭自奋蹄”!



来源:新闻学院

编辑:学生新闻宣传记者团 张源芮

校对:重庆大学宣传干部素质能力提升计划成员 科学城校区管委会 何丹

责编:张婧 卢继

审核:赵深艳

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部