客户端
游戏
无障碍

0

评论

收藏

分享

手机看

微信扫一扫,随时随地看

Poly-Online丨「唯思惟,莫士撝」——水松石山房主人书画随心拍

Thumbplayer Poster Plugin Image
播放
下一个
打开循环播放
00:00
/
00:00
倍速
3.0X
2.0X
1.5X
1.25X
1.0X
0.75X
0.5X
语言
多音轨
AirPlay
0
静音播放中,点击 恢复音量
画中画
网页全屏
全屏
error-background
你可以 刷新 试试
视频信息
1.33.6
播放信息 上传日志
视频ID
VID
-
播放流水
Flowid
-
播放内核
Kernel
-
显示器信息
Res
-
帧数
-
缓冲健康度
-
网络活动
net
-
视频分辨率
-
编码
Codec
-
mystery
mystery
-

按住画面移动小窗

X


2025年乙巳岁春三月,恰逢北京保利拍卖成立二十周年之际,我们非常荣幸地以水松石山房主人莫士撝(Hugh Moss)先生创作的小幅佳作随心拍卖,开启中国古董珍玩部系列周年庆典活动。


图片

自画像,2003年

英文题识:

I paint myself in order to gain a different perspective. 


莫士撝(Hugh Moss)先生出生于1943年英国温布尔登,其父为伦敦著名艺术品经销商悉尼·L·莫斯(Sydney L Moss)。在环绕着众多中国艺术品的环境中成长,培养出他敏锐的艺术洞察力。他曾于伦敦、香港经营画廊,代理了很多后来蜚声国际的中国当代艺术家。与艺术家们长期的密切关系可谓影响至深,他自己也成为了一名艺术家,堂号「水松石山房主人」,取自其收藏的吴昌硕书法作品。此处中文的「主人」一词是一种意境描述,意指他对自己位于香港及苏塞克斯乡村(Sussex)的工作室「水松石山房」的拥有。


上个月Hugh刚刚迈入了人生第82个春秋,现在他专注于绘画创作和艺术理论写作。除了是当今世界上最著名的中国鼻烟壶、文房艺术品及中国书画收藏家外,他更早已是业内公认的成功跨文化艺术家,其创作的书画作品在北京、上海、武汉、香港、纽约等地均有展览,并出版了多本画册。


北京保利拍卖与莫先生的交集始于2007年春的中国古董珍玩部首拍,至今已18载,方筹谋得此次正式合作。时光荏苒,前行相随,本场25幅主题各异、媒材多样的跨文化当代水墨精品,创作时间跨越十余年,莫先生的精神花园或能管中窥豹得以一观,更希望得到广大年轻藏家的喜爱与关注。


3月25日下午2点,「唯思惟」——水松石山房主人莫士撝书画赏集随心拍卖将开始竞拍。同时,我们将于香港莫先生工作室直播导览所有拍品,敬请持续关注直播预告。



Thumbplayer Poster Plugin Image
播放
下一个
打开循环播放
00:00
/
00:00
倍速
3.0X
2.0X
1.5X
1.25X
1.0X
0.75X
0.5X
语言
多音轨
AirPlay
0
静音播放中,点击 恢复音量
画中画
网页全屏
全屏
error-background
你可以 刷新 试试
视频信息
1.33.6
播放信息 上传日志
视频ID
VID
-
播放流水
Flowid
-
播放内核
Kernel
-
显示器信息
Res
-
帧数
-
缓冲健康度
-
网络活动
net
-
视频分辨率
-
编码
Codec
-
mystery
mystery
-

按住画面移动小窗

X


说明:本场拍品所有标的处于保税状态,默认提货地为中国香港,详见《保税拍品竞买须知》。





Lot 7201

《石佑》

36.5×40.5 cm

起拍价:RMB 5,600


英文题识:

Beyond the Stage of Time

Fear Evaporates.

Inscribed by the Master of the Water, 

Pine and Stone Retreat at the 

Garden at the Edge of the 

Universe in the Spring 2024.

中文译文:

越时空之阶,恐惧烟消云散。

水松石山房主人,

题于宇宙边际·无名之庭,

2024年春。



Lot 7203

《树灵》

56×33.3 cm

起拍价:RMB 7,000


英文题识:

Deep in wilderness forests Tree 

Spirits chat about serenity, 

safe from the axe of human 

need.

Inscribed by the 

Master of the 

Water, Pine and 

Stone Retreat 

in Spring, 2023.

中文译文:

密林深处,树灵细语安宁,

避世于人类斧刃。

水松石山房主人,

题于 2023年春。



Lot 7204

《十二灵杖小像 · 其二》

69×6 cm

起拍价:RMB 7,000


英文题识:

‘Reliable’ 

was as constant 

as the 

mountains 

and as 

wise as the Sage.

A Little Likeness of 

Twelve Famous 

Energy Staves no. 2.

Inscribed by the 

Master of the 

Water, Pine and 

Stone Retreat, ‘15

中文译文:

「信」者,

如山之恒,似圣之明。

《十二灵杖小像》其二。

水松石山房主人,

题于 2015年。



Lot 7207

《明珠》

25.5×35.5 cm

起拍价:RMB 10,000


英文题识:

I happened to be there with the Master of the Pearl the 

very night on which he acquired that title. 

We had spent the afternoon finding lingzhi 

and other fungi in the mountains and eating 

them as we went. He sat on the cusp of another 

reality. Then he suddenly cried out “I have 

the pearl, right here in my hand.” And I looked 

and sure enough he did. It was there in his hand.

中文译文:

与灵珠主人共度机缘夜,

自午后共入山,采芝拾蕈,且行且尝。

他遁入虚实交界,忽朗声道:“明珠在此!”

我凝神观瞧,果见宝珠于其掌中生辉。



Lot 7208

《奇侣》

29.5×21cm

起拍价:RMB 16,000


英文题识:

Strange 

stones 

attract strange 

companions, 

especially 

at this time 

of night.

Inscribed by the Master of the Water, Pine and Stone retreat,

at the Garden at the Edge of the Universe, summer 2020.

中文译文:

奇石招奇侣,

尤在此时此夜。

水松石山房主人,

宇宙边际·无名之庭,

题于 2020年夏。



Lot 7209

《隐逸贤者 · 其三》

47.5×26 cm

起拍价:RMB 15,000


英文题识:

I visit the old sage’s tree from time to time and his image, like 

the limitless horizons of the universe, shimmers amidst the 

foliage. I hear him still - it is pure delight to 

listen to one so dumb. Inscribed by the 

Master of the Water, Pine and Stone Retreat, 

revisiting an ancient tale at 

the Garden at the Edge of the Universe during the winter of 2021.

中文译文:

访古贤栖木,形影如宇宙无垠,

浮光掠影间,犹闻其声,乃至乐也。

水松石房主人,

宇宙边际·无名之庭,

重访上古传说,

题于 2021年冬。



Lot 7212

《临崖 · 其二》

46×52 cm

起拍价:RMB 14,000


英文题识:

Where the shadow of a single tumbleweed trembles

and the voice of the great trees clings 

forever, I sigh over all these common 

bones - No roll of the immortals 

bears their names.

Inscribed by the Master of the 

Water, Pine and Stone Retreat 

at the Garden at the Edge 

of the Universe, 

in the Spring 

of 2018.

中文译文:

孤蓬颤影处,松涛恒响时。

我为这些凡骨叹息,

仙籍之上,无载其名。

水松石山房主人, 

宇宙边际·无名之庭,

题于2018年春。



Lot 7214

《愚石洞天 青隐十方天石 · 其六》

65×65 cm

起拍价:RMB 20,000


英文题识:

The Azure Hermit believed that crystalline grottoes were earthy 

reflections of celestial origins, still sparkling with the fierce 

energy of the stars. Like all mystics, he associated grottoes 

and caves with the transcendent realm: he saw them 

as portals, even if only metaphorically. Inscribed by 

the Master of the Water, Pine and Stone Retreat, December 2014.

中文译文:

青崖隐者笃信,晶石洞窟乃天界本源映照于尘世,

至今犹迸射星辰炽烈之芒。如所有开悟之士,

他将洞天幽穴视作超然之境,纵使仅为隐喻,亦是通幽之门。

水松石山房主人, 

题于 2014年12月。



Lot 7215

《问答之疑 · 其四》

67×54.2 cm

起拍价:RMB 14,000


英文题识:

The enquiring 

mind asks the 

questions.

The knowledgeable 

mind answers 

the questions.

The wise mind 

questions the 

answers.

Inscribed by the 

Master of the Water, 

Pine and Stone Retreat, 

In the early Spring, 2019.

中文译文:

探索之心发问,

博识之心作答,

思惟之心疑答。

水松石山房主人,

题于 2019年初春。



Lot 7216

《荒诞之极》

41.5×25.5 cm

起拍价:RMB 14,000


Evolving is what nature does. 

It does it without intention 

and with utter indifference. 

It is we humans, no 

more than a tiny, 

probably temporary, 

speck of recent 

dust in a billennial 

process of evolution, 

who crave intention. 

With our intellectual 

hubris and need 

for order, we 

attribute 

the whole 

of nature 

to some 

super-

natural 

force who is just 

like us but more 

powerful. This 

pinnacle of 

absurdity is 

laid bare by 

questioning 

whether, long 

before humans 

arrived to be 

made in God’s 

image, God 

was a 

supernatural 

tree.

Inscribed by the Master 

of the Water, Pine and 

Stone Retreat in the 

Summer of 2020.


中文译文:

造化乃自然之道,无意无念,漠然天成。

吾辈不过如三千大千世界中一粒微尘,

无生无灭,却偏执于追寻造物意志。

以智识之傲慢与秩序之渴求,

将天地万象尽归于某个似我而非我、

超然无极之力。

试问:早在人类依神之形被造之前,神明是否曾是一株通灵古树?

此问如明镜,照见虚妄之巅。

水松石山房主人,  

题于 2020年夏。

             


Lot 7217

《山居幽境》

38×57 cm

起拍价:RMB 18,000

I have lived in so many

 remote homes in so 

many remote 

mountains over 

the centuries, 

either with fellow 

recluses in their 

retreats, or in 

those I built for 

myself. I have 

lost track of the 

number of homes 

and, indeed, of 

the number of 

mountains. 

Many I could 

not even find 

again if I 

wished to, 

but I was 

always drawn 

to the mountains, 

to gorges, and 

cloud, and 

high forests, 

to where 

eagles fly and gibbons 

cry at dusk; to where 

the magic lingzhi grow 

and I can be at peace. 

I recall one where the 

valley was usually just a river 

of clouds. Inscribed at the 

Water, Pine and Stone Retreat, 2011.

中文译文:

山居岁月,早已数不清几度春秋。

或与隐者同栖幽谷,或自筑茅庐听松,

辗转于千峰万壑之间。

多少旧居青山,如今连重寻的山径都湮没在云雾里。

可这双脚总踏着云痕走,去深峡揽雾,攀古木摩天,

追崖间鹰影,闻暮色猿声,

寻灵芝生长的寂静处,安放一身俗尘。

最念某处山谷,终日云流奔涌,恍若天河坠入人间。

水松石山房主人,

题于 2011年。



Lot 7220

《海灵奇石 · 化虚为实》

36.9×14.8 cm

起拍价:RMB 22,000


英文题识:

The Strange Stone of the Sea 

Spirit morphing into reality 

one evening afloat on a benevolent 

ocean of indifference. Inscribed 

by the Master of the Water, 

Pine and Stone Retreat at the 

Garden at the Edge of the Universe.

中文译文:

海灵异石,浮游于慈漠之海,

暮色中化实成真。

水松石山房主人,

题于宇宙边际·无名之庭。



Lot 7221

《王蒙之石 · 其一》

37×57 cm

起拍价:RMB 24,000   

                     

Who knows what Ma Yuelu and his brother Yueguan, thought of the Wang Meng input 
on this wondrous stone when they inscribed the lacquered stand for it, placing
it in their Xiao Linglung shanguan in Yangzhou? By inscribing the stand, their names 
became forever associated with it, as had Wang Meng’s when it acquired its title. 
Let the stone speak for itself, for such table-top portals are eloquent far beyond words. 
Inscribed by the master of the Water, Pine and Stone Retreat gazing into the Valley of the Past, 2022.

中文译文:

谁知马曰璐与其兄曰琯,

观此奇石上王蒙题铭时作何思?

彼等镌漆匣,置之扬州小玲珑山馆。

题匣留名,遂与石永契,犹王蒙昔年题石得誉。

且任石自语,此类案头灵物,清音远胜言语。

水松石山房主人,

凝望往昔幽谷,

题于 2022年。



Lot 7223

《山灵不寐》

44×32.5 cm

起拍价:RMB 35,000


In the high 

places, above 

the tree line, 

the Mountain Spirit 

never sleeps. Clouds and 

peaks embrace. Snow mourns

the passing of winter, weeping 

into a myriad gorges. Torrents 

plunge a thousand feet. 

Mountains erode and as 

the aeons pass, creak and 

crack. Night and day meaninglessly 

tick away the moments in a 

realm beyond time. 

If the petty intelligence 

of mortals trod here, it 

could, perhaps, grasp 

the nature of eternity 

in the blinking 

of an eye.

Inscribed by the Master 

of the Water, Pine and 

Stone Retreat at the 

Garden at the Edge 

of the Universe in the 

summer of 2015.


中文译文:

云崖之上,山灵不眠,

云峰相拥处,残雪泣冬,

化作千涧泪,飞瀑坠千仞,

万古蚀骨,嶙峋作响,

昼夜空流转,此境元无时,

若凡夫微智涉足此域,

或可于瞬息间,

窥见永恒真容。

水松石山房主人 ,

宇宙边际·无时之庭,

题于 2025年仲夏。



Lot 7225

《壶中天地》

250×124 cm

起拍价:RMB 220,000


No Chinese garden is complete without 

monumental strange stones. Like those 

in the studio they allow the adept to 

mind-wander at will transcending the

distinction between micro- and macro-

cosm as a metaphor for, and a path

towards the transformation of consciousness. 

Gardens are also known as ‘Gourd 

Heavens’ based on the belief that Daoist 

adepts, or any transcendentalist, can

step into the realm of the gourd, 

beyond the World of Dust at will 

and enter a limitless, alternate realm 

of existence. The idea is an ancient 

one first recorded in the History of 

the Later Han. There is recounted 

the tale of a Daoist known as the 

‘Gourd Master’, a healer who sold 

his medicines in the marketplace 

everyday and at sunset would disappear 

into his gourd. The Market Office 

saw him do this on several occasions 

and, realizing that he was no ordinary 

person, decided to befriended him. 


One day the old herbalist 

invited him to join him at 

dusk and follow him into 

the gourd. Once inside 

everything changed. The

confinement of the little 

gourd was gone; a magical, 

infinite landscape with a

series of wondrous buildings 

lay before him. There the 

herbalist was, we are told, 

attended by dozens of 

retainers. He explained that 

he was an immortal, one who 

had stepped beyond the 

Stage of Time. Han 

historians were unable to

manage this concept without 

adding a human dimension, 

so they embellished it with 

a rather Confucian touch of 

the master being surrounded 

by retainers to indicate a 

continuing hierarchy of power 

and responsibility. In a 

transcendent realm of 

reality beyond hierarchies 

any such distinctions all 

evaporate, but they provide 

comfort for the uninitiated. 


The story explained that the master 

had disgraced himself among the 

Immortals – as if that were possible 

- through the inadequacies of his 

subordinates – as if they would have 

existed - and been returned to the 

mundane world as a punishment 

– as if that were appropriate amongst 

immortals. The same transmutation 

hinted at by this legend is aimed 

at in the underlying goal of alchemy, 

and ultimately in the underlying 

purpose of art, so painting an 

impossible stone of the alchemical 

mineral cinnabar seems an 

appropriate way to create a 

metaphor for the metaphor.


Inscribed by the Master 

of the Water, Pine and Stone 

Retreat at the Garden 

at the Edge of the Universe 

in the New Year of 2016,

surrounded by strange 

stones and drifting incense.


中文译文:

无奇石不成园。

园中奇石,一如画室供石,

令高士神游物外,超越微观与宏观的界限。

既是意识转化的隐喻,也是通往这一境界的路径。

园亦名「壶天」,盖因道家高士或超然者,

可随意步入壶中,超脱尘世,入无垠异境。

这一观念源远流长,最早记载于《后汉书》。

书载一「壶公」,日市药于市,暮辄入壶。

一官员多次目睹此事,意识到他并非凡人,便与他结交。

一天,壶公邀请这位官员在黄昏时随他进入壶中。

一入壶中,景象全然不同:

壶内的狭小空间消失了,眼前是一片神奇无垠的仙境,

琼楼玉宇,延绵不绝。

壶公身边有数十名侍从,他自称是「谪仙」,已超脱时间的限制。

然而,汉代史家难以理解这种境界,便以儒家礼数加以修饰,

描述壶公被侍从环绕,以示权力与责任的等级秩序。

实则超然之境,何来等级之别?但这种描述能让普通人感到安心。

故事还解释说,壶公因下属的无能而在仙人中蒙羞,

仿佛这真的可能,并被贬回凡间作为惩罚。

仿佛仙人之间会有这种惩罚。

此传说所寓之化境,实为炼丹术之终极追求,亦为艺术之根本旨趣。

故绘此丹砂奇石,恰可为喻中之喻。

水松石山房主人,

沐手焚香,奇石环绕,

题于 2016年新岁。




 20TH   ANNIVERSARY 

图片

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部