顶端新闻记者 赵克
近日,济南市民陈先生向顶端新闻记者反映称,春节期间他从机场坐地铁回家的时候,发现济南地铁的一些站名英文翻译不规范,有的直接用拼音代替。
对此,济南轨道交通集团工作人员回复称,地铁英文译名是参照有关要求及咨询专家征求意见确定的,目前没有错误标注。
地铁英文站名直接用了汉语拼音
陈先生告诉顶端新闻记者,济南地铁3号线“机场南”和未开通的“机场北”两个站点英文翻译直接就是“jichangnan”和“jichangbei”。而沿线其它站点也有类似的情况,比如3号线的“安成街”站的英文翻译直接就是“anchengjie”。
顶端新闻记者查询得知,济南地铁还有多处翻译站名,都使用了拼音直译。如1号线的“大学城”站、“园博园”站,2号线的“腊山南”等。
地铁爱好者小X告诉记者,济南地铁2号线开通的时候,曾经把‘济南站北’站名中的北使用了拼音。后来媒体报道之后,把‘BEI’更正为了英文north。但同样2号线的“腊山南”站就没有改。小X认为,地铁公司应该统一英文站名规范。
“其实3号线之前机场英文翻译是Jinan International Airport South,但后来不知道什么原因用胶布遮盖了。”小X告诉记者,虽然大部分乘坐地铁的人不会在意英文播报,但这种站名播报不规范还是会影响非中文母语乘客的乘坐体验感。如果不规范,就会造成中国人觉得英文报站没用,外国人也看不明白的情况。
回应:地铁英文翻译参照有关要求命名,并没有错误标注
2月16日,记者咨询了济南轨道交通集团,一位工作人员告诉顶端新闻记者,济南地铁英文命名翻译是借鉴了北京等城市地铁翻译做法,根据山东省和济南市公共服务领域英文译写规范要求,通过征求意见、咨询专家才确定了地铁站英文名称。目前并没有错误标注。
而针对于使用拼音命名是否会导致非中文母语的受众看不懂的问题,这位工作人员表示,前期有其他乘客咨询过这个问题,但目前的官方并无进一步反馈,以上述回应为准。
记者查询得知,山东省公共服务领域英文译写规范要求一般遵循《公共服务领域英文译写规范》国家标准等相关要求,其中规定尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。
《济南市公共服务领域名称英文译写规范》其中写到,对于交通部分的有关要求,道路英文命名需按照一定国际惯例和英语表达习惯书写,专有名词可按照汉语拼音使用。来源于英文的专名,直接使用原文。
(来源:顶端新闻)
更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。