据灯塔专业版,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)总票房(含港澳台及海外票房)已超115亿元。目前,影片位居全球影视票房榜第11位,距离第十位《狮子王》(120亿元)还有5亿元的距离,今明两日有望冲击前十。
《哪吒2》日前已在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。许多当地华人成为“自来水”,不仅在社交平台上传播哪吒口碑,还有观众自发包场,助力小哪吒冲榜。《哪吒2》在海外收获不俗口碑,imnb评分高达8.3分。奥斯卡奖评委、美国南加州大学动画研究与实践项目主任希拉·索菲安在看完影片后接受央视记者采访,大赞《哪吒2》震撼,并表示期待影片可以角逐2025年奥斯卡奖,“那我就有机会为它投票”。
《哪吒2》基于中国传统神话,如何通过翻译让海外观众更好地理解这个故事?中国翻译协会副会长王晓辉在接受采访时表示,哪吒的台词翻译中,有三个细节体现出中国自信。
首先是哪吒的打油诗使用了五步抑扬格+英雄双韵体翻译:
我乃哪吒三太子
I am Nezha,the Third Prince bold!
能降妖来会作诗
I slay the demons,I write in rhyme untold.
今日到此除奸恶
Today I come to rid the evil’s breath.
尔等妖孽快受死
You wicked fiends,prepare for death!
其次,考虑到语境等因素,“一身正气”在预告片和正片中使用了不同的翻译的。正片为“giving off a righteous vibe”,预告版为“rightteousness”。
第三,“宝莲”译为“the Sacred Lotus”,既保留了中国文化色彩,也让海外观众容易理解。
(综合自灯塔专业版、央视新闻等)