客户端
游戏
无障碍

2

评论

收藏

分享

手机看

微信扫一扫,随时随地看

《哪吒2》票房超115亿元!海外口碑高涨,三个翻译细节展示文化自信

据灯塔专业版,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)总票房(含港澳台及海外票房)已超115亿元。目前,影片位居全球影视票房榜第11位,距离第十位《狮子王》(120亿元)还有5亿元的距离,今明两日有望冲击前十。

图片

《哪吒2》日前已在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。许多当地华人成为“自来水”,不仅在社交平台上传播哪吒口碑,还有观众自发包场,助力小哪吒冲榜。《哪吒2》在海外收获不俗口碑,imnb评分高达8.3分。奥斯卡奖评委、美国南加州大学动画研究与实践项目主任希拉·索菲安在看完影片后接受央视记者采访,大赞《哪吒2》震撼,并表示期待影片可以角逐2025年奥斯卡奖,“那我就有机会为它投票”。

《哪吒2》基于中国传统神话,如何通过翻译让海外观众更好地理解这个故事?中国翻译协会副会长王晓辉在接受采访时表示,哪吒的台词翻译中,有三个细节体现出中国自信。

首先是哪吒的打油诗使用了五步抑扬格+英雄双韵体翻译:

我乃哪吒三太子

I am Nezha,the Third Prince bold!

能降妖来会作诗

I slay the demons,I write in rhyme untold.

今日到此除奸恶

Today I come to rid the evil’s breath.

尔等妖孽快受死

You wicked fiends,prepare for death!

其次,考虑到语境等因素,“一身正气”在预告片和正片中使用了不同的翻译的。正片为“giving off a righteous vibe”,预告版为“rightteousness”。

第三,“宝莲”译为“the Sacred Lotus”,既保留了中国文化色彩,也让海外观众容易理解。

(综合自灯塔专业版、央视新闻等)

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部