客户端
游戏
无障碍

26

评论

17

46

手机看

微信扫一扫,随时随地看

国际新闻小课堂丨王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答

 
 
 

2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓

Thumbplayer Poster Plugin Image
播放
下一个
打开循环播放
00:00
/
00:00
倍速
3.0X
2.0X
1.5X
1.25X
1.0X
0.75X
0.5X
语言
多音轨
AirPlay
0
静音播放中,点击 恢复音量
画中画
网页全屏
全屏
error-background
你可以 刷新 试试
视频信息
1.33.6
播放信息 上传日志
视频ID
VID
-
播放流水
Flowid
-
播放内核
Kernel
-
显示器信息
Res
-
帧数
-
缓冲健康度
-
网络活动
net
-
视频分辨率
-
编码
Codec
-
mystery
mystery
-

按住画面移动小窗

X

以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:

 
 
 

天行健,君子自强不息。

 
 

“Heaven's movement is vigorous and unceasing;

Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”

首句采用英国汉学家理雅各

《周易》经典译本

后句化用《大学》译本表达

 
 
 
 
 

“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“

“eternal dynamism”暗合中国提出的

“构建人类命运共同体”时间维度

“unyielding self-renewal”

对应联合国2030议程的

“sustained development”理念

 
 
 

他强任他强,清风拂山岗;

他横任他横,明月照大江。

 
 

“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;

Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”

通过“let...be”结构

再现中文“任”的豁达意境

保留“清风/明月”核心意象

用caress/address形成头韵

“拂”译为caress(爱抚)

体现道家以柔克刚思想

“照大江”用flows under...address

(月光倾注)

展现动态画面

分号结构保持对仗

“-”符号制造视觉停顿感

 
 
 
 
 

“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;

Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”

构建“storms(风暴)-breezes(清风)”

“torrents(激流)-moonlight(月光)”

二元意象

既保留中国审美意境

又暗合国际危机管理术语

“stand firm/hold course”

精准对应白皮书高频词

体现政策连续性

用“Yangtze”替代generic river

强化地理标识却不显排他性

“mountain breezes”保留道家智慧

其舒缓意象在西方语境中

关联“soft power”概念

 

 
 

小结:DeepSeek说,这几句话的第一种译法既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而第二种译法通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。

这套知识点学习下来

小编不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!

不知道咱们的外国友人

有没有求教我们的DeepSeek老师呢?

文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓

被外长安利后,走在热点一线的网友

立马去找DeepSeek帮忙了

拿到了他们的专属翻译版本

温馨提示:

正确版本是

清风“拂”山岗,不是“抚”噢

图片

图片

图片

图片

图片

图片

🛎️叮~写在最后🙌🏻

以上翻译仅供学习参考

当然,欢迎留言区跟小编互动

一起切磋翻译心得呀~

 
前情阅读

“这几句翻译可以找DeepSeek来帮忙” 王毅用三句古话回应中美关系>>

©2025中央广播电视总台版权所有。未经许可,请勿转载使用。

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部