客户端
游戏
无障碍

0

评论

收藏

1

手机看

微信扫一扫,随时随地看

《哪吒2》“急急如律令”翻译成“biu biu biu”?网友吵翻了!


哪吒的票房又刷新纪录了!


据网络平台数据,截至2月13日19时许,电影《哪吒之魔童闹海》票房(含预售)突破100亿元,成为中国电影史上首部、全亚洲首部过百亿的影片,在全球影史票房榜上排名稳居前20位,并有望进一步提升。


图片


2月13日起

哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、

新西兰、南非、埃及、新加坡、

日本和韩国等海外市场上映


有网友称在海外版《哪吒2》中

台词“急急如律令”被翻译为

“quickly quickly biu biu biu”


该消息引发网友热议

相关话题

#急急如律令被翻译成biu biu biu#

冲上热搜第一


图片

图片

图片


对于《哪吒2》的翻译问题

从影片海外发行商华人影业

工作人员处获悉

“急急如律令”被翻译为

“quickly quickly biu biu biu”

的消息是“假的”


图片华人影业工作人员辟谣


中国日报双语新闻报道

“急急如律令”源自道教文

最早可追溯至汉代公文用语

有“立即执行命令”的含义


图片


在《哪吒》系列电影中

太乙真人使用

这句咒语驱动法宝(如乾坤圈)

既符合他作为神话人物的身份

也强化了“神仙施法”的仪式感

那么要怎么翻译才合适呢?


图片


❶ 直译


如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law. 

或者:Immediately follow the spell.


在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。


不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。


如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law. 

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快


❷ 象声词创意


2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。 


图片


网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。


❸ 保留拼音


部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。


就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。


图片


❹ 借用西方咒语


英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。


词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful.


当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。


外媒:《哪吒2》重新定义

中国电影工业的高度


从“闹海”到“出海”,“哪吒”打破了一个又一个的票房纪录,优秀的中国文化、传统神话在新技术、新创意的加持下迸发出旺盛的生命力。


随着《哪吒2》陆续在海外多国上映,海外媒体、电影从业者也对“吒儿”颇为关注:《好莱坞报道者》称其“重新定义了中国电影工业的高度”;路透社则聚焦其“印证了中国本土IP的强大号召力”;《综艺》杂志特别提到,影片中“传统神话与现代价值观的碰撞”是吸引全球观众的核心。


图片

美国IMDb平台,《哪吒之魔童闹海》已升至8.3分


IMAX首席执行官里奇·盖尔方德感慨:“中国大片的规模与创新力,正在重塑全球电影市场格局。”著名导演、亚洲国际电影节主席乔治·尚乔姆则在观看首映后赞叹《哪吒2》取得的票房成绩,并表示已经喜欢上其中多个动画人物。


图片

美国IMDb平台上,网友给出好评

 

中华优秀传统文化是影视出海的“最大公约数”。《哪吒2》的核心叙事呈现出鲜明的东方特征,水墨丹青与海底废土融合的美学、太乙真人“川普”方言的幽默设计,既保留文化根脉,又消解了跨文化传播的隔阂,成功地将“逆天改命”的东方哲学,转化为全球Z世代都能理解的成长寓言。


图片

《哪吒之魔童闹海》电影海报


当外媒用“超越文化边界、传递人性共鸣”来形容影片时,中国电影终于摆脱了“功夫片”的单一标签。《哪吒2》向全球影史票房榜发起进军的征程,本质是文化解释权与话语权的重新洗牌。



图片
图片



编辑 | 青年君

免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部