近段时间,《哪吒之魔童闹海》不断刷新票房纪录。国内观众大饱眼福的同时,海外受众也期待这个中国故事。
当中国的哪吒闹到了海外的大幕,一个问题随之而来:如何翻译电影中的台词,传递原汁原味的中华文化?比如,“急急如律令”该怎么翻译?
(一)
公元645年正月,所历“百有三十八国”的玄奘法师,由金光门进入“世界之都”长安,开启了作为佛经翻译家的下半生。
彼时的玄奘或许不会想到,在他所翻译的一千三百三十五卷经书中,有一位反复出现、名叫“那罗鸠婆”的人物,会经过历史长河的淘洗,与道教的玄妙、儒家的伦理、民间的诙谐交汇融合,最终化身为全新的哪吒。他更想不到,今天我们还需要将哪吒的言行翻译成外语,让更多人领略“我命由我不由天”的人生态度。
翻译,是古往今来都存在的文化课题。今天的中国已重回世界舞台中央,“西风东渐”变为“中西互鉴”,“翻译世界”变为“翻译中国”。更重要的是,中国走出了一条不同于西方国家的崛起之路,很多人对此感到好奇,也不免心生疑惑、紧张,甚至嫉妒、抵制。这个意义上,不论是讲好自己的故事,还是拉直外界的种种问号,我们都更加需要重视自我表达。
(二)
翻译,简单来说就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”长期以来,中国文学作品、文化典籍外译时,亦奉“忠实原文”为圭臬。
在过去,购买和阅读中国对外翻译作品的,主要是西方国家的专家学者。作为文化精英,他们对中国的历史文化了解较深,也相对熟悉中国的话语体系。
但在今天的语境下,如《哪吒之魔童闹海》一类的通俗作品大量出海,对外文化传播的受众早已从精英阶层变为普罗大众。翻译如果只考虑译得忠实,而不考虑读者的阅读习惯、审美趣味,以及相应国家的意识形态、生活观念,显然难以让中国文化顺顺当当“走出去”。
比如,杨宪益、戴乃迭所翻译的《红楼梦》因信达雅被国内翻译界推崇备至。但有研究者发现,其在海外的影响力远不如英国翻译家霍克思有些误译、错译的《红楼梦》版本,一大原因就是霍克思更懂得同胞的口味,知道如何最大限度地再现原著的审美价值。
一味强调“忠实”、主张“硬译”的翻译方法是自拒于人,但倘若为了西方读者的接受与认可,一味迁就、削足适履,也势必弱化或消解中文特有的文化元素,甚至让自己陷于被动。
一个典型例子就是中华文化中的龙常常被译为dragon,以对应西方文化中既有的词汇。但中国龙承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意,西方的dragon则大多被视作邪恶的象征。显然,这样机械的翻译很容易对不了解中华文化的人造成误会,间接丑化中国的形象。
(三)
“译即易,谓换易言语使相解也。”这是我国唐代贾公彦在其所撰《周礼义疏》里对翻译所下的定义。
可以发现,贾公彦的翻译定义不仅指出了“翻译就是两种语言之间的转换”(译即易),更强调了翻译的目的、任务是促成交际双方相互理解,达成有效的交流(使相解)。
忠实于原意是翻译的天职,但忠实的应是中国文化的本质精华,是中国和平发展的本质愿望,是反映中国渴望外国受众准确了解一个真实中国的本质诉求。翻译要完成的不是表面转化,而是文章实质含义的传达。
今天的中国以强大且开放的姿态屹立于世界东方,中外交流交融已是日常,西方人对中国并非一无所知。“China travel”火遍全球社交媒体,外国游客自己创作了“city不city”的网络热梗;中式英语写满了外国网红的评论区,《牛津英语词典》也收录了“add oil”等数百个“中国制造”。这些事实都说明,中国的语言文化正为更多外国人感知和接纳。
我们的对外翻译当以一种“忠实对等”的态度,采用保留民族文化差异性和民族性的翻译策略,让汉语成为一个索引,吸引一双双好奇的眼睛去了解和探究更多语言背后的故事。
《黑神话:悟空》将悟空翻译为“Wukong”,将“妖怪”译为了“Yaoguai”,将“金箍棒”直译为“Jing Gu Bang”,反而吸引了很多海外玩家主动查阅相关资料,了解关于“悟空”的身世,以及《西游记》这部中国古典小说,就是一个成功案例。
(四)
以更大视角来看,“对外文化传播”不等于“对外翻译”,“翻译”也不等于单纯的“文字翻译”。
过去受限于发展条件,跨文化交流主要依靠传统纸质文本,因此需要在语言文字的转换上绞尽脑汁。
但现在,媒介技术飞速发展,绘本、漫画、戏剧、电影、游戏、短视频百花齐放,国际传播早已成为融合文字、语音、图像等多种介质于一体的多模式形态。
媒介环境的变化,也极大拓展了对外翻译的形式。从《流浪地球》到《黑神话:悟空》再到《哪吒之魔童闹海》,现实一再证明,将小说、神话等文本改编为电影、游戏、动画,这种“翻译”有助于国际受众更为具象直观地了解原文文本,进而理解与认知传播内容。
当然,目前这些精品“翻译”的数量还显寥寥。期待各方面共同努力,为更多的文艺创作者提供政策支持、资源保障和平台搭建,鼓励他们打造出更多具有中国特色和国际影响力的作品。
(五)
“我最喜欢主角哪吒,因为他从不放弃,他永远积极向上,同时又诙谐搞笑。”“我喜欢人物的服装和电影里的配乐,我特别喜欢里面的龙。”“我愿意边听普通话边看英语字幕。”
眼下,《哪吒之魔童闹海》已经登陆美国、加拿大、澳大利亚等多国电影院线,上座率超过90%,海外观众纷纷被剧情、画面所折服,心甘情愿奉上好评。
来自市场的真实反馈就是最有力的说明,当中国故事足够精彩,又何愁没有积极倾听的耳朵呢?
撰文:鲍南