1.WTT新加坡大满贯主持人因使用错误的春节英文翻译引发争议,中国网友认为应使用“happy Chinese new year”。
2.“Lunar new year”和“Chinese new year”的区别在于前者指阴历新年,后者指中国农历新年,后者基于阴阳合历。
3.然而,韩国和越南曾主张春节非中国所有,要求将“new year”前的“Chinese”去掉。
4.2024年12月5日,春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,正式确认为中国文化遗产。
5.坚持使用“Chinese New Year”名称,旨在捍卫历史真相,宣告五千年文明之火永不熄灭。
以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考
新加坡大满贯主持人提问引争议:用错春节英文翻译,东道主小将纠正
昨天,本赛季的WTT新加坡大满贯进行了隆重的抽签仪式,因为恰逢中国春节,仪式上也非常应景地添加了许多新年元素,比如拜年、舞狮、送春联等等,“中国年味儿”非常足。
但是,主持人在用英文祝福大家新年快乐的时候,问题出现了。
因为这位主持人表述的是“happy lunar new year”,这一表述引发了许多中国网友的极大不满,认为主持人应当使用更为准确的表述“happy Chinese new year”。
也许在很多不明就里的外国人眼里,“lunar new year”和“Chinese new year”,都是中国春节,看上去没有什么差别,据此有不少人认为,没有必要追究主持人说的是“lunar”还是“Chinese”。
然而,这么想就错了,这两个表述,其中不仅有差别,而且这差别还非常重要。
1、“lunar new year”和“Chinese new year”的差别是什么?
一句话简单表述“lunar new year”和“Chinese new year”的区别就是——前者指的是“阴历新年”,后者指的是“中国农历新年”。
这么说,可能会让很多不懂“历法”的朋友一头雾水,那么咱们来说详细一些。
“历法”这个东西呢,就是咱们用来标注和计算时间日期的方法,主要分为两种。
第一种,就是阳历(solar calendar),主要是根据地球绕太阳公转的周期来计算的历法,把一年分为365天(闰年有366天)和12个月。
其中的代表就是我们现在使用的公历。
第二种,就是阴历(lunar calendar),主要是根据月亮圆缺变化来计算的历法,把每个月分为大月和小月,大月30天,小月29天。
其中的代表就是许多伊斯兰国家都在使用的伊斯兰历。
但是呢,咱们中国的历法既不是纯阴历,也不是纯阳历,而是阴阳合历(lunisolar calendar)的农历。
因为农历是阴阳合历,所以其中的历法计算就比较复杂,既有基于阴历的朔望月来制定的月份和日期,也有基于阳历的闰年和闰月设置,以保证历法的稳定。
如果是完全基于月相变化的纯粹阴历,无法对应上阳历的回归年(两者相差了11天),所以标准的阴历节日——诸如古尔邦节和开斋节——就有可能出现在1-12月的任何一个月。
但中国的农历节日,因为引入了闰月的设计,所以基本会固定在某个季节区间,比如中国春节,基本固定在阳历的1月21日至2月20日之间。
搞明白了这一点,就应该知道,所谓的“lunar new year”,其实根本和“中国春节”不是一回事。
不过呢,最早来到中国的老外,不太分得清农历和阴历的区别,就觉得中国计算日期的方法好像和阿拉伯人差不多,于是一拍板,农历就叫“Lunar calendar”,农历新年自然也就是“lunar new year”了。
咱们后来也没特意去反对这个,毕竟这算是某种程度上将错就错的“约定俗成”,比如咱们叫顺口的“俄罗斯”,人家正经名字是Russia,按读音应该叫“露西亚”或者“罗西亚”才对,但最早把俄罗斯这个国家名字带到中国这边来的蒙古人读不了“R”这个音,必须在前面加个“O”的辅助发音,就变成了俄罗斯,这是历史遗留问题,后来大家就将错就错了。
lunar new year就是这么个将错就错搞出来的,就是这玩意儿虽然是错的,但是咱们中国人不追究,意思到了就行。
可现在为什么又讲究起来了呢?
2、为何会有“Lunar”与“Chinese”的争议?
说到这个,咱们就要说一说,为什么要有历法?
历法的作用,既有现实意义的统一时间坐标、指导生产生活的需求,也有更形而上的宗教、政治与文化方面的需求。
但想要制订一部律法,在古代有限的条件下,非常困难,因为要搞出这东西,需要进行日影测量、北极星角度差异测量等一系列复杂的天文观测数据积累,而且观测点之间的间隔是越远,测出来的数据效果就越好,制定出来的历法也就越精确。
所以在咱中国古代,修订历法是一件非常非常麻烦且人工浩大的事儿。
从最早的上古六历,再到西汉的《太初历》、唐代的《大衍历》和元朝的《授时历》,每一次要都花费海量的资源。
比如汉武帝制订《太初历》,前后花费了数十年,而元朝为了验证《授时历》搞出来的“四海测验”,天文观测点从南海(西沙群岛)一直铺设到北海(西伯利亚)。
这么个玩法,小一些的国家根本搞不来。
于是呢,像中国周边的一些小国,比如日本、越南、韩国之类的,每次来中国朝贡的时候,往往会带一部中国修订好的最新历法回去。
于是在中华文化的广义辐射圈子里,大家过的都是同一个春节(废话,毕竟用的是同一个历法)。
不过因为文化的属地演化关系,各地的春节又有着各自的民风和民俗。
比如按照韩国传统,在春节的时候,贴的对联、发的红包,还有舞的狮子,就都是白色的……
然后在这两年,韩国对咱们中国文化的挪用,就比较明目张胆,他们有一部分人跳出来主张什么都是韩国的,汉服也是、汉字也是、端午节也是,现在轮到春节了。
他们就拉上了越南,说这个春节凭什么是“Chinese”啊,就中国人过春节?韩国人、越南人不过春节?所以在国际上要求大家把“new year”前面的“Chinese”给去了,换成不带任何中国元素的“lunar ”。
老实说,虽然从根子上来讲,如果没有中国的历法,古代的韩国和越南甚至都未必知道哪一天是春节,更别说过春节了……但咱们也愿意尊重中国文化在其他国家的演变,尽管“lunar new year”完全是个狗屁不通的表述,但本着和平友善的原则,你们喜欢这样叫也不是不可以……
但千不该万不该的是,韩国这两年果不其然又搞出了“Korea lunar new year”这种恶心人的文化挪用,甚至进一步搞出了更为下三滥的“Seollal”(韩语新年)”,声称春节是韩国的。
越南一看,有样学样,也搞出了“Tết Nguyên Đán”(节元旦)”。
这些行为的本质都是以民族主义切割文化母体,我们可以理解他们为什么要这么做,但却不能接受这种做法。
就像是咱们祖先给留下的一件衣服,你邻居朋友借去穿完全没问题,但你在衣服上写自己的名字,还说是你的,那就真的有点过分了。
基于这一点,咱们这两年也开始正本清源,强调“Chinese new year”并不是什么“lunar new year”,更不是什么“Korea new year”。
于是,2024年12月5日,在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
从国际法的角度上来看,农历春节、也就是“Chinese new year”,从此就被正式确认为中国的文化遗产。
3、保护舆论阵地,就是保护传统文化
理解了以上种种,大家也就应该知道,中国网友们对WTT主持人的这次表述为什么如此生气,北京日报的社交平台甚至都将此事作为一条新闻进行了报道。
要知道,今年是头一年春节申遗成功,联合国都在用“Chinese new year”,WTT这么一搞,是有心还是无意?更别说新加坡总理黄循财在几天前的新年祝福中就已经清楚地说道“Chinese New Year”。
说回WTT女主持人的表述,中国网友和球迷生气是完全可以理解的。很多网友本来就因为WTT霸王条款逼退樊振东和陈梦的问题,对WTT意见很大,现在又闹出了这么一档事来,就更为不满了,认为WTT这是不尊重中国的春节文化。
当然也有不少网友认为,主持人也许不一定是故意的,英文里的“lunar new year”也确实能指向中国春节。
但是,春节本来就是中华文明的历史产物,“lunar new year”代替“Chinese new year”,看似中性的术语调整,背后却暗含着对中华文明主体性的消解,无异于把长城称为“石头墙”,京剧称为“花脸戏”,从而剥离了其中的历史深度与文化灵魂。
更有甚者,在韩国和越南已经明显展示出自己文化挪用的嘴脸时,咱们还继续无所谓地去采用“Lunar New Year”,无疑将进一步助长文化源流的模糊化。
而从更现实的经济角度来看,全球春节经济规模超千亿美元,从巴黎老佛爷百货的“CNY促销”到NBA球场的中文贺岁,背后是中国文化软实力的投射,放弃“Chinese”标签,等同于将文化红利拱手让人。
从《尚书·尧典》“历象日月星辰,敬授民时”,到今日春运30亿人次的归家潮,春节始终是中华文明的活态史诗。它的名字不应被简化为一个历法术语,而应成为文明血脉的标识。当我们坚持“Chinese New Year”之名,不仅是在捍卫历史真相,更是在宣告:五千年的文明之火,永不熄灭。