客户端
游戏
无障碍

0

评论

1

分享

手机看

微信扫一扫,随时随地看

如何减少内心的恐慌?

你好呀,我是良哥。

又一篇好文来啦,请阁下细细品尝。
我们是宇宙中多么微不足道的一份子,这让一些人感到害怕,但对我们来说却也是极大的安慰,我们很容易被生活中最微小的事情所吸引:我们犯过的错误,我们说过的奇怪的事情等等,但这对于宏大的宇宙来说,这也没什么,我们所担心的一切都是微不足道的,我们只要能学会如何从美好的事物中汲取价值就好。

Thumbplayer Poster Plugin Image
播放
下一个
打开循环播放
00:00
/
00:00
倍速
3.0X
2.0X
1.5X
1.25X
1.0X
0.75X
0.5X
语言
多音轨
AirPlay
0
静音播放中,点击 恢复音量
画中画
网页全屏
全屏
error-background
你可以 刷新 试试
视频信息
1.33.6
播放信息 上传日志
视频ID
VID
-
播放流水
Flowid
-
播放内核
Kernel
-
显示器信息
Res
-
帧数
-
缓冲健康度
-
网络活动
net
-
视频分辨率
-
编码
Codec
-
mystery
mystery
-

按住画面移动小窗

X

One of the most useful things about our minds is that they can, in some moods, allow us to step outside of ourselves and consider our troubles, and most of all, the idea of our death, from a wholly dispassionate perspective, as if it were someone else who would have to go through the event and as if we could understand it in the same way that a stranger four centuries from now might, in other words, as if all the pain and struggle might not in the end be such a big deal at all, just an inevitable return to an atomic mulch from which our life was only ever a brief and unlikely spasm.
我们的大脑最有用的一点是,在某些情况下,大脑可以让我们抽离自我,让我们从完全冷静的角度来审视我们遇到的烦恼,尤其是我们对死亡的看法,冷静的就像是另一个人在经历这个烦恼一样。大脑可以让我们从一个来自四个世纪后的陌生人的角度来理解和看待这一事件,换句话说,就好像这些痛苦和挣扎到最后根本不算什么,它们都将不可避免地回归宇宙尘土,就像我们的生命也只是一次短暂的和偶然的插曲。
The Dutch seventeenth-century philosopher Baruch Spinoza made a famous distinction between two ways of looking at death. We could either see it egoistically, from our limited point of view, as he put it in Latin: sub specie durationis – under the aspect of time, at which point it would be a tragedy. Or we could look at it from the outside, globally and eternally, as if from the eye of another force or planet: sub specie aeternitatis – under the aspect of eternity, at which point it would be an utterly untroubling and normal event.
17世纪的荷兰哲学家巴鲁克·斯宾诺莎对如何看待死亡提出了著名的两种不同的观点。一种是,我们要么从自我的角度来看待死亡,也就是从我们有限的角度来看,正如他用拉丁语所说的:sub specie durationis – 从时间的角度,要是从这个角度出发,死亡就是一场悲剧。另一种是,我们可以从外部角度,全球性地、永恒地,就像从另一种力量或另一颗行星的角度来看:sub specie aeternitatis – 从永恒的方角度,在这一点上,死亡就是一个完全不会令人不安的正常事件。
Spinoza recognized that for much of our lives, we are necessarily pulled by our bodies towards a time-bound and egoistic view, aligning all our concerns with the survival of our own bodies. But he stressed that our minds also give us unique access to another perspective, from which the particulars of our material identities matter far less. Our minds allow us – and here Spinoza becomes lyrical – to participate in eternal totality and to achieve peace of mind by aligning ourselves with the trajectory of the universe.
斯宾诺莎认识到在我们生命的大部分时间里,我们必然会被我们的身体拉向一种受时间限制的利己主义视角,也就是将我们所有的关切的事物与我们自身的生存联系起来。但他强调,我们的思维也让我们有独特的途径进入另一个视角,从这个视角来看,我们物质身份的详情没有那么重要。我们的头脑允许我们-在这里斯宾诺莎变得抒情-参与永恒的整体,并通过将我们自己与宇宙的轨迹对齐来实现心灵的平静。
Below us will be millions of near microscopic worms, waiting for us to succumb and be reabsorbed into the soil and the life-cycle. In the trees outside might be birds, and in the grass, bugs which would, given the chance, intrepidly venture across our necks or throw down a gelatinous trail across our ankles. Above us will be a mere 60 miles or so of atmosphere before we enter a zone of unfeasible cold, in one corner punctuated by the lights of the distant Andromeda Galaxy, a dotted spiral 2.5 million light-years away that started to take shape 10 billion years ago.
我们的下方,将有数以百万计的微小蠕虫,等待我们屈服并被重新吸收到土壤和生命周期中。外面的树上可能有鸟,草地上可能有虫子,只要有机会,它们就会勇敢地从我们的脖子上穿过,或者在我们的脚踝上留下凝胶状的痕迹。而我们的上方,将只有60英里左右的大气层,这个大气层以外的地方,即是一个可行的寒冷区域,其中一个角落时不时地被遥远的仙女座星系的灯光所照亮,它是100亿年前开始形成的,250万光年远的点状螺旋光线。
We can imagine floating free of ourselves, piercing the ceiling and the roof and rising above our district and our city, climbing until we could see the whole countryside and the coast, then the sea, then the ocean, a next continent, mountain ranges, deserts, until we penetrated the outer atmosphere and entered deep space. We might continue outwards through our solar system, out into interstellar space, then intergalactic space, past 400 billion stars and a 100 billion planets, past Saggitarius A and the Laniakea Supercluster and onto the furthest galaxy from earth in the universe, MACS0647-JD, where we would finally rest, 13.3 billion light years away from our own bedroom.
我们可以想象自己自由漂浮着,我们能穿透天花板和屋顶,上升到我们的城市之上,攀登到我们可以看到整个乡村和海岸的地方,然后是大海,然后是海洋,下一个是大陆、山脉、沙漠,直到我们穿过外层大气,然后进入深层空间。我们可能继续向外穿越我们的太阳系进入星际空间,也就是星系际空间,越过四千亿颗恒星和一千亿颗行星,越过射手座形星系和超星系团,然后进入宇宙中去到离地球最远的星系,也就是代号Macs 0647-JD的星系,它离我们133亿光年远。
Far from crushing us, this impression of the vastness of space and time in which we dwell can redeem and lighten us. We are, when we have the courage to know it, staggeringly unimportant in the larger scheme. On a cosmic scale, nothing we will ever do, or fail to do, has the slightest significance. We are negligible instances, inhabiting a random, unremarkable backwater of the universe, basking for an instant or two in the light of a dying star.
这种我们模拟的空间和时间的广阔性的印象,非但不会压垮我们,反而可以救赎和照亮我们。尤其当我们有勇气去了解它时,我们会发现在更大的宇宙或生命体系中,我们其实是非常微不足道的。在宇宙的尺度上,我们所做的或未能做的任何事情都没有丝毫意义。我们都是居住在宇宙中一个随机的、可以忽略不计的例子,我们都活在平凡的死水里,顶多在一颗垂死的恒星的光中沐浴一两秒钟。
This perspective may feel cruel, but it is also centrally redemptive, for it frees us from the squeals of our own frightened egos. States of higher consciousness are generally desperately short-lived. But we should make the most of them when they arise, and harvest their insights for the panicky periods when we require them most. Higher consciousness is a huge triumph over the primitive mind, which cannot envisage the possibility of its non-existence.
这种视角可能让人觉得残酷,但它这种视角也是一种救赎的核心,因为这种视角让我们摆脱了我们自己内心产生的恐惧。高等意识的状态通常是极度短暂的,但我们应该在高等意识出现时充分利用它们,把它们的洞见保存下来,以备在我们最恐慌的时候使用。高等意识是人类对原始思维的巨大胜利,原始思维无法想象或理解自己不存在的可能性。。
We can’t know what our end will be. Maybe we'll be lingering for years, hardly able to remember who we are; maybe we’ll be cut off by a horrifying internal growth or a key organ will fail us, and the end will be instantaneous. But we can imagine our funeral; the things people might say or feel they have to say; we can imagine people crying; our will being enacted, then being gradually forgotten, becoming a strange figure in a family photo. Soon enough we’ll diminish into uncertainty, "Oh one of my great grandparents was a lawyer, I think, maybe," someone will say. It will be as if we had never been.
我们不知道我们的结局会怎样,也许我们会缠绵病榻多年,几乎不记得我们自己是谁;也许我们会被可怕的内身体里长了什么东西,或者遭受一个关键器官的衰竭,生命一瞬间就没了。但我们可以想象我们的葬礼;人们可能会说他们必须得说的话;我们可以想象人们在哭泣;想象我们的遗嘱被执行,然然后被逐渐遗忘,最后成为家庭老照片中的一个陌生面孔。很快我们就会被忘却,噢,我记得我的曾祖父母之一好像是一名律师,就会有人这么说,就好像我们从来没有来过一样。
We should expect to be a little melancholy. Melancholy is not rage or bitterness, it is a noble species of sadness that arises when we are open to the fact that disappointment and injury are at the heart of human experience. In our melancholy state, we can understand without fury or sentimentality that no one fully understands anyone else, that loneliness is universal and that every life has its full measure of sorrow. But though there is a vast amount to feel sad about, we’re not individually cursed and against the darkness, for many small sweet things stand out: love, forgiveness, creativity. With the tragedies of existence firmly in mind, we can learn how to draw the full value from what is good, whenever, wherever and in whatever doses it arises.
我们应该预料到自己会有些忧郁。此种忧郁不是愤怒或痛苦,而是一种高贵的悲伤,在我们意识到失望和伤害是人类经历的核心时,这种悲伤就会涌现。在我们忧郁的状态中,我们可以不带愤怒或多愁善感地懂得,没有人能完全理解另一个人,孤独是普遍存在的,每个人的生活都有其满满的悲伤。但是尽管有很多让人感到悲伤的事情,但我们并不是特别倒霉,因为在黑暗中,还存在着许多小的甜蜜的事情,比如爱、宽恕、创造力。在心中牢记存在的悲剧时,我们可以学会如何从好的方面汲取全部价值,无论何时何地,无论以何种形式出现。
To meditate on the unimportance of our own end, strangely, does not make it more frightening. The more absurd our death, the more vivid our appreciation of being alive. Our conscious existence is unveiled not as the inevitable state of things but as a strange, precious, moment of grace. We may be amazed to be here at all and no longer quite so sad about the time when we no longer will be.
沉下心思考我们自己生命的渺小,其实不会让我们更害怕死亡。我们对死亡的荒诞感越强,越能体会到生命的鲜活与美好。我们意识到自己的存在不是理所当然的,而是一种奇妙、珍贵的恩赐。这样一想,我们能在存在这个世界就已经很神奇了,对于将来离开这个世界,也就没那么难过了。
By The School of Life
译:Jenny、良哥
免责声明:本内容来自腾讯平台创作者,不代表腾讯新闻或腾讯网的观点和立场。
举报
评论 0文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
请先登录后发表评论~
查看全部0条评论
首页
刷新
反馈
顶部