古英语史诗《贝奥武甫》位列欧洲中世纪四大史诗之首,是盎格鲁-撒克逊文明的第一座丰碑。《魔戒》作者托尔金、诺贝尔文学奖得主希尼等前辈学者都曾译注过这部文学史上的重要作品。
冯象是北大英美文学硕士、哈佛中古文学博士、耶鲁法律博士,清华大学梅汝璈法学讲席教授,兼治法律、宗教、伦理和西方语文。他于1987年开始翻译《贝奥武甫》,其译注是学界经典权威的译本。
30年后,冯象重新修订旧译本,将于2025年1月由浙江文艺出版社·KEY-可以文化独家推出插图珍藏版。此次推出的特别版本,收入了著名插画师洛克威尔·肯特全套石刻插图。
托尔金认证的最美古英语史诗
丹麦国王罗瑟迦称霸两海,国家越发强盛。不料引来怪物葛婪代,从此鹿厅变为屠场。高特王子贝奥武甫为报恩前来助阵,手刃怪物葛婪代及葛婪代之母,赢得了贵族百姓的尊敬和爱戴。“五十个冬天”后,毒龙来犯,年迈的高特国王贝奥武甫深入龙穴独战恶龙,将其拦腰斩断。然而此时,英雄自知运数已尽,他最后看了一眼用生命赢来的黄金,走向命定的死亡……《贝奥武甫》的故事主干清晰明了,开头和结尾一对“异教”葬礼托起史诗壮阔的叙事;三场搏斗、杀怪刺龙,构成史诗的叙事主线;一位古日耳曼英雄形象跃然纸上。
“《贝奥武甫》是欧洲史诗中的另类。不像古希腊和罗马的典范,荷马史诗同维吉尔《埃尼阿斯记》,它从未充当全民族的课本或诗人的教材。它之被尊为史诗,乃是因为其思想之深沉、风格之高雅、时空之宏大。”冯象如此评价。“现代贝学”开创者托尔金在其著名演讲《贝奥武甫:怪物与批评家》中也有相似的观点,他认为史诗的创作“诗意”胜于“史感”,整首诗宛如一个精妙的、有设计感的建筑。史诗的复杂性、多重性正缘于此。因此,托尔金不仅称其为“最美的古英语史诗”,更是盛赞:“它窥见宇宙的奥秘,承载着人类对其命运与追求的永恒思索;它屹立于王孙贵族的琐碎战争之上,超越了历史的时空界限。”
“别选任何让你读《贝奥武甫》的课”
在伍迪·艾伦导演的电影《安妮·霍尔》中,当安妮犹豫着是否要选《小说入门》这门课时,艾维吐槽道:“只要不选任何让你读《贝奥武甫》的课就行!”
可见,《贝奥武甫》作为英语诗歌的奠基之作,任何相关的文学史课程都无法绕开它。但同时,史诗的深奥晦涩又让众多读者望而却步。冯象坦言:“史诗要读懂不易。因为叙事不是直线的,而是打破时序,导致因果,包含了许多神话传说、历史典故跟长短不一的插曲;又像是诗人兴之所至,取自由联想和隐喻暗示拼贴而成。”
为了方便读者阅读,冯象此次增订将史诗译文从头至尾修改了三遍;将注评扩充四倍,覆盖所有重要校补、异文异读、神话典故、历史背景、沙迦传说同疑难诗句解读,总计七万余字;补充校订了文末五个附录,包含贝学小辞典、大事年表、人名族名地名表、三国王室谱系图等辅助阅读材料;同时拉长了参考书目,方便有兴趣的读者检索。
此次推出的增订版不仅覆盖语词释义,还会提示读者们故事中的各种线索,前后呼应的象征、反讽、反思等,详细解说了主线剧情,扫清了阅读障碍,可谓《贝奥武甫》在中文世界最全面、最强大的译注版本。
奇幻世界的灵感之源
《贝奥武甫》不仅是英国文学的开山鼻祖,也是西方奇幻世界最重要的源头。它是托尔金开创的“中洲世界”的灵感之源;是《龙族》《盘龙》《诡秘之主》等玄幻网文世界观架构的“参照系”;是《黑暗之魂》《巫师3》《上古卷轴5》《刺客信条:英灵殿》《龙与地下城》等西方经典奇幻游戏的“公式书”。安吉丽娜·朱莉、安东尼·霍普金斯曾参演改编自史诗的同名电影,安吉丽娜·朱莉更是凭葛婪代之母一角提名2008年MTV电影奖最佳反派。
据学者玛丽亚尼·奥丝本的研究,《贝奥武甫》各种语言不同体裁的译本已达三百余种。当代各类广受人们喜爱的小说、话剧、音乐剧、漫画、游戏、电影等皆取材于此。正如诺贝尔文学奖得主谢默斯·希尼所言:“《贝奥武甫》的叙事元素可能属于上一个时代,但作为一部艺术作品,它始终存在于当下,呼应着我们对现实的认识。”
“穿过盎格鲁-撒克逊的迷雾,离开荒原”,直到如今,那一片“古剑与火龙的故乡”仍然使一代代读者、影迷、玩家们流连忘返。
记者:钱欢青 编辑:钱欢青 校对:汤琪