划重点
01浙江文学榜(2021—2023)发布,涵盖特别荣誉榜等多个榜单,旨在鼓励浙江作家不断攀登文学高峰。
02陈以侃的《川流复始:理查德—艾尔曼随笔》荣获浙江文学翻译榜榜首,译文流畅忠实,展示了原作者的文体特征。
03陈以侃表示,翻译《川流复始》的过程充满挑战,需要深入研究原著,以保留原文的意蕴、指涉、音调、色泽。
04除此之外,陈以侃还翻译了毛姆的《刀锋》和希钦斯的《给青年叛逆者的信》,展现了三种截然不同的翻译风格。
以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考
潮新闻客户端 记者 陈新怡
12月2日,浙江文学榜(2021—2023)正式发布,共涵盖特别荣誉榜、长篇小说榜、中篇小说榜、短篇小说榜、诗歌榜、儿童文学榜、散文杂文榜、报告文学榜、文学评论榜、网络文学榜、文学翻译榜等十一张榜单。
浙江文学榜(2021—2023)由浙江省作家协会对浙江全省2021至2023年三年内创作、发表的文学作品进行评审并发布,以鼓励浙江作家不断攀登文学高峰。浙江作家公号和潮新闻将持续对话上榜作者,带领读者了解优秀作品背后的创作故事。
《川流复始:理查德—艾尔曼随笔》
作品简介:
理查德•艾尔曼是美国著名学者、文学批评家,凭借三部重磅传记《叶芝:真人与假面》《乔伊斯传》(美国国家图书奖)和《王尔德传》(普利策传记奖)跻身二十世纪现代主义文学研究巨擘之列。《川流复始》是艾尔曼生前亲自编选的文集。在本书中,艾尔曼以渊博的学识、潇洒的才情和广阔的眼界,回顾了庞德在艾略特《荒原》诞生过程中的作用,考察了弗洛伊德对现代文学难以界定的影响,追忆了青年时代与叶芝遗孀的交往,当然,还有他的最爱,乔伊斯——书名“川流复始”(a long the riverrun)即源于连接《芬尼根守灵夜》开头与结尾的词组。
作品评语:
《川流复始》是二十世纪现代主义主义文学权威理查德-艾尔曼的自选文集,收录了作者最富代表性的文学评论和随笔,具有较高的学术价值,也适合普通读者阅读增智的阅读期待。陈以侃的译文流畅忠实,展示了原作者的文体特征,可读性很强,再现了艾尔曼深邃优美的文学评论风格。
陈以侃
创作谈:
《川流复始》这本书从无到有,主要归功于一个把大半闲暇都交给旧书网站的编辑朋友,是他发现了这本美国学者理查德·艾尔曼的文学评论集。我多年来没上没下地在外宣扬,艾尔曼写的那几部经典传记,像《乔伊斯传》《王尔德传》,不只是一流的学术成果,其实就是最好的书。那个朋友很清楚,他只要把书名从微信上抛过来,我就已经束手就擒,关于奥登、华莱士·史蒂文斯、亨利·詹姆斯这些人,艾尔曼都说了些什么,只是这份好奇,我就抵挡不住。
翻译三十万字不到,大约是在2019到2021年间完成,但各式各样的其他工作顶撞进来,翻译累计工时并没有那么长;再加上,是评论集,处处旁征博引,我就以调研为借口去查东西、看书,其实是满足自己的阅读欲。比如,要翻艾尔曼评论艾略特了,我的助跑是花了一两个礼拜细读林德尔·戈登的那本传记;翻他剖析亨利·詹姆斯,引用了小说的文句当然要去查上下文,甚至只是提到作品名,在我听来,都像是一个号称要戒酒的人,被领导派去排查酒肆。
至于翻译本身,倒是没有什么可以多解释的,这门生计,不过就是在每个句子里扮演那个它的制造者,用中文再说一遍。2023年,我有三本书放到货架上:新译了一个《刀锋》、再版了《给青年叛逆者的信》,和这本《川流复始》;我自己确实也说过,如果真要把这三本译作放在一起,在技术层面找意思,那它们确实是三种截然不同的翻译,而其中的所有判断、选择,所有的刻意为之,并不在于我作为译者有任何企图,只是三位原作者下发了不同的工作要求。
首先,毛姆要的是大家爱看他,他不要让语言隔在读者与他的故事之间,所以,中文也必须藏起行迹,也就意味着,只要不违背毛姆原本讲故事的用意,可以微微调整表达,不让中文摆出古怪的姿势。第二本,《给青年叛逆者的信》,作者希钦斯是个文体家,他讲道理用的是一个既亲密、又跋扈的私人风格,句意浓稠,为的就是用英文里某种纯正的节奏和质地让你晕眩,所以,译者必须以文气为重,大段大段地重构原文的表述,也就是说,你必须让一个中文的希钦斯忘了那个英文的希钦斯,他才有可能写得像英文的希钦斯那么好。最后,对于那一堆最难达诂的现代主义文本,艾尔曼是个最为敏锐的细读者。而且,一流的传记家写评论,不只是不让原文任何一个字落空,他还能随时发动某种天才,下意识接通他正解读的对象,让文字配得上面前的那位大师。所以,翻《川流复始》,最为汗流浃背的部分,就是哪处旨趣都不舍得丢,中文自然被塞得很臃肿,做不出什么潇洒的动作,但艾尔曼评点诗句,就是要让你知道,每个字词都可琢磨出那么多意蕴、指涉、音调、色泽,译者被吓坏,只能谨小慎微,尽量多保留一些。
“转载请注明出处”