(Bilingual)中日达成10项共识:出台更多便利化措施促进两国游客互访

12月25日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在京同日本外相岩屋毅共同出席中日高级别人文交流磋商机制第二次会议。


Wang Yi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Chinese foreign minister, and Takeshi Iwaya, Japanese minister for foreign affairs, jointly attended the second meeting of a high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges between China and Japan, in Beijing on Wednesday.


会议达成10项重要共识:

The meeting resulted in 10 important agreements, as follows.


图片

一是大力推动青少年交流互访,鼓励支持两国间修学旅行。

First, the two sides will promote youth exchange visits, and encourage and support study trips between the two countries.


二是深化教育领域合作,加强互派留学生,支持两国中小学缔结姊妹学校、高等院校开展校际合作。

Second, the two sides will deepen cooperation in the field of education, strengthen the exchange of overseas students, and support primary and secondary schools in the two countries to establish sister schools and institutions of higher education to carry out inter-school cooperation.


三是支持旅游业合作,出台更多便利化措施促进两国游客互访。

Third, the two sides will support tourism cooperation and introduce more facilitation measures to promote mutual visits between tourists from the two countries.


四是搭建更多友好城市交流桥梁,积极用好中日省长知事论坛、中日韩文化交流年、东亚文化之都等机制和平台扩大两国地方、民间友好交往。

Fourth, the two sides will build more bridges for exchanges between sister cities and make good use of mechanisms and platforms such as the China-Japan Governor Forum, the China-Japan-ROK Cultural Exchange Year and the Culture Cities of East Asia to expand friendly exchanges at the local and non-governmental levels.


五是加强体育交流合作,相互支持办好2025年哈尔滨亚冬会、2026年爱知—名古屋亚运会等重要体育赛事。

Fifth, the two sides will strengthen sports exchanges and cooperation, and support each other in hosting major sports events such as the 2025 Harbin Asian Winter Games and the Aichi-Nagoya Asian Games in 2026.


六是支持影视、音乐、出版、动漫、游戏等文娱产业继续合作,互派高水平艺术团交流互访,支持两国经典著作互译出版。

Sixth, the two sides will support continued cooperation in film, television, music, publishing, animation, games and other cultural and entertainment industries, exchange visits of high-level art groups, and support the translation and publication of classic works between the two countries.


七是加强媒体、智库交流合作,在双边关系中发挥积极作用,着力改善民意和舆论环境。支持双方开展新媒体交流合作,鼓励两国正能量网络创作者相互交流。

Seventh, the two sides will strengthen exchanges and cooperation between media and think tanks, play a positive role in bilateral relations, and strive to improve public opinion and the environment for public opinion. The two sides will support exchanges and cooperation in new media and encourage exchanges between positive vibes of the two countries.


八是开展妇女团体交流,就促进男女共同发展共享经验,中方邀请日方参加纪念北京世妇会30周年全球妇女峰会。

Eighth, the two sides will conduct exchanges between women's groups and share experience on promoting the common development of men and women. China invites Japan to attend the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment to commemorate the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women.


九是将2025年大阪·关西世博会打造为两国人民交流与友谊的平台。中方支持日方办会,日方欢迎中方参展并将为中国馆筹建和运营等提供协助。

Ninth, the two sides will build the World Expo 2025 in Osaka, Kansai, into a platform for exchanges and friendship between the two peoples. China supports Japan in hosting the expo, while Japan welcomes China's participation and will provide assistance in the preparation and operation of the China Pavilion.


十是适时在日本举行中日高级别人文交流磋商机制第三次会议。

Tenth, the two sides will hold the third meeting of China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges in Japan in due course.


Noting that next year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, Wang said that the purpose of remembering this history is to draw lessons from it and cherish the hard-won peace.


China hopes and believes that Japan can once again demonstrate its determination for peaceful development and work with China to promote the sound and stable development of China-Japan relations in the spirit of facing history squarely and looking to the future, said Wang.


Iwaya said Japan is willing to work with China to improve the quality of people-to-people exchange projects, deepen exchanges between sister cities and take more measures to facilitate personnel exchanges.




日本向中国公民新设10年旅游签、延长团队旅行签证停留天数



令据日本经济新闻报道,日本外相于12月25日在访问北京期间,表示针对中国公民签证的放宽措施。具体包括设立有效期10年的旅游签证,并将团队旅行签证的可停留天数从15天延长至30天,以促进中日两国的经济与人文交流。上述放宽措施预计在准备完成后于2025年春季开始实施。


According to Kyodo News, the Japanese government has decided to introduce a new multiple-entry visa valid for 10 years for Chinese nationals visiting individually for tourism. Currently, the maximum validity is five years. The maximum stay for group tourists will be extended to 30 days, up from the current limit of 15 days. The measures will be implemented after the necessary arrangements are finalized.




源:外交部  南方都市报  Xinhua News  KYODO NEWS