唯一外文版本翻译,《克劳德·德彪西书信全集》中文版出版

12月19日,“《克劳德·德彪西书信全集》新书发布会暨音乐分享会”在上海音乐学院城市音乐会客厅镜厅举行。这部书信全集从法国伽利玛(Gallimard)出版社原版引进,为法国国家科学研究院、上海音乐学院联合研究项目,由“上海高校青年东方学者”资助,上海教育出版社出版。

图片

《克劳德·德彪西书信全集》书影

作曲家书信集是音乐理论、音乐表演研究中相当重要的史料。作为音乐史研究的“第一手文献”,它直接呈现了作曲家的个人经历、艺术思想及创作意图,及其所生活的时代环境和文化氛围。本次汉语翻译为全球首部也是唯一一部《克劳德·德彪西书信全集》的外文版本翻译。

译者郝端端副教授为这本巨著的中文版付梓作出巨大贡献。他多年来深耕法国音乐研究,将演奏专业的特长优势与学术研究相结合,是一个在表演、教学与理论均卓有成就的杰出学者。在中法建交六十周年之际,《克劳德・德彪西书信全集》的问世,不仅为全球学术界提供了宝贵的学术资源,这部书信集的出版无疑是深化了中法人文交流。

上海音乐学院副院长冯磊指出,《克劳德・德彪西书信全集》的出版是加强与法国及其他国家在音乐学术与教育领域的交流合作的契机,也为推动中法文化交流、促进世界文化多样性发展作出更大的贡献。从学术研究角度来看,《克劳德·德彪西书信全集》是上海音乐学院与法国国家科学研究院深度合作的结晶,也是中法文化交流在音乐层面的生动体现。

图片

冯磊

图片

嘉宾为新书揭幕

译者郝端端副教授分享了《克劳德·德彪西书信全集》出版前后的故事,这部译著为学术界提供了最为详实的一手文献资源,法语原作于2005年出版后的近20年中,又一批未曾被发表过的德彪西信件在拍卖会、私人收藏等名录中“浮出水面”,而这些文献将越过其母语(法语),以汉语的形式在本译著中首次公之于世,具有标志性意义。郝端端还在音乐分享会上亲自演奏了德彪西《焰火》。钢琴系本科生顾盼、刘奇楠演奏了由法国作曲家拉威尔改编的德彪西《牧神午后前奏曲》。

图片

郝端端发言

图片

郝端端现场演奏