浙江文学榜文学翻译上榜作品:叶紫《冬日花粉》

潮新闻客户端 记者 陈新怡

12月2日,浙江文学榜(2021—2023)正式发布,共涵盖特别荣誉榜、长篇小说榜、中篇小说榜、短篇小说榜、诗歌榜、儿童文学榜、散文杂文榜、报告文学榜、文学评论榜、网络文学榜、文学翻译榜等十一张榜单。

浙江文学榜(2021—2023)由浙江省作家协会对浙江全省2021至2023年三年内创作、发表的文学作品进行评审并发布,以鼓励浙江作家不断攀登文学高峰。浙江作家公号和潮新闻将持续对话上榜作者,带领读者了解优秀作品背后的创作故事。

图片

《冬日花粉》

作品简介:

作为英国诗人特德·休斯最重要的文集,《冬日花粉》将这位如“霹雳”一般的神秘诗人多角度,多层次地呈现在我们面前。在对莎士比亚、柯勒律治、济慈、狄金森等经典诗人和对道格拉斯、波帕、皮林兹基、莱汀等当代诗人的精彩评论中,“诗人”休斯的普遍兴趣尽显无遗;在围绕神话与教育、中小学写作等主题而展开的探讨中,“童话作家与儿童诗人”休斯的爱心与良知熠熠生辉;而在回顾普拉斯作品的整理与出版,深入解读普拉斯诗作并对涉及两人婚姻与感情的尖锐“谜题”作出回应与解答时,“普拉斯的丈夫”休斯以其惊人的坦诚与深刻予人无限宽慰。更重要的是,休斯深入童年的回忆、“乌鸦”的历史和暴力的领地,深入他极为陶醉的神话、传说、宗教的线团,回答了诸多直接与他赖以成为诗人的“核心”相关的问题。

作品评语:

该书是20世纪下半叶极负盛名的两位英国诗人之一、桂冠诗人特德·休斯最重要的文集,由诗人、评论家威廉·斯卡梅尔编选,共收录休斯的评论、随笔及序言等40余篇,涵盖了休斯的整个写作生涯,具有较高的文学和学术价值。译者对原文理解准确,译笔与原文的风格相契合,用细腻生动优雅的语言还原了作者诗性的语言,在细节处的处理体现了较好的翻译技巧,整体上呈现了较高的翻译水准。

图片

叶紫

创作谈:

这部或许“小众”却涵盖了特德·休斯这位二十世纪最重要的英语诗人之一的整个写作生涯的“大部头”诗论集的翻译占用了我宝贵的三年多青春。从2017年冬到2020年冬,艰难的三年,不单因为“休式”关注的广博(萨满文化、古代神话……)、“休式”思维的复杂(批评体系、解读角度……)和“休式”语言的独特(连篇长句、诗性表达……),也因为翻译本身是一个学习的过程。作为译者,我曾因为长期翻译书中长句而失去正常的自然写作能力,曾为准确理解其中一篇关于版画艺术的文章而花费过量时间和金钱寻购相关的纸质版画册,也曾为了在一篇关于诗人柯勒律治的文章的译文中不出差错而“闭关”一个月,彻夜攻读英诗历史与英诗韵律……形容那三年,唯“苦旅”二字适切,如今回想,一些美妙的瞬间似路灯般在漫长的夜里亮起。提一件难以忘怀的事:

2023年某天,《冬日花粉》出版约一年半后,我收到朋友的微信留言。深夜,朋友在病床边陪伴家人,翻我送他的《冬日花粉》,读到其中关于诗人西尔维娅·普拉斯的一篇,看到两行他很喜欢的诗:

My bones hold a stillness, the far

Fields melt my heart.

我的骨头攥着一股沉静,遥远的

旷野融化我心。

——西尔维娅·普拉斯《雾中羊》

他说,这首诗他读过许多不同的译本,有把“hold”译成“保持”的,有译成“怀着”的,有译成“容”的,但我译成了“攥”;这令他惊讶极了,倒不是因为这个“攥”字必定最准确,而是因为守在生病的家人身边的他正是这样一种感觉——“我的骨头攥着一股沉静”,而之后那半句“遥远的/旷野融化我心”写的也正是躺在他身边、在旷野般的梦乡里,显得如此遥远又几乎要将他融化(因为发着高烧)的家人。我给他回了电,询问他的情况时,他还告诉我:“这样艰难的时候,我可能稍有松懈或悲观,或许浑身骨头会一下散掉,我真害怕自己坚持不住,所以我‘攥’着那股沉静……”

同一通电话里,我也告诉了他2020年——也就是《冬日花粉》出版约一年半前——那天的事。深夜,我在病床边修改这首诗的译文,病床上是我父亲。在和这位朋友几乎一模一样的状态下,我把“我的骨头保持着沉静”改成了“我的骨头攥着一股沉静”……

如今回想,觉得恐怕正是这样的瞬间,让翻译成了我生活中美好的一部分。如今读来,这部六百多页的《冬日花粉》有许多值得改进的地方,但其中的每一行字似都是一种基于真实生活的理解。2023年,父亲过世前,给我留下的话是:“我没有遗憾,因为我知道,你在做一件高尚的事情。”我惟愿能坚持下去。

“转载请注明出处”