今天,小北想给大家推荐一本虽然小众但极其实用的好书!
自从2017年出版以来,这本书已经畅销了数十万册,这就是《十二天突破英汉互译》。
看似意外的出圈和爆火,其实还是凭借易懂且实用的内容。作者武峰老师从2008年就开始讲授英语翻译课程,相关内容在网上广为流传。
武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学学者,拥有多年翻译课程的教学经验。
这本书正是武峰老师20多年翻译实践及教学的经验总结 ,被读者公认为英汉翻译的入门学习宝书!学长学姐们口口相传的良心之作!
武哥~我被心仪的大学录取啦~看您的十二天入的翻译的门,非常认同您说的“翻译就是要多背、多记、多练习,不要整那些虚的”所以我决定再看一下十二天。
很喜欢武峰老师,讲课生动有趣,他的书并不像其他书那样讲太多难以理解的专业知识,反而比较贴近学生,内容浅显易懂,难得的一本好书,买来备战专八,以后也会很有用。
这本书是看到一个姐姐推荐才买的,到手后果然没让我失望,有的人说简单了些,但其实都是很实在的知识点,翻译还是重在实践,好好学起来!
1
从“断句”到“流程”
一本处处为读者着想的翻译书
武峰老师是国内多所大学兼职教授,曾经从事翻译,也在政府部门做过外事翻译。然而,这本书最大的特点,还是始终以读者为本,尤其是为初学者提供了友好且实用的翻译指导。
他深知很多初学者在翻译学习中被复杂的理论和专业术语吓退,比如“找主干”这样看似基础的步骤,对词汇积累不足、语法知识薄弱的学生来说,往往无从下手,反而打击了学习热情。
为了避免学生陷入这种困境,他提出了更简单、更有效的“断句”方法,帮助初学者快速打开翻译思路。
但这本书并不仅仅停留在技巧表面,它深入到翻译的核心问题——“流程”。翻译并不是机械地把原文转化为目标语言,而是一种思维的过程,是理解、组织和表达的完整链条。
书中通过细致的讲解和范例,把翻译的思考过程完整展现给读者,从如何分析句子到如何选择最恰当的词汇,再到如何与经典译文对比学习,层层深入,让读者不仅知道“怎么翻译”,还理解“为什么这样翻译”。
武峰老师认为,翻译教学的根本在于帮助学生站在巨人的肩膀上看世界。与其让初学者盲目追求“自己创造译文”,不如借鉴张培基、许渊冲等翻译大师的经典译作,从中汲取经验、反思自己的不足,再通过系统化的练习逐步提升能力。
为此,这本书的例句精选了翻译大家的经典译文,这种“从模仿到创造”的路径,让翻译学习回归到实践与成长的本质。
从多年翻译的授课课程中,精选出最典型的学习例句,中英译文大多编选自公认的大师译作。
对于读者而言,这本书摒弃了高高在上的教学视角,而是始终站在读者的角度,理解他们的需求,帮助他们从零基础到逐步迈向卓越。
2
“325110”的秘诀
一本书把翻译精髓倾囊相授
英汉互译看似只是两种语言间的转换,实则充满各种挑战。两种语言在思维方式、表达习惯上的差异,常常让人感到无从下手,初学者在翻译中往往会遇到“看得懂却译不好”的困境。
针对这些难点,武峰老师从多年的翻译和教学经验出发,在这本蓝皮书中精心总结了“325110”的核心精髓,提供了系统且实操性强的解决方案。
从三大差异入手,明确中英文在句式、用词上的根本区别,帮助译者建立语言意识;两个步骤则为翻译过程提供了清晰路径:英译汉需要断句、翻译、重读译文;汉译英则需分析、翻译、重读,帮助译者从结构到细节逐步优化。
五大规律进一步深化了翻译技巧,比如英译汉时针对谓语动词的过渡处理,将抽象名词转化为动词,或者增词减词来让译文更贴切自然;而汉译英时则需对多动词句型进行分堆分层,明确主要和次要动词的处理逻辑。
这确是四本小小的不平凡的书,鲁迅从长妈妈的手里,连带着她的那一份无比深厚的情意接受了过来。
误:These are four outstanding books and Lu Xun took it from Chang Mama and took it with deep love.
正:The book was indeed something extraordinary .Lu Xun received it from Mama Chang’s hands along with her incomparably deep affection for him.(参考张培基译注《英译中国现代散文选》)
一个原则,即主谓结构和偏正结构的互换,打破了僵化翻译的局限,确保句子更符合目标语言的表达习惯。
而十种译法则涵盖了从定语从句的“短前长后”翻译原则,到被动语态的“巧用主动语态”,以及中文四字短语和中国特色词汇的处理技巧等,兼具理论指导和实操性。
The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbles dry twigs.
误:土地裂了,春天干了,牛群也无聊地啃着干树枝。
正:土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。(参考庄绎传编著《英汉翻译教程》)
这本书针对英汉翻译的核心问题,不仅帮助读者掌握方法论,更通过丰富的练习和详细解析,手把手带领学习者迈过翻译学习中的难关。
如果你也曾为翻译无从下手或力不从心,这本书将是你的良师益友。
3
独家心得体会
在这里真正理解翻译的本质
武峰老师始终强调,翻译学习的过程不在于机械地堆叠理论或孤立地追求技巧,而在于帮助学习者理解翻译的本质,理清一套适合自己的学习路径。
比如他反复强调,断句只是一个形式,真正的翻译核心在于“思维的流程”。翻译并非简单的语言转换,而是一种“理解—组织—表达”的完整思考过程。
在书里,他力求让读者不仅知其然,更知其所以然。比如,如何拆解句子结构?如何选择最准确的词汇?为什么要增词或减词?大师们的译文为何更贴切?这些看似细微的问题,实际上构成了翻译思维的根基。
更难能可贵的是,这套书并不局限于技巧层面,它注重培养学习者的“翻译思维”与“批判性理解能力”。武峰老师始终强调,翻译学习的过程,就像填一座大坑,只有通过不断地练习、反思、改正,才能逐步填满这座“语言与文化”之间的鸿沟。
武峰老师常说,站在巨人的肩膀上,才能看到更美的风景。因此,在这套书中,他将经典翻译大师们的经验与自己的心得有机结合,力图为读者铺设一条系统、科学的翻译成长之路。
温馨贴士:书中的每个Tips都源于武哥的心得体会,以及对于语言学习的感悟。
从经典译文的模仿学习,到个人译文的实践锤炼,再到翻译思维的不断深化,这套书不仅是一套翻译工具书,更是一位始终陪伴在读者身边的良师益友。
对于初学者而言,这套书是打开翻译世界的钥匙;对于进阶学习者而言,它提供了更加精细、深入的思考路径;而对于教师和实践者而言,这套书更是一份宝贵的参考资料和教学工具。
你之前看过武峰老师的书吗?
你还有什么小众但实用的好书推荐!
在留言区展开来说说吧
2位优秀留言读者将获赠此书
十二天突破英汉互译
武峰 编著
武峰老师20多年的翻译实践与教学的经验
助力你轻松突破英汉翻译👇🏻