赛吉奥,苏国泰,塞尔吉尼奥的中文名还能容下哪些脑洞?

图片

赛吉奥?苏国泰?快来放飞你的想象力吧!

 作者丨叫你蒸蛋泥丶
编辑丨玉剑生

多方消息显示,现年29岁、自2020年起便在中国足坛效力的巴西中场塞尔吉尼奥,即将成为中国男足又一位归化球员。作为非血缘归化,昵称“塞鸟”的巴西人该有一个什么样的新名字呢?是中规中矩的“赛吉奥”,有迹可循的“赛国泰”,集期望和恶搞于一体的“赛高俅”“赛贝利”,还是更多放飞想象力的脑洞?

图片

【他们的中文名,是这么来的】

自从足球领域开启归化战略以来,先后或接近披上五星红旗战袍者众。他们的中文名并非随口而来,而是分别对应不同的取名规则。

具备血缘背景的归化球员,入籍后的新名字也与中国文化背景息息相关。英格兰中后卫泰亚斯-布朗宁的中文名“蒋光太”,就是出自蒋氏族谱。族谱记载,布朗宁属长房光字派,广东江门梅阁蒋氏始祖的22世孙——中文名根据族谱,取名为“蒋光泰”。出于简化笔划的考虑,最终改“泰”为“太”。另一位血缘归化球员的中文名由来则更加纯粹:中国到挪威的万里之遥,阻断不了一位母亲对故土的牵挂。因此虽然生在海外,但她的儿子也拥有一个中文名,“侯永永”。

图片

非血缘球员的中文名,则在常用外文名音译的基础上,衍伸出不同形态。有原封不动保留原本音译的,比如“阿兰”和“德尔加多”,还有自始至终都未能代表国足出战,空余遗憾的“高拉特”;有在音译的基础上,进行本土化修改的,比如“埃尔克森”和“费尔南多”,去掉中文词汇里相对少见的“尔”,前者将第一个汉字“埃”改为中文姓氏“艾”,变为“艾克森”,后者直接变成“费南多”。

相对特殊的是阿洛伊西奥,由于五个字的译名过长,在保留“洛”作为姓氏的同时,选择了“国富”这一中国特征浓厚的名字。“野牛”在离开中国后接受巴西媒体采访时解释说,“国富”说明一个人能让这个国家变得富强,自己很喜欢这个中国名字的含义。

图片

还有一些因为“读着顺口”的例子。同样具备中国血统,英格兰中场尼科-延纳里斯就简单地在延里斯、倪克、李可几个源自译名的选择中,挑了听上去最为亲切、也与英文名字最接近的“李可”。原名罗伯托-萧的秘鲁边锋,则是因为西班牙语昵称“toto”与粤语“涛涛”谐音,将中文名取为“萧涛涛”。

这些取名经验,也体现在一些华裔球员的名字上。今夏加盟北京国安的华裔门将郑图罗,就以外文名字"Arturo"(阿图罗)的直译作为中文名。作为著名教育学家晏阳初的后人,前上海申花后卫晏新力的中文名,是与家中长辈共同讨论后定下的。南通支云中场杨明洋、浙江队中场钱杰给则都是沿用了此前的中文名。

图片

【以下是正经的讨论内容】

基于以上经验,塞尔吉尼奥的中文名应该如何产生呢?或许有以下几种思路:

最简单的是在音译的基础上,进行本土化修改。直接将"Serginho"的译名塞尔吉尼奥去掉汉字中不常用的“尔”和“尼”,简化为“塞吉奥”。考虑到与“塞”同音的“赛”也是中国的一大姓氏,不妨冠以此姓,得名“赛吉奥”。也可在其原名中选取"Serginho"的第一个音节或母姓"Soler",译作“苏”,得名“苏吉奥”。又或者,取“塞尔吉尼奥是球迷们的骄傲”之意,将“奥”改为“傲”得名“苏吉傲”,是不是更胜一筹?

图片

这种将姓置于名前,然后结合中国人取名的常用字来尽量对应原文人名的读音,最后形成汉译人名的翻译方法也被称作“归化译法”,与塞尔吉尼奥的归化球员身份巧妙对应,多见于近代的外国文学中译本,郝思嘉(Scarlett O'Hara)和萧伯纳(Bernard Shaw)就是此译法的代表。

嫌“赛吉奥”/“苏吉奥”过于中规中矩?不妨结合他的更多经历。直接将塞鸟的新东家国安作为名字,似乎有不尊重旧主之嫌。不如在“亚泰”和“国安”二者中各取一字,依“国泰民安”之意,起名“赛国泰”可好?再变成“苏国泰”,中国味是不是更加纯正?“国泰”二字,也可解读为“从亚泰到国安”,体现他的转会背景。考虑到球员的归化进程离不开两位李姓“贵人”的相助(国安总经理李明和经纪人李峰),叫“李国泰”是不是也不错?北京国安的主场位于北京市朝阳区,要不叫“苏朝阳”也可以?

图片

“音译为主,辅以意译”也是人名翻译的一大依据。比如小说《冰与火之歌》的Jon Snow,译名为“琼恩-雪诺”,将其所处之地北境的极寒,融入了姓氏中。塞尔吉尼奥的"Serginho",是"Sergio"的昵称,该词源于拉丁语的 "Sergius" ,由"sergere"演化而来,意思是“崛起”。这个名字与力量、勇气和决心有关。如此,不如取“永远顽强”或“勇敢强大”之意,命名为“苏永强”或“苏勇强”。也有更简单的,“苏大强”,不仅朗朗上口,还与2019年热播的国产剧《都挺好》中的主角同名。2019年是归化战略落地的首年,也是金元足球的辉煌消散前的先声。从时代角度追忆这个名字,甚至能寄托几分回首当时风光的期许。

图片

一些西方汉学家中文名的背后深意,也能放在塞尔吉尼奥身上。John King Fairbank的汉名费正清,三个字分别对应自己本身的姓、名和中名。塞鸟的全名Sérgio Antônio Soler de Oliveira Junior中,可取母姓Soler,父姓Oliveira和名Sérgio,取名“苏翱极”,寓意入籍后中国男足成绩扶摇直上,翱翔极点;又可取名“苏傲瑟”,化用寒梅傲雪之意,寓意眼下中国足球虽然仍处萧瑟寒冬,但终将不畏艰险,迎来春光。

乔纳森-斯宾塞的中文名史景迁,寓意“史家景仰司马迁”。司马迁在史学家开宗立派般的地位,在中国足球界似乎只有李惠堂与之匹敌。足球属体育,体育属武,如此可取“足球界崇拜李惠堂”之意,取名“武崇堂”或“武敬堂”。

图片

【以下是不正经的幻想时间】

效力中超期间,巴西前锋帕托就因为深受中国球迷的喜爱,有了“帕建国”的外号。当初的外号,如今用在塞鸟身上也不显违和。无论姓“赛”还是“苏”,配上“建国”“建军”“爱国”等等时代印记鲜明的名字,塞尔吉尼奥绝对能成为名字最红最专的归化靓仔。

图片

有些“不正经”的起名灵感,来自影视和游戏等娱乐产品,比如致敬擎天柱的“赛博坦”,从海拉鲁大陆苏醒的“塞尔达”,唤起一代人童年回忆的“赛尔号”。

文学作品中也有类似的例子,《水浒传》中郭盛的绰号“赛仁贵”,源于用着同样兵器的唐朝名将薛仁贵。以绰号为名,当然是其中选择。从这条线索出发,有人希望,塞鸟的发挥能够比肩同位置上的巨星布鲁诺-费尔南德斯,起名叫“赛毕费”;有人盼望,塞鸟能追上保利尼奥的高度,取名“赛保利”;再夸张点,“赛梅罗”(“赛落梅”似乎更显典雅)!塞鸟的技术特点,对应国内稀缺的组织型中场,用古时军中的“中军”“军师”等职务命名也有道理,当然得响亮点,就取元帅之名,叫“赛大帅”吧!还有人干脆认为,塞尔吉尼奥的水平抵得上一百个国产中前卫,不如就叫“赛百卫”得了!

歪个楼,"Sérgio"的中文发音和外文拼写,形似“涩琪”(Seulgi)。“苏涩琪”这个婉约如江南闺秀女子的名字,熟悉韩国“红丝绒艺术合唱团”的朋友们肯定不会陌生。

图片

归化塞尔吉尼奥后,国足目标直通2026世界杯。直接以“苏二六”为名过于流俗,不如适当改为“苏爱留”:热爱中国,也希望长留中国。对于始终对归化球员抱有偏见的少部分人来说,人家都把中国心写在名字上了,总不能再吹毛求疵了吧!

塞尔吉尼奥的入籍,对全国球迷和巴不得国足赶紧进世界杯的FIFA来说,都是一个莫大的好消息。正好喜鹊也有吉兆之意,比起貔貅、麒麟也便于书写,不如就叫“赛喜鹊”,总比硬蹭《黑神话·悟空》整出个维尼修斯听了会大怒的“赛黑猴”要正确。当然,“赛悟空”也是一个可选项。

维尼修斯的反例说明,为了灿烂的明天,爱才是全人类共通的信念,不如给个“赛爱世”的名字,既是“爱世界杯”的简写,又能一展家国天下的宽广胸怀。倘若还不满足,不如借名赛罗奥特曼,取名“赛银河”,一展冲出地球,走向深空的喜悦诗篇。

讨论和脑洞至此,最适合塞尔吉尼奥的中文名字应该是什么呢?期待评论区的犀利答案!