双语早读|“惊掉下巴”,用英语怎么说?

中文里描述“特别惊讶”的场景时,常说让人“大跌眼镜”,或者让人“惊掉下巴”。而在国外,被你吓掉的可能是一坨果酱。

图片

“惊掉果酱”指的是让人匪夷所思的新闻报道,早餐时当你在报纸或iPad上读到这类新闻时,你会惊到把手中的果酱扔了。

Marmalade dropper refers to a news story so bizarre it makes you drop the marmalade when you are reading the newspaper or news on your iPad tablet at breakfast.

这种说法仅在英国的报纸和杂志出现,因为果酱在英国很常见,而在其他地方则没有那么常见(尤其是北美)。

This phrase has appeared almost exclusively in British newspapers and magazines, which makes some sense since marmalade consumption is common in Britain and isn’t so common elsewhere (particularly in North America).

其他类似的说法有muffin-choker(吃蛋糕被噎到)、cornflake-choker(吃玉米片被噎到)和coffee-spitter(咖啡喷一地)。

Some phrases that have appeared on this side of the pond are muffin-choker, cornflake-choker, and coffee-spitter.

例如:

“那人就在同事眼皮底下盗用钱财的新闻真是把我惊到了。怎么会没人发现呢?”

"Wow, the story about that guy embezzling all the money right in front of his co-workers' eyes is an amazing marmalade dropper. How come nobody noticed?"

来源:中国日报网英语点津

编辑:董静

审核:富文佳 王旭泉

【来源:中国日报网】

声明:此文版权归原作者所有,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。邮箱地址:jpbl@jp.jiupainews.com