飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。众人都知晓金庸是武侠小说大家,却少有人知道他是一位翻译大家。今年正值金庸百年诞辰,为了展示和分享这位文学巨匠在翻译领域的笔耕成果,12月8日,“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会在岭南书院·隔山书院举行,带领读者走进“译者金庸”的世界,领略一代武侠文学宗师在文学翻译领域的卓越才华。
2024年10月《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作新书在广州面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本,译者和被译者都是享誉世界的一代文豪,百年一遇,堪称翻译史上的一段佳话。
学者眼中的“译者金庸”
金庸原秘书、金庸译文主编李以建作了主旨分享,解读金庸的传奇翻译生涯。李以建是资深的文学评论家和金庸创作研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸在各领域作品的编辑整理工作。
李以建谈道,金庸曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与著名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,本次赏读的金庸译文系列《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》,皆是金庸在《大公报》连载翻译的文学作品。
金庸毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,到新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论,其翻译作品之多,内容之丰富,领域之广泛。金庸的妙笔生花运用在翻译上,“信达雅”不在话下,堪称翻译大家。
在《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》中,金庸敏锐地捕捉到达蒙·鲁尼恩文风的精髓,在翻译时不仅保留了原著的生动幽默,还通过运用粤语俚语、贴近中国读者的表达方式,使得译文既保留了原汁原味的风格,又融入本土的文化色彩。
如果说安德烈·莫洛亚的《幸福婚姻讲座》是透过人类婚姻现象,挖掘人性深处的困惑和抉择,那么金庸创作的武侠小说则是以虚构的武侠江湖,淋漓尽致地揭示人性的复杂。二者貌异神通,笔锋有力地探及人性的深处。
法国《图书周刊》原总编辑、国际出版业独立顾问法布利斯·皮奥(Fabrice Piault)通过视频为赏读会致辞。
法布利斯·皮奥介绍安德烈·莫洛亚的《幸福婚姻讲座》在法国非常有名,这部作品得以在中国出版,是令人意外又高兴的事,这都要归功于金庸。安德烈·莫洛亚是法国著名作家,他是法国最高文学机构——法兰西学院的院士,在法兰西学院任职长达30年,他创作了大量传记、小说和散文等作品,对法国有着相当深远的影响力。
金庸对法国文化情有独钟,曾说在所有中外作家中,他最喜欢的是法国的大仲马。法布利斯·皮奥还谈到,金庸的小说创作也受到大仲马《三剑客》启发,他本人还被誉为“中国的大仲马”,金庸的法语也说得相当流利。
金庸不仅深受大仲马的《三剑客》启发,还从安德烈·莫洛亚的书中汲取了灵感。《幸福婚姻讲座》由12个类似剧本的部分构成,包含戏剧内容、教授点评以及师生对话,它最初是一部广播剧,在20世纪50年代通过法国广播电台播出,1954年改编为德国电影,随后在法国又被改编成了电视剧。如今,通过金庸的翻译,《幸福婚姻讲座》得以在中国广泛传播,迎来了崭新的文化生命。
来自广州体育学院体育传媒学院播音与主持艺术专业的稂耀晔、叶子昊、刘欣泓带来了《幸福婚姻讲座》的现场剧本围读表演,詹惠娥则现场演绎了《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》有声书精彩选段,让读者“声”临其境,共赏金庸妙趣横生的译文。
赏读沙龙挖掘金庸译作之价值
赏读沙龙环节邀请了暨南大学华文学院副教授李敏、广东外语外贸大学中国语言文化学院教师卢文婷、粤港澳大湾区青年总会副主席梁剑锋、广东女子职业技术学院文化创意与策划专业带头人黄端、朗声文学翻译研究所负责人颜云雁。嘉宾们共同围绕《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》和《幸福婚姻讲座》两部作品,从各自的研究和实践角度,与读者分享了独到见解。
李敏从《幸福婚姻讲座》中语言的文学艺术性、主旨内涵的哲理性等角度,畅谈金庸译文带来的深刻启发,并结合心理学知识,为读者阐述了译作内容所具有的时代性与先锋性。
梁剑锋谈到了翻译作品对年轻一代的思想影响,分析探讨金庸译作在当代传播环境中的价值与挑战,“金庸的作品真正实现了跨越时代、跨越地域、跨越雅俗的文化联结。”
此外,卢文婷从创意写作者的角度,探讨了金庸作品的丰富内涵;黄端结合媒体传播的角度,谈论了金庸的翻译实践为当下青年人传递的积极精神思想;颜云雁以文学编辑的角度,为读者深入分析了金庸译作的价值。
本次活动由广州市精神文明建设办公室与中共广州市海珠区委宣传部指导,海珠区精神文明建设办公室与岭南书院·隔山书院主办,朗声图书与广州出版社共同承办。
文|记者 马思泳 通讯员 海宣
图|通讯员提供