划重点
01韩国总统尹锡悦强制戒严引发激烈抗议,数小时后紧急撤销声明。
02国会投票决定暂停政治活动,尹锡悦正式撤回戒严令,军队撤回街头。
03美国对尹锡悦的举动表示担忧,但对其改变态度表示宽慰。
04由于此次事件,韩国民主党表示将启动弹劾程序,要求尹锡悦立即下台。
以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考
先看当天新闻完整版(翻译版视频在文章最后)
We turn now to the chaos inside South Korea, of course, a key US ally, after that stunning announcement.
我们现在转向韩国内部的混乱局势,当然,作为美国的关键盟友,在那个惊人宣布之后。South Korea's democratically elected president declaring martial law.
韩国民选总统宣布戒严。The White House, of course, watching this very closely today, with nearly 30,000 US troops stationed there.
白宫今天格外关注此事,因为驻韩美军有近三万人。President Yoon with a late-night announcement on TV, banning all political activities, taking control of the media.
总统尹锡悦深夜在电视上发表声明,宣布禁止一切政治活动,接管媒体。Then lawmakers rushing to Parliament, barricading themselves inside, soldiers storming the building, clashing with protesters there.
然后,议员们赶到国会大厦,将自己反锁在里面,士兵冲进建筑,与抗议者发生冲突。Late tonight, President Yoon officially backing down now and now the growing calls for him to resign.
今天深夜,尹锡悦总统终于妥协,现在要求他辞职的呼声越来越高。Martha Raddatz here with late developments tonight.
玛莎·拉达兹为您带来今晚最新动态。Tonight dramatic images from South Korea, one of America's key allies, after South Korea's president declared martial law.
今晚来自韩国的戏剧性画面曝光,作为美国的关键盟友,在总统宣布戒严后,抗议者涌上街头,与警方对峙。Protesters flooding the streets, clashing with police.
抗议者涌上街头,与警方对峙。This woman seemed grabbing an officer's gun.
一个女子似乎在抢警察的枪。Military helicopters hovering above the Parliament building in Seoul.
军用直升机盘旋在首尔的国会大厦上空。President Yoon Suk Yeol, a deeply unpopular leader, claiming political opponents are trying to overthrow his government.
总统尹锡悦是一位极不受欢迎的领导人,声称政治对手正在试图推翻他的政府。Yoon calling for all political activities to cease, opposition leaders rushing into Parliament, barricading themselves inside, soldiers storming the building.
尹锡悦呼吁全国暂停一切政治活动,反对派领袖冲进国会大厦,将自己反锁在里面,士兵强行闯入。But just hours after Yoon's declaration, South Korea's national assembly voted to halt the president's order.
就在尹锡悦发布戒严令的几个小时后,韩国国会进行投票决定取消总统的命令。And late today, President Yoon officially backing down, lifting his declaration, pulling the military off the streets.
今天晚些时候,尹锡悦总统正式撤回戒严令,下令让军队撤回街头。The US blindsided by Yoon's move, watching the events with grave concern.
美国对尹锡悦的这一举动措手不及,极为关注局势的发展。We want to see these political disputes resolved peacefully and in accordance with the rule of law.
我们希望这些政治争端能和平解决,并遵循法治原则。The US has nearly 30,000 troops in South Korea acting as a deterrence to nuclear-armed North Korea next door.
美国在韩国驻有近三万名士兵,主要作用是遏制邻国拥有核武器的朝鲜。So let's bring in Martha Raddatz with us here in New York tonight.
让我们今晚请玛莎·拉达兹来纽约演播室。And Martha, with those 30,000 US troops you just mentioned there, obviously the US very concerned with what they witnessed play out today.
玛莎,正如你提到的那三万美军,显然美国对今天发生的一切非常担忧。The White House very concerned, David.
白宫对此非常关注,大卫。But very relieved that President Yoon reversed course, but this drama is far from over.
但同时也对尹锡悦改变态度感到宽慰,但这场闹剧还远未结束。In fact, tonight South Korea's Democratic Party saying they will start impeachment proceedings unless Yoon steps down immediately.
实际上,今晚韩国的民主党表示,除非尹锡悦立即下台,否则他们将启动弹劾程序。Growing calls to resign at this hour.
此刻,要求他辞职的呼声越来越高。Martha Raddatz with us, thank you.
谢谢玛莎·拉达兹的报道。Martha, thank you.
玛莎,感谢您。
1.Martial law [ˈmɑːʃəl lɔː]
- 用法
:名词短语,指军事管制,通常在国家面临紧急政治或社会危机时宣布。 - 例句
: The country was placed undermartial law after the military coup. 这国家在军事政变后被宣布实施戒严。
2.Banning [ˈbænɪŋ]
- 用法
:动名词形式,来源于动词ban,表示禁止某事物。 - 例句
: The government isbanning all public gatherings due to the pandemic. 政府因疫情禁止所有公共集会。
3.Backing down [ˈbækɪŋ daʊn]
- 用法
:动词短语,表示退让、屈服于某事,尤其是在强烈对抗后改变立场。 - 例句
: After hours of negotiations, he finallybacked down and accepted the terms. 经过数小时的谈判后,他最终妥协,接受了条款。
4.Clashing [klæʃɪŋ]
- 用法
:动词clash 的现在分词,表示发生冲突、对立。 - 例句
: Protesters wereclashing with the police outside the Parliament building. 抗议者与警方在国会大厦外发生了冲突。
5.Impeachment [ɪmˈpiːtʃmənt]
- 用法
:名词,指对公职人员的弹劾,通常指向总统或其他高级官员。 - 例句
: The president facedimpeachment due to allegations of corruption. 由于腐败指控,总统面临弹劾。
6.Deterrence [dɪˈtɛrəns]
- 用法
:名词,表示威慑力,通常用来指通过展示力量来防止对方采取某些行动。 - 例句
: The presence of US troops in the region acts as adeterrence against potential threats. 美国驻军在该地区的存在作为对潜在威胁的威慑。
7.Grave concern [ɡreɪv kənˈsɜːrn]
- 用法
:名词短语,表示严重关注,常用于表示对某事件的强烈关切。 - 例句
: The situation in South Korea is agrave concern for the international community. 韩国局势是国际社会的严重关切。
8.Reversed course [rɪˈvɜːrst kɔːrs]
- 用法
:动词短语,指改变原本的决定或行动方向。 - 例句
: The presidentreversed course after public pressure and withdrew the order. 在公众压力下,总统改变了立场,撤回了命令。
9.Flooding [ˈflʌdɪŋ]
- 用法
:动词flood 的现在分词,表示大量涌入,通常用于描述人群、信息等迅速涌现的情形。 - 例句
: Protesters beganflooding the streets in response to the president's decision. 抗议者开始涌上街头,回应总统的决定。
10.Hovering [ˈhʌvərɪŋ]
- 用法
:动词hover 的现在分词,表示悬停、盘旋。 - 例句
: Military helicopters werehovering above the parliament building. 军用直升机在国会大厦上空盘旋。
11.Backing down [ˈbækɪŋ daʊn]
- 用法
:动词短语,表示屈服、退让。通常表示在压力下放弃之前的立场或行动。 - 例句
: After hours of conflict, the leader ended upbacking down. 经过数小时的冲突后,领导者最终妥协了。
12.Stepping down [ˈstɛpɪŋ daʊn]
- 用法
:动词短语,指辞职或卸任,通常用于官员或领导人辞去职务。 - 例句
: The CEO announced that he would bestepping down from his position next month. 首席执行官宣布他将于下月辞去职务。
13.Officially [əˈfɪʃəli]
- 用法
:副词,表示正式地、官方地。 - 例句
: The governmentofficially recognized the new policy. 政府正式承认了新政策。
视频制作不易 大家多多支持哦(点赞、收藏、打赏)