不开玩笑,今年牛津词典的年度词汇,是“脑残”

全文1795字,阅读约需6分钟,帮我划重点

划重点

01今年牛津词典的年度词汇是“脑残”,用以描述人们对过量摄入低质网络内容所造成影响的担忧。

02该词源于1854年梭罗创作的《瓦尔登湖》,原意是当今社会贬低复杂、晦涩的思想,偏爱简单易懂的理论。

03然而,现代人用“Brain Rot”的方式,与梭罗的原意相差甚远,指的是网上的各种低质量内容,如烂梗、逆天梗等。

04从2023年到2024年,牛津词典发现“Brain Rot”的使用频率增加了230%,反映出年轻一代对社交媒体有害影响的认知。

以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考

不知不觉又来到了十二月,一年又快结束,每当这个时候,各种年终总结,年终盘点又该来了。

可能有点让人意想不到,今年最先掀起讨论的年终总结,是一部辞典引发的。

准确地说,牛津词典每年都会评选一个“年度单词”,而今年,是“脑残”。

图片

(示意图)

你没看错......真的是“脑残”。

“Brain Rot”,直译是“大脑腐烂”,中文里最接近的译文应该就是“脑残”了。

图片

(牛津今年的年度词汇是“脑残”)

在中文里,这个词绝大多数情况下应该是用来骂人的,英文其实也差不多,不过二者多少有些微妙的区别。

牛津官方对这个词的解释是这样:“该词用以描述人们对过量摄入低质网络内容(尤其是社交媒体上的)所造成影响的担忧。”

比较晦涩,还是得详细解释一下。

据牛津大学介绍,“Brain Rot”这个词和我们耳熟能详的一部名著脱不开关系——《瓦尔登湖》。1854年,梭罗创作《瓦尔登湖》时首次提出了“Brain Rot”一词,其原句是:

“英格兰正在竭力治愈马铃薯的腐烂病,而更广泛、更致命的大脑腐烂病,就不该治吗?”

("While England endeavours to cure the potato rot, will not any endeavour to cure the brain-rot – which prevails so much more widely and fatally?")

图片

(梭罗)

梭罗的意思是:当今社会只知贬低复杂、晦涩的思想,而偏爱简单易懂的理论,这导致人们不再追求精神和智力的崇高。

而很意外地,现代人用这个词的方式,和梭罗的原意并没有相差太远。

现在人说“Brain Rot”,指的是网上的各种低质量内容,尤指各种烂梗、逆天梗、抽象二创.......

如果非得举几个例子的话,那么最近短视频平台流行的“奶龙”梗就是典型的“Brain Rot”。

外网梗当中最广为人知的,则应该是skibidi马桶头......

简单来说,就是有人拿这个马桶头做了一系列鬼畜短片,其中充斥着大量豪无意义却充满视觉冲击力的镜头,比如一个人头从马桶里钻出来,后来就爆火成了个梗。

图片

(skibidi马桶头)

更抽象的是,今年年中《综艺》杂志报道说派拉蒙影业想把马桶头拍成电影和电视连续剧,而且已经让《变形金刚》导演,好莱坞知名爆炸王,迈克尔·贝去接洽相关事宜了......

图片

(据说迈克尔贝要把skibidi马桶头拍成电影)

言归正传,之所以选“Brain Rot”作为年度词汇,牛津官方的解释是这样:

“我们的专家注意到,‘Brain Rot’今年再次成为人们关注的焦点。从2023年到2024年,该词的使用频率增加了230%。”

“在2024年,‘Brain Rot’隐含的意思是这样:社交媒体和网络充斥着低质量、低价值的内容,而观看这类内容会对个体和社会造成负面影响。‘Brain Rot’既是这种情形出现的原因,也是结果。”

这话说得比较隐晦,其实可辛辣了,中译中就是:只有“Brain Rot”才会去看这类内容,正常人看了也会变“Brain Rot”.......所以才说“既是原因又是结果”。

图片

(今年“Brain Rot”的使用频率大幅增加)

《牛津语言》的主席Casper Grathwohl对此进一步解释道:

“我觉得这很有意思。Z世代和Alpha世代如今已经习惯了‘Brain Rot’一词,而恰好,他们很大程度上就是那类低质量内容的消费者和生产者。”

“他们通过社交媒体渠道放大了这种表达,而又很恰好地,社交媒体正是导致‘Brain Rot’的罪魁祸首之一。”

“这表明,年轻一代对于社交媒体的有害影响有所认知——尽管那可能是一种略带厚脸皮的自知。”

说起来,牛津并不是唯一一本评选了年度词汇的词典,而牛津的各位同行,抽象程度貌似也不遑多让......

比如上月月底,澳大利亚的麦考瑞词典评选出的年度词汇就是“Enshittification”。可能拆分一下大家更好理解:en-shit-ify-cation。

嗯,简单来说就是,“变屎”......

图片

(麦考瑞词典评选出的是“变屎”)

这个词其实和“Brain Rot”有异曲同工之妙,官方给的解释是,“由于追逐利润,某产品或服务(尤其指网络平台)的质量逐步下降。”

比如以前用搜索引擎能很快找到相关内容,现在得先跳过几个广告;以前视频网站上很容易搜到有用的知识,现在不是卖课的就是割韭菜的......

从这个角度讲,“Enshittification”或许更该译为“粪坑化”

类似地,剑桥上个月也评选出了年度词汇,他们的是“Manifest”——这词在词典上查只能查到“显现”,但现在它的新含义则略带神棍气息,指的是:只要你“用力”想象自己最想要的事物,最终就能成功。

图片

(剑桥评选出的是“Manifest”)

有些报道的头图还用了啪姐(Dua Lipa)的照片,因为啪姐此前曾多次表示自己想象过在Glastonbury音乐节表演,最终就真实现了。

怎么说呢,这类想法和前些年流行的“吸引力法则”一脉相承,都是“用力”想要什么,“宇宙”就会帮你实现什么的......

信一信可能没多大坏处,不过肯定没啥科学依据就是了。

这么一看,随着这些传统上可能认为“难登大雅之堂”的词汇被评为年度词汇,咱们也算是见证英文的演变了......

取材网络,谨慎甄别