著名翻译家荣如德去世,他译的陀翁作品是读书人心中的经典

据上海译文出版社26日消息,资深俄语、英语翻译家荣如德于2024年11月26日上午8时56分,在上海仁济医院仙逝,享年九十岁。

图片

图源:豆瓣

公开资料显示,荣如德,祖籍无锡,1934年12月出生于上海,上海文史馆馆员,曾任教于上海俄文专科学校(上海外国语大学前身)。上世纪五十年代投身翻译工作以来,荣先生翻译了大量优秀的俄语、英语文学作品,主要译作有:奥威尔《动物农场》、索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《名利场》等,尤其是他翻译的陀思妥耶夫斯基《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》等著作,深受俄国文学爱好者的喜爱。他的多部译著在豆瓣评分中高达9分以上。

图片

荣如德小学学的英语,读过《泰西五十轶事》《天方夜谭》等英文书籍。1950年,荣如德考入华东人民革命大学附设外文专修学校,才开始接触俄文。1953年,荣如德提前毕业留校任教,被分到翻译教研组。1956 年,他参与了著名俄语教育家、李立三的夫人——李莎主持的新中国第一套俄译汉教材的编写工作。

在任教的业余时间,荣如德“从苏联杂志上翻译发表过一些文章,继而陆续出版了一些每本字数从5万-6万乃至20万的短篇小说集和中篇小说,稿费所得渐渐追上并超过工资。与此同时,校方号召教师按照苏联俄语教育专家制订的计划攻读硕士学位。这首先需要死记硬背多达数百页的打字油印讲义,对此我确实不感兴趣。事实上这一计划后来只能不了了之,但是,由于我出版了几种译作,很快招来‘热衷于种自留地,不思进取’的诟病,舆论压力不断升级,终于导致1956年底我向校方提出辞呈。”

从那时起,荣如德有将近10年时间靠译书为生,翻译了多部苏联和东欧作家的小说,字数当以百万计。

60年代初,荣如德进入编译所,“结识罗稷南、满涛、草婴、侍桁、左海等诸多前辈名家(在将近20名所员中我是最年轻的无名小卒)”。据其生前回忆,即便是在非常时期,他都坚持翻译工作,即便知道在当时不可能发表。

上海译文俄语编辑刘晨与荣如德多有来往。据其《荣如德:“我已经够满意了,因为命运对我足够宽容”》一文,“到上世纪九十年代,荣老开始动笔翻译《卡拉马佐夫兄弟》。”“他保持着三天翻译一万字的高效率,直到交了初稿。”

荣如德先生一生未婚,无儿无女。晚年患有阿兹海默症。在《荣如德译文集(全十五卷)》序言中,荣如德写道:“我进入八十岁以后记忆力迅速衰退,医生虽不接受我加入老年痴呆俱乐部,但这种趋势是明摆着的。我已经够满意了,因为命运对我够宽容的了——这是真真正正的由衷之言。”

校对 李海慧