中式“霸总”迷倒老外背后,AI短剧翻译悄悄成省钱神助攻

全文4562字,阅读约需13分钟,帮我划重点

划重点

01国产短剧《我在八零年代当后妈》在春节期间刷屏,引发海外观众关注,短剧出海市场热度骤增。

02AI短剧翻译模型成为短剧出海平台的省钱神助攻,可节省约90%的人力成本。

03然而,AI短剧翻译仍面临诸多挑战,如通用术语成为壁垒,过度依赖单一市场等。

04为此,小影科技推出影伙引擎,定位于AI应用服务平台,提供字幕无痕擦除和AI台词翻译服务。

05目前,AI短剧翻译市场仍有待考察,各方需要给出更具体的市场规模数据。

以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考

智东西(公众号:zhidxcom)
作者|依婷
编辑|心缘
“死的这个,听说是要替真千金嫁给乡下离过婚的老男人。”这是国产短剧《我在八零年代当后妈》的一句台词。该短剧在今年春节期间刷屏,以上线首日充值破2000万的“战绩”给业内外带来震撼。
在国内爆火后,《我在八零年代当后妈》变身成《Back to the 80s(DUBBED)》,上线点众科技旗下短剧出海平台DramaBox,开头那句台词也被翻译成“The one who died was to marry a divorced old man from the countryside in place of the real daughter”。
在寻求“爽感”上,国内外的短剧观众似乎有不少共通点。智东西看到,有来自西班牙、印尼的网友在看完《我在八零年代当后妈》英文译制版的前几集后,给DramaBox的YouTube账号留言,“我想看完整的印尼语字幕”“我也想要西班牙语字幕,谢谢”。
图片
▲YouTube网友留言
目前,《Back to the 80s(DUBBED)》在DramaBox有超18万的收藏量,在TikTok投放的素材也动辄数万、上十万的播放。
图片
▲《Back to the 80s(DUBBED)》在TikTok的传播
《我在八零年代当后妈》只是国产短剧译制出海的样本之一。
近半年来,短剧出海市场热度骤增,且规模和用户量级还有可观的上升空间。TikTok for Business估算,2024年,包括美国、日韩、东南亚在内的海外短剧市场规模已达数亿美元,月均用户2000至4000万人,未来规模将增长至百亿量级,月均用户预估将达到2至3亿人。
整体市场的带动下,今年4月以来,译制剧成为短剧出海的热门载体。在译制短剧这一细分领域,几乎所有短剧出海平台都面临成本控制与台词翻译“信达雅”的两难抉择,译制过程中的字幕擦除和翻译成本,成为平台降本增效的重要环节之一。
在2023年下半年的一次短剧出海行业会议上,小影科技创始人兼CEO韩晟,以及小影科技业务VP、影伙引擎AI短剧创作服务业务负责人张航看到了这一需求;同年10月,他们决定做一款AI短剧翻译模型。
凭借视频创作软件出海积累全球19亿用户的小影科技,在今年7月发布了首个To B品牌“影伙引擎”,定位于AI应用服务平台,AI短剧创作便是该平台的四大服务之一。韩晟透露,AI短剧创作服务、尤其是字幕擦除和翻译能为短剧出海平台节省约90%的人力成本。目前,影伙引擎已陆续为九州文化、枫叶互动等短剧出海头部平台提供了AI短剧创作服务。
近日,智东西与韩晟、张航进行了交流。张航介绍,小影科技主要面向短剧出海平台提供字幕无痕擦除和AI台词翻译服务,或是直接提供拥有短剧台词翻译参数的AI翻译模型API。他透露,小影科技接下来的重点研发方向仍然是AI短剧台词翻译,越来越多的短剧特定字符数据的积累将成为该垂类模型的核心壁垒。
图片
▲韩晟(图左,在2024腾讯全球数字生态大会上演讲)和张航(图右,在白鲸出海 2024全球流量大会上演讲)
一、译制短剧弯道超车,百万成本是掣肘
作为视频剪辑出海行业从业者,韩晟在2022年就关注到了短剧出海市场,“我们当时觉得这个事儿还是挺有意思的,但是还没有这么乐观。因为相对来说,短剧是中国原生的,我们对于比如欧美用户是不是感兴趣(这点),其实还不是非常乐观。”
短剧出海始于2022年8月,枫叶互动推出短剧平台ReelShort,开拓海外短剧市场;半年后,国内短剧市场的大爆发带来短剧出海的黎明,多家网文平台陆续推出自有短剧出海平台。
也是在2023年上半年,韩晟和张航开始跟短剧行业从业者进行交流、做市场调研,逐渐发现了一个能将小影科技自身视频剪辑产品积淀与生成式AI结合的新出海机遇。
2024年,短剧出海市场进入高速增长期。根据Sensor Tower报告《2024年短剧出海市场洞察》,相比2023年9月,2024年2月短剧出海应用内购收入和下载量分别增长280%和220%;截至2024年2月底,已有40多款短剧应用试水海外市场,累计下载量近5500万次,内购收入达到1.7亿美元。
销往海外的短剧按照制作方式被分为译制剧和本土剧。译制剧通常由短剧出海平台采购中文成品短剧,而后翻译成英文、韩文、日文等语言,在海外二次出品、销售;本土剧则由平台委托短剧制作方,根据目标市场的语言、文化、观众偏好等定制内容。
近半年来,译制短剧的弯道超车让韩晟和张航看到了曙光。
根据行业自媒体短剧自习室援引点点数据,2024年4月,以译制短剧为主的DramaBox的内购收入,超越以本土短剧为主的ReelShort,且差距逐月拉大。另外,Insightrackr数据显示,2024年8月,DramaBox和ShortMax下载量超过ReelShort,分别位列第一、第二——据智东西向业内人士了解,ShortMax母公司九州文化也正收购国内爆款短剧译制后出海。
张航观察到碍于制作周期和短剧产业的成熟度,本土剧始终只占短剧出海平台内容的少部分,月产2000到3000部的国产短剧为短剧出海提供了庞大储备。他作出判断:“短剧属于内容行业,平台积累的优质内容越多,用户粘性就越高。基于这个逻辑,我觉得未来至少3到5年的时间里,译制剧会是短剧出海平台内容的主流。”
其中最重要的台词翻译环节成了平台痛点。
在前期调研阶段,张航与短剧行业内的朋友交流得知,由于每月需要译制的短剧数量不稳定,平台大多选择将译制工作交给外包公司,交付效率不可控,且成本很难降低。
图片
▲短剧翻译模式和痛点(图源:小影科技)
另据短剧自习室测算,一部单集2分钟、共100集的译制剧,成本在1.3万到7.3万元左右,即每分钟65到365元;翻译价格为每人每分钟200至300元。而大多数时候,平台通常会一次性交给外包公司数十部、需要适配多个国家/地区语言的短剧,译制成本在百万量级。
现在,AI带来了新范式,短剧翻译成本降到了原来的10%。
二、“龙王”“洪荒战神”,通用术语成壁垒
有爽感、有爆点的台词是短剧抓人眼球的“钩子”,要做好AI短剧翻译就得先解决中国霸总“龙傲天”和美国吸血鬼“Edward”的台词互译问题。
2023年末,张航带领团队成员着手AI短剧翻译模型的研发工作。考虑到投入产出比,他们决定在已有通用大模型的基础上,针对短剧翻译需求进行调优。
第一个问题出现了——通用大模型对短剧台词的理解翻译能力并不理想。“我们尝试了市面上几乎所有的大模型,找来专业翻译对这些大模型翻译出来的内容打分,评分结果确实挺差。短剧台词翻译和传统文本翻译存在区别。通用大模型的训练资料可能是新闻、论文、小说这类整段的文字,而短剧文本最大的特征是全部都是对白,而且是你一句、我一句、他一句这样穿插着来的对白,没有上下文关联,大模型的理解非常混乱,出现了很多翻译错误和漏洞。”张航说。
这样的错漏有两个主要方面,一是大模型不知道说话人是谁而造成的前后文逻辑错误,二是不理解短剧口语化或专门化台词的意义而造成的语义理解错误。如,“霸总”短剧中常出现的台词“找不到XX(女主昵称),提头来见”,某些通用大模型可能会在翻译时将主谓语弄混。
图片
▲三家通用大模型翻译结果对比
为了解决前后文语义关联的问题,张航带领团队成员引入声音提取引擎算法,将角色声音和台词一一匹配,再根据声纹识别对所有台词按照角色进行划分,构建角色台词的上下文。由此,大模型可以将每个角色的台词串联起来进行整体翻译,所有台词都翻译完成后再拆分回原位置。
模型走向商业化后,有短剧出海平台客户提出了新的需求——搭建短剧术语词库。在诸如仙侠、战胜等题材的短剧中,经常会出现生僻、专门的术语,如人物头衔、法器或法术名称等,客户会给他们一份字符翻译映射表,让他们将映射表“跑”进模型,用特定字符翻译数据训练特定模型。
张航认为,这一过程对产品迭代很有价值,“有一些术语可能是短剧通用的,比如‘龙王’‘洪荒战神’之类的词在很多短剧里面都会出现,这些字符数据的积累就是我们公司核心壁垒的一部分;我们服务的客户越多,我们积累的越多,其它公司想要赶超我们的翻译效果就越难。”
目前,依托AI短剧翻译模型,他的团队主要面向短剧出海平台提供字幕无痕擦除和AI台词翻译服务,或是直接提供拥有短剧台词翻译参数的AI翻译模型API。从效果来看,AI短剧台词翻译已经可以进行英语、日语、印地语等多语种翻译,满足关联上下文、语意准确、名词前后一致等要求,而总体金钱成本和时间成本仅为人工翻译的10%。
他很自豪地说,目前还没有AI短剧翻译同类产品推出,“在AI换脸、AI配音等通用功能都拉不开差距的基础上,我们只要和大家保持在一个水平线上就可以,重点研发方向在AI翻译。我们希望把这个垂类的、特定的文化种类的翻译吃透,能够真正替换掉人工,这才是我们能够带给短剧行业的价值。”
三、“做应用的公司不要亲自下场去做大模型”
在找到AI短剧翻译赛道之前,作为公司创始人及管理者的韩晟颇为焦虑。
小影科技于2012年6月成立,踩着移动互联网及短视频风口,陆续推出了小影(海外版VivaVideo)、VivaCut、节奏酱款等多款视频剪辑APP,在全球范围内构建了视频剪辑产品矩阵。长期以来,小影科技专注于C端视频剪辑应用出海业务,大部分营收由海外市场贡献,尤其在2021年激增至九成。
2022年11月,ChatGPT的发布带来了AI大模型技术浪潮,创业12年的韩晟内心再次燃起斗志。他是一个对AI大模型技术极为乐观的人,大模型的演进速度让他坚信AIGC会成为继PGC、UGC之后新的主流内容生产方式。但在开拓AI短剧翻译这一赛道之前,小影科技并没有找到自己在AI时代的定位。韩晟说:“我们自己也去研发过一些大模型,后来发现这事儿就不是小公司能做的,也做了很多To C的应用,今天来看也失败了。”
AI短剧翻译属于极为细分的赛道,或许也正因为如此,在ChatGPT发布近两年后,小影科技的正式入局才显得没有那么突兀。和12年前创业做视频剪辑出海一样,在新技术、新范式的浪潮下,韩晟仍然带着团队敏锐且精准地锚定细分蓝海市场,做起了小而美的生意。
图片
▲小影科技影伙引擎服务图谱,产品包括AI短剧创作服务(图源:小影科技)
在韩晟看来,AI短剧翻译对于小影科技来说,是天时、地利、人和的产物:AI大模型技术给内容行业带来新的生产范式,深耕短视频剪辑应用十余年的积累给了团队大展身手的底气,鼓励好奇、创新的公司文化让张航大胆提出与朋友交谈得出的构想,然后带着团队放手去做。
张航透露,模型推出至今,公司相关业务线的增长速度让他们笃定,至少未来两年,AI短剧翻译市场大有可为。
韩晟将团队对细分市场的挖掘,看作市场选择。他说:“几乎每一个热门赛道都有big player,在一个需求已经被充分满足的市场竞争格局中,找到一个垂直市场、一个刚性功能去切入,这是比较有效打入市场的方法。”
对于过去两年的尝试,韩晟总结道:“做应用的公司不要亲自下场去做大模型,做大模型要求雄厚的资本和算力储备,做应用的公司应该思考怎么把用户需求和技术更多地连接起来。”他进一步解释称,这其中包含两点要求——一是要理解用户,挖掘用户需求,刷新过去的认知,基于新技术的可行性去做产品;二是要关注各种大模型的发布,关注大模型的新版本、新玩法、新功能,与公司的需要做连接。
“在长期战略上,我们希望在AI翻译市场有更大的突破,视频业务也能在AIGC时代保持领先地位。”公司成立12年后的今天,心怀对AI的笃定,韩晟带着小影科技又进入了创业状态。
结语:PMF仍然奏效,AI短剧翻译过度依赖单一市场
韩晟是PMF(Product-Market Fit)理论的信奉者,从小影科技的探索路径来看,对于中小型企业在AI大模型这个新生行业里找准定位、寻觅商业价值来说,PMF依然奏效。毕竟,自研基座大模型的昂贵成本不是中小型企业可以支付的,利用好新技术开发新产品或许能更早推动前沿科学落地应用。
与此同时,小影科技对垂直细分赛道的开拓经验也可以成为中小型企业的参考——根植于原有短视频剪辑业务线,再引入通用模型进行调优,既有创新空间也能有效控制沉没成本。
需要注意的是,垂直细分赛道竞争压力小的另一面是,有限的增长空间以及对单一市场的过度依赖。在各方都难以给出短剧出海(更遑论译制剧出海)具体市场规模的情况下,AI短剧翻译应用的前景还有待考察。