【双语】你好!中国 | 这不是面包,这是花样馒头!

图片

临近春节,承载民俗风情、象征美好寓意的花馒头成为节日市场的抢手货。在中国的北方地区,素有过年蒸花馍的习俗,寓意着来年发大财、日子过得蒸蒸日上。

As the Spring Festival approaches, elaborately crafted floral steamed buns, symbolizing folk customs and auspicious meanings, become a sought-after commodity in the holiday market. In northern China, there is a tradition of steaming flower-shaped buns for the New Year, symbolizing prosperity and auspiciousness for the coming year.

图片

操作间里,面点师傅正在制作一款龙元素花馍。以南瓜面做龙身、红曲米粉做龙脊,经过精心雕琢塑型,一条含珠金龙便盘于白饽饽上,再缀以祥云、元宝、铜钱、福贴,就成了“金龙送福”礼盒中的C位角色。金龙、醒狮、锦鲤、寿桃、葫芦...这些象征福禄吉祥的花馍最近深受欢迎。

In the kitchen, pastry chefs are crafting a steamed bun with dragon elements. Using pumpkin dough for the dragon's body and red yeast rice powder for its back, after careful sculpting, a pearl-studded golden dragon rests on a white bun. Adorned with auspicious clouds, ingots, coins, and "Fu (Fortune)" characters, it becomes the centerpiece of the "Golden Dragon Blessings" gift box. Gold dragons, lion dances, koi fish, longevity peaches, gourds... these symbolic and auspicious steamed buns have become increasingly popular.

图片

花饽饽是山东省省级非物质文化遗产,又称“花馍”“花样馒头”。进入腊月以后,销量开始大幅攀升,尤其是像藏宝龙、祥龙瑞福、金龙送财等这些含有“龙”元素的国潮花饽饽,成为市场上的抢手货。

The floral steamed bun is a provincial-level intangible cultural heritage of Shandong Province, also known as "flower buns" or "artistic steamed buns". As the twelfth lunar month approaches, sales soar, especially for national trend floral steamed buns containing elements like hidden treasure dragons, auspicious dragons, and fortune-bringing dragons, making them hot items in the market.

责编:勾晓庆