野村喜和夫
原文刊于《上海文学》第九届上海国际诗歌节特刊
野村喜和夫(Kiwao Nomura)
野村喜和夫(1951— )日本当代著名诗人、批评家、翻译家。生于琦玉县。毕业于早稻田大学文学部。1987 年出版第一部诗集《衰竭的河》以来,先后出版《反复仿徨》《野草就是诗情》《城市一件衣服下的彩虹是条蛇》《现代诗文库141·野村喜和夫》(思潮社)、长诗三部曲《疯狂凉爽的种子》和《幸福物质》以及《光景》等十数部。其中诗集《风的分配》和《新灵感》分别获得“高见顺诗歌奖”和“现代诗花椿奖”。评论集《兰波·横断的哲学》《散文中心》《讨论战后诗》(与人共著)《21 世纪诗歌计划》《阅读金子光晴吧》《现代诗导读》《讨论诗的现在》(与人共著)等十余部。翻译出版有《海外诗文库6·魏尔兰诗选》(思潮社)等。作为出生在战后的诗人,无论是诗歌创作还是理论批评,野村喜和夫都在以旺盛的精力活跃在日本文坛的最前线,他也是日本当代诗坛重要的代表之一。其作品被翻译成多种语言,在国外出版。其中, 在美国出版的英文版诗集获得2012 美国翻译奖“最佳诗歌翻译作品”。
气息的旋律
野村喜和夫(日本)
田 原 译
朝着匍匐的眼睛前方。吹气。
尝试着吹了一下。
气息之下。难以忍受的被隐匿。
难以忍受的是胚胎还是什么?
中微子。
磷光升起。
轮回是此刻刚刚诞生的凹凸表面。
难以忍受的海滨。盛装游行。
不透水的名词的薄膜。
那个。你就是那个。
静谧。
天空。垂向每个角落。
那根硕大的指肚也不会把它擦掉。
难以忍受的脉搏。
粒子状哗啦哗啦。
那个。你就是那个。
朝着匍匐的眼睛前方。吹气。
气息之下。梦之下。
除了思考还有点纹身的显眼。
难以忍受的翻动。
难以忍受的暴露的。
纯粹的。
那个。舞女的脆弱。
武士的浅薄。
庙会的深奥。
于是,终于有了无邪的性交。
总算有了削尖的神经。
吞没。歌唱。出走。
别理我。
气息不会被退回。
难以忍受的千变万化。
难以忍受的莫名其妙。
难以忍受的风。
难以忍受的耳朵。
现在,应该在此怀胎。
那个。气息的形状。
被尝试。
看得见旷野不够开阔的前方。
穿过纵横交错的大道和小路
掌中无蛇蜿蜒的“圣痕”啊。