巴黎的第一场暴风雪来了,飞机停飞,校车停运

栏目:巴黎的第一场雪

图片
图片

巴黎的第一场雪来得有点猛烈。确切地说是卡埃塔诺风暴:11 月巴黎降雪量达 4 厘米,为 “56 年来最严重 ”的一次。达到了自 1968 年以来的最高水平。法国气象局决定将法兰西岛大区所有省份的 “冰雪橙色警报”(“vigilance orange neige verglas”)延长至周五中午。

Des perturbations seront encore à prévoir dans la région, notamment sur les transports scolaires. 预计该地区的交通仍将受到一定影响,尤其是学校交通。

图片

La tempête Caetano touche la France depuis jeudi matin et l’Île-de-France n’est pas épargnée. Les premiers flocons de neige sont tombés et n’ont épargné aucun département de la région parisienne, provoquant quelques perturbations dans les transports en commun mais aussi sur les routes franciliennes. Jusqu’à 12 cm de neige ont été observés dans les Yvelines, le Val-d’Oise, et l’Essonne, contre 3 cm dans la capitale.

卡埃塔诺风暴从周四早上开始影响法国,巴黎大区也未能幸免。第一片雪花一开始就飘落下来,巴黎大区的任何一个省都未能幸免,导致公共交通和大区道路受到一定影响。伊夫林省、瓦勒德瓦兹省和埃松省的降雪量高达 12 厘米,而首都的降雪量仅为 3 厘米。

图片

« Les chutes de neige s’affaiblissent en soirée par le nord jusqu’à s’évacuer vers le sud/sud-est autour de 20 heures » jeudi soir, indique Météo France. La neige tombée tout au long de la journée pourrait bien tenir sur les trottoirs et les routes au vu des températures attendues dans la nuit de jeudi à vendredi.

据法国气象局称,“降雪将在傍晚从北部减弱,直至周四晚上 8 点左右向南部/东南部撤离”。考虑到周四夜间到周五的气温,全天的降雪很可能会留在人行道和道路上

En raison des températures négatives attendues, entre -1 °C et -5 °C, la neige se maintient au sol et du regel est attendu dans les zones où elle aurait partiellement fondu, phénomènes glissants sérieux.

由于预计气温在零下 1 摄氏度到零下 5 摄氏度之间,地面积雪将继续存在,部分融雪地区预计会再次结冰,造成严重湿滑

图片

Face aux risques encourus avec les éventuelles averses de neige et la présence de verglas sur les routes, la vigilance sera de mise vendredi. Les transports scolaires seront suspendus dans tous les départements de la Grande Couronne, à savoir l’Essonne, les Yvelines, le Val-d’Oise et la Seine-et-Marne. 

鉴于可能出现的阵雪和道路结冰所带来的风险,周五全天都要保持警惕。所有大库尔讷省(即埃松省、伊夫林省、瓦勒德瓦兹省和塞纳-马恩省)的学校交通都将暂停

图片

Ce jeudi soir, les routes d'Île-de-France comptent jusqu'à 400 kilomètres de bouchons. Par endroits, les lignes de bus sont totalement à l'arrêt. Tandis que gare Montparnasse, certaines grandes lignes affichent cinq heures de retard à l'arrivée, en raison de chutes d'arbres sur les lignes. Au grand dam des usagers. "Train annulé donc on est surchargé et on n'a pas de place", se plaint l'un d'eux. 

本周四晚间,法兰西岛大区多达 400 公里的道路出现交通堵塞。在一些地方,公交线路完全停滞。在蒙帕纳斯火车站,由于树木倒在线路上,一些主要线路晚点了五个小时。这让乘客们苦不堪言。“一位乘客抱怨说:"火车被取消了,所以我们超载了,没有座位了。

图片

Plusieurs lignes de bus, tramways et transiliens ont vu leur trafic perturbé jeudi en fin de journée à cause des chutes de neige et des rafales de vent. Le T13, qui relie Saint-Cyr à Saint-Germain-en-Laye dans les Yvelines, ne circule plus depuis le milieu de l’après-midi et ne reprendra pas avant vendredi, en raison d’une chute d’un arbre sur les voies. Les lignes 2, 4, 6 et 11 du tramway ont également vu leur trafic perturbé jeudi à cause des intempéries.

受降雪和大风影响,多条公交、有轨电车和轻轨线路的交通在周四晚些时候中断。运行于伊夫林省圣西尔(Saint-Cyr)和圣日耳曼昂莱(Saint-Germain-en-Laye)之间的T13号线因一棵树倒在铁轨上,从下午中旬起就停止运行,直到周五才会恢复。有轨电车 2 号线、4 号线、6 号线和 11 号线周四的交通也因恶劣天气而中断。

图片

Exemple à Vélizy où certains avaient quitté le travail dès 15h dans l'espoir d'éviter les bouchons. "Là, je rentre un peu plus tôt justement pour essayer d'anticiper le retour, ce qui n'est pas gagné apparemment", craint un automobiliste. De son côté, une conductrice de deux-roues est en colère. "Ces routes ne sont pas du tout déneigées. Je viens de tomber là. Mon casque est cassé", se désole-t-elle. 

例如,在韦利齐(Vélizy),一些司机早在下午 3 点就下班了,希望能避开交通堵塞。一位司机担心地说:“我现在提前一点回家,只是想提前预估一下回程的路况,显然回程并不容易”。一位两轮车司机则非常愤怒。“这些道路上的积雪根本没有清理干净。我刚从这里摔下来。我的头盔坏了",她哀叹道。

图片

生活中总有一些意外情况,就像恶劣的天气。但就算天气再恶劣,我们仍然要上班,生活还要继续。在面对这些突发情况时,我们要保持平和的心态。不抱怨,不焦虑,以积极的态度去迎接每一个挑战。因为只有这样,我们才能在生活的道路上走得更稳、更远。