公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙

北京日报记者 张佳琪

最近,刘女士和丈夫弗雷泽从加拿大回国探亲。弗雷泽是头一次来北京,古都风貌令他大开眼界。可是,不认识汉字的弗雷泽发现,北京公共场所一些“坏翻译”,让他实在看不懂!

公厕 文明标语“摸不着头脑”

在丰台一家烤鸭店,刘女士一家人聚餐。期间去卫生间,弗雷泽发现,小便池上一张铜版画格外醒目,上面画着一个正在小便的小人,图下一行汉字,一行英语翻译——“a small step forward,one step civilization”。

这是什么意思呢?弗雷泽摸不着头脑,“每个单词都认识,但看不懂要表达什么意思。”弗雷泽向亲戚们请教,有人告诉他,中文意思是“向前一小步 文明一大步”。弗雷泽这才恍然大悟。

“这么写外国人不但看不懂,语法上也不对。”事后,弗雷泽提出了自己的建议,如果能改 写成“One small step forward toward civility”或者“One small step towards a civil nation”,更符合外国人语言习惯。

类似难以理解的英文标识不止这一处,弗雷泽还用手机拍下了另一个卫生间里的“搞怪翻译”——一张图片上画着蹲姿的小人,腿旁有几条波浪线,图片下面写着“久蹲后请慢起”。可英文 翻译却写着“Take Care When Stand Up”。

“这句短句在不同语境下,有不同的理解。单说Take Care,告别时表达‘保重’‘珍重’,有时也有‘当心’的含义,这里的翻译和中文想提示顾客‘小心摔倒’的意思相去甚远。”弗雷泽说。

民宿“温馨提示”生硬不通顺

在京期间,弗雷泽夫妻俩入住密云古北水镇的民宿,想好好领略司马台长城的雄伟壮阔。刚在民宿安顿好,弗雷泽就盯着院墙上的英文“温馨提示”出了神。

这段话大致意思是:“欢迎游客来到古北水镇,您房间的家用热水器温度已调好,因为是家用热水器,请两个人洗澡的间隔时间长一些。洗澡或使用卫生间请小心地滑。”

提醒很暖心,英文翻译却漏洞百出。比如“家用热水器”译为“domestic water heater”。“domestic”是“国内”的意思,并非“家用”,在国外,家用热水器直接说water heater即可。

一台“国内”热水器,为什么两个人洗澡必须间隔时间长一些?这令弗雷泽挠头,如果翻译中再加以解释,说明家用热水器容量小,上水后再加热需要时间,也就不难理解了。现在整段话读起来生硬不通顺,弗雷泽认为这是bad translation(坏翻译)。

高铁站 错误翻译指错道

逛完北京,夫妻俩决定去西安旅行。来到亚洲最大的铁路枢纽客运站丰台站,气派的站台让弗雷泽很是赞叹,不禁拿起手机拍照。

在站内,弗雷泽看到电梯上方有一个“To Train”的标识,就顺着指示下楼去乘高铁,没成想走进了地铁站内。“这里属于翻译错误。To Train指的是去高铁站,而去坐地铁,应该翻译为To Subway或者To Tram。”弗雷泽说。

在站内顶部悬挂的一个大型指示牌上,弗雷泽看到了一个“生词”:在公交车和停车场指示标之间,有个网约车标志,下面附着E-hailing字样,这个词弗雷泽从未见过。和妻子讨论才明白,这是个新造词。“完全看不明白。如果翻译成Car Rentals、Reservations或者类似的组合搭配Car Reservations,就好懂了。”弗雷泽表示。

专家建议

邀更多专业人士来纠错

首都经济贸易大学外国语学院英语系副教授刘欣发现,公共场所英文标识容易产生的错误主要有:单词错用、造词等拼写错误;不符合语言习惯的字对字直译;语法拼写都对但会造成误解或费解的语用问题;没有站在外国人角度想问题导致的无效翻译等。

近些年,《北京市国际交往语言环境建设条例》《公共场所中文标识英文译写规范》等文件出台,对公共场所外语标识进行规范。目前,已有不少高校、机构与相关部门联动,对英语标识的准确性、规范性问题进行完善。

“希望能有更多具备语言服务能力的企事业单位、社会组织等发挥专业优势,参与语言服务与创新。”刘欣说。

来源:北京日报