瑞士卷,前几天在网上闹得欢。
然而这玩意跟瑞士没啥关系——虽然英语叫swiss roll(也会用jelly roll)。
瑞士叫这玩意roulade,这叫法法语里也有,意思就是卷。
按"Potica"Jernej Kitchen,瑞士卷该是19世纪源于中欧,奥地利或斯洛文尼亚,和其他好几种海绵蛋糕及甜甜圈应该是同一个时代。1856年《伯明翰日报》和1894年芝加哥的食谱上都出现过。
说穿了就是海绵蛋糕卷的玩意,各地有自己的填馅法:草莓、巧克力、果酱、奶酪、杏仁。按各地习惯定。
好像西班牙语国家会叫“女王之臂”、“圣女之臂”或者其他什么之臂,里面会加番石榴、焦糖炼乳或当地土产、可可粉、坚果。
东南亚会加榴莲和芒果。巴黎七大附近有个店会加红豆沙。
虎皮蛋糕卷据说是华侨原创。
大概,就像法式薯条french fries不一定源自法国(西班牙和比利时都有说法是他们创造了法式薯条)、重庆鸡公煲并不出自重庆、巴拿马草帽其实源自厄瓜多尔似的吧。
世上的吃食一向如此:漂洋过海到了别处,掺了当地食材,迁就当地口味。
也许起一个远方的名字维持异国情调,经历本土化标签化、终于起源处人都认不出。
比如左宗棠鸡是20世纪产物,彭长贵弄出来的,鸡腿肉切丁炸熟辣椒酱油醋姜蒜炒罢勾芡淋麻油;彭长贵师父曹荩臣,往上跟左宗棠扯得到关系,所以就说是左公鸡;后来美国中餐馆把这个酸甜化了,味道也变了。
比如前两天说的,烧卖在内蒙是纯肉,到了江南多了糯米,到了日本多了干贝,到了东南亚多了鱼浆。
记得起源是不忘故土,因地制宜是顺应时务。
吃东西如此,许多事都如此。