栏目:时事新闻
他是第一位祝贺特朗普获胜的大国元首。周三早晨,埃马纽埃尔·马克龙在社交平台X上向“总统唐纳德·特朗普”表示“祝贺”,甚至在特朗普的胜利尚未正式宣布前就发出了这条信息。法国总统表示“愿意共同合作,就像我们在2016年至2020年间那样”。
法国总统埃马纽埃尔·马克龙祝贺特朗普当选总统
据爱丽舍宫的消息称,当晚两人还进行了“非常愉快的25分钟通话”,并强调了交流的“热情”性质。但两位领导人之间的关系是否会像特朗普第一任期时那样充满对比呢?
上图为2019 年 12 月 3 日,埃马纽埃尔-马克龙和唐纳德-特朗普在伦敦举行的北约峰会上。埃马纽埃尔-马克龙的魅力攻势失败了,到 2018 年,他与美国总统的关系最终变得紧张起来
Des relations personnelles ambiguës
人际关系暧昧
Emmanuel Macron va donc retrouver une vieille connaissance à la Maison-Blanche. On se souvient des opérations séduction et autres poignées de main viriles lors des premières rencontres entre les deux hommes. « Entre Emmanuel Macron et Donald Trump, il y a eu des hauts et des bas. Trump était quelqu’un qui, au rythme de ses tweets et de son humeur, soufflait le chaud et le froid, en fonction de sa propre humeur ou des problèmes qu’il affrontait », a résumé sur RMC ce mercredi Philippe Etienne, ancien ambassadeur de France aux Etats-Unis et conseiller diplomatique du président français entre 2017 et 2019.
埃马纽埃尔·马克龙即将再次面对一位在白宫的老熟人。人们还记得两人初次会面时的魅力攻势和那坚定的握手。“在埃马纽埃尔·马克龙和唐纳德·特朗普之间,有过起起伏伏。特朗普是一个根据推文和心情而行事的人,时而热情,时而冷淡,取决于他自身的情绪或面临的问题,”曾担任法国驻美国大使以及2017年至2019年间法国总统外交顾问的菲利普·艾蒂安周三在RMC上总结道。
Si la relation n’a jamais été rompue, elle s’est rapidement dégradée entre les deux dirigeants. Les moqueries et les tweets assassins de Donald Trump cachaient en réalité de vraies divergences sur le plan diplomatique : du retrait des Etats-Unis de l’accord sur le Climat de Paris, aux bisbilles sur l’Otan, en passant par les échecs diplomatiques français sur le nucléaire iranien, les taxes américaines sur l’acier et l’aluminium, ou la reconnaissance de Jérusalem comme capitale de l’État d’Israël par Washington. Un bilan jugé décevant côté français.
虽然两位领导人之间的关系从未完全中断,但很快就恶化了。唐纳德·特朗普的嘲讽和尖刻的推文实际上掩盖了双方在外交政策上的真正分歧:从美国退出《巴黎气候协定》,到在北约问题上的争端,再到法国在伊朗核问题上的外交失败、美国对钢铁和铝的关税,以及华盛顿承认耶路撒冷为以色列首都等问题。对法国而言,这是一份令人失望的成绩单。
« Les États-Unis sont nos alliés et le resteront », a pourtant rappelé ce mercredi Maud Bregeon. « Le président français aura une relation exigeante avec le président Trump », a poursuivi la porte-parole du gouvernement à la sortie du Conseil des ministres, évoquant des « visions différentes sur bon nombre de sujets mais l’habitude de travailler ensemble ».
“美国是我们的盟友,并将继续保持这种关系,”Maud Bregeon 本周三重申道。政府发言人在部长会议结束后表示:“法国总统将与特朗普总统保持一种高标准的关系”,并提到双方“在许多问题上有不同的看法,但有共同合作的习惯”。
因为在美国总统竞选期间,当涉及与法国的关系时,紧张局势仍然显而易见。唐纳德·特朗普在集会中多次嘲笑埃马纽埃尔·马克龙,不惜模仿这位法国总统及其法国口音,借此讽刺其在自己第一个任期内因威胁对法国葡萄酒和香槟征税而屈服于他。“美国优先”政策的倡导者特朗普并不掩饰其再次收紧关税的意图,以此鼓励企业将生产重新迁回美国。该议题将成为乌克兰战争之外欧洲面临的一个热点问题,可能会进一步冷却双边关系。
因此,不难理解为什么本周三埃马纽埃尔·马克龙会迅速宣布他已经与德国总理奥拉夫·朔尔茨进行了“交流”。他在社交平台X上表示:“我们将在这一新形势下努力建设一个更加团结、更加强大、更具主权的欧洲。” 法国总统呼吁“欧洲战略觉醒”,希望欧洲大陆能够协调一致,在面对唐纳德·特朗普领导的美国时找到共同立场。
然而,尽管马克龙希望在外交上发挥作用,他如今却比第一个任期时更加虚弱。无论是在欧洲舞台上还是在国内层面:“自从解散国民议会的尝试失败后,马克龙在双边关系中不再被视为严肃的对象”,因为“我们不知道法国将在三周、三个月或三年内由谁来治理”,法国战略研究基金会的弗朗索瓦·海斯堡在接受法新社采访时总结道。相比之下,唐纳德·特朗普将在一场对卡马拉·哈里斯的压倒性胜利后,于一月份强势入主白宫。