哈里斯承认败选,特朗普这样回应。。。

相信大家昨日都在关注2024美国总统大选的结果,在这里我不禁要对中国网友的预测能力表示敬佩。

2天前我在侃英语公众号上做了个问卷调查,接近70%的网友认为特朗普会赢:

图片

如大家所猜,特朗普赢了,不仅赢了,而且赢得如此轻松,谁先到270张选举人票谁就能赢但他拿下295张,远远超过哈里斯的226张,用之前分享过的一个短语来说就是“enjoy a comfortable lead”(遥遥领先)。

图片

之前我们总说两位候选人势均力敌、难分伯仲、胜负难料…我知道特朗普的基本盘很大,但没想到那么大。

不禁想起之前特朗普竞选时的一句口号:too big to rig

图片

这个口号的字面意思是“太大而无法被操纵”,意味着自己目前的支持基础如此之广,以至于没有人能够操纵或篡改选举结果。真被他说对了。

另外,这次特朗普能赢,马斯克功不可没,他几乎把自己所有的荣誉、财富、未来都押注在特朗普身上。  

图片
(特朗普胜选后海湖庄园的庆功会)

事成后,马斯克发了条推特,说“The future’s gonna be fantastic.”(未来妙不可言),配图是一艘扶摇直上的星舰。  

图片

“榜一大哥”刷火箭把特朗普送上王位...那可是真火箭。图片

再来看看哈里斯这边,一张照片颇能反映其落寞:

图片

真的是曲终人散、人走茶凉。

不过,哈里斯倒也不失风度,最后公开表达了对大选结果的支持,并祝贺特朗普当选,我们来看看:  

图片

My heart is full today—full of gratitude for the trust you have placed in me, full of love for our country, and full of resolve.

be full of…:充满…
gratitude:n.感激
place: vt.放置
resolve: n.决心

译:今天我的心充满了感激——对你们给予我的信任充满了感激,对我们的国家充满了爱,充满了决心。

The outcome of this election is not what we wanted, not what we fought for, but hear me when I say: the light of America's promise will always burn bright. 

outcome: n.结果
fight for:为…奋斗
promise: n.承诺
bright: adv.明亮地(通常跟 burn 连用)

译:这次选举的结果不是我们想要的,也不是我们为之奋斗的,但请听我说:美国的希望之光将世代闪耀。

We must accept the results of this election. Earlier today, I spoke with President Trump and congratulated him on his victory. I told him that we will help him and his team with that transition, and we will engage in a peaceful transfer of power.

congratulate sb. on sth.:祝贺某人某事
transition: /trænˈzɪʃn/ n.过度
engage in: 参与、从事
peaceful transfer of power: 和平的权力交接

译:我们必须接受这次选举的结果。今天早些时候,我与特朗普总统通了电话,祝贺他获胜。我告诉他,我们将帮助他和他的团队完成过渡,我们将进行和平的权力交接。

特朗普团队也对哈里斯的败选声明发表回应,来看看:

图片

"President Donald J. Trump and Vice President Kamala Harris spoke by phone earlier today where she congratulated him on his historic victory.

译:“特朗普总统和副总统哈里斯今天早些时候通过电话,她祝贺特朗普取得历史性胜利。”

President Trump acknowledged Vice President Harris on her strength, professionalism, and tenacity throughout the campaign, and both leaders agreed on the importance of unifying the country

acknowledge: vt.承认
professionalism:   /prəˈfeʃənəlɪzəm/ n. 专业水平;专业素质
tenacity: /təˈnæsəti/n.坚韧
agree on sth.:就…达成一致
unify: vt.团结  

译:特朗普总统承认哈里斯副总统在竞选过程中表现出的力量、专业和坚韧,两位领导人都认为团结美国的重要性。

有人会说两人好假好虚伪,之前都撕逼成那样了现在说好话;有人会说这是西方人的体面和风度;也有人说这就是竞技精神,打的时候不留情面,分出胜负后握手言和。

图片

其实无论民主党上台还是共和党上台,都一样,都不会改变美国的底色,因为这个国家从建立之初,就被制度给牢牢框定了,每个人都要按照游戏规则来行事,正如60多年前肯尼迪在就职演说中说过的这句话:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom.